Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My spirit hates your religious holidays and your feasts on the calendar.
 ⇔ They’ve become a burden to me that I’m tired of carrying.OET logo mark

OET-LVMoons_of_your(pl)_new and_your(pl)_appointed_of_feasts self_of_my it_hates they_have_become on_me (into)_a_burden I_am_weary to_bear_them.
OET logo mark

UHBחָדְשֵׁי⁠כֶ֤ם וּ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י הָי֥וּ עָלַ֖⁠י לָ⁠טֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
   (ḩādəshēy⁠kem ū⁠mōˊₐdēy⁠kem sānəʼāh nafshi⁠y hāyū ˊāla⁠y lā⁠ţoraḩ nilʼēytī nəsoʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
   (kai tas noumaʸnias humōn, kai tas heortas humōn misei haʸ psuⱪaʸ mou; egenaʸthaʸte moi eis plaʸsmonaʸn, ouketi anaʸsō tas hamartias humōn.)

BrTryour fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins.


ULTYour new moons and your annual festivals,
 ⇔ my soul hates.
 ⇔ They have become a burden upon me;
 ⇔ I am wearied from bearing them.

USTI hate it when you gather for your New Moon festivals
 ⇔ and for the festivals that I appointed for you to observe each year.
 ⇔ It is as if they have become a heavy load
 ⇔ that I am tired of carrying.

BSBI hate your New Moons
 ⇔ and your appointed feasts.
 ⇔ They have become a burden to Me;
 ⇔ I am weary of bearing them.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEMy soul hates your New Moons and your appointed feasts.
 ⇔ They are a burden to me.
 ⇔ I am weary of bearing them.

WMBB (Same as above)

NETI hate your new moon festivals and assemblies;
 ⇔ they are a burden
 ⇔ that I am tired of carrying.

LSVMy soul has hated your new moons and your set seasons,
They have been on Me for a burden,
I have been weary of bearing.

FBVI detest your new moon and yearly festivals with my whole being! They've become just a burden to me—I can't bear them anymore!

T4TI [SYN] hate all your celebrations of each new moon and the other festivals that you celebrate each year.
 ⇔ They are like [MET] a heavy burden that I am tired of carrying.

LEB  • Your new moons and your appointed festivals my soul hates;
  • they have become to me like a burden,
  • I am not able to bear them.

BBEYour new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYour new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.

ASVYour new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.

DRAMy soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them.

YLTYour new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.

DrbyYour new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].

RVYour new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
   (Your new moons and your appointed feasts my soul hateth/hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.)

SLTYour new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up.

WbstrYour new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear them .

KJB-1769Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
   (Your new moons and your appointed feasts my soul hateth/hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.)

KJB-1611Your new Moones, and your appointed Feasts my soule hateth: they are a trouble vnto me, I am weary to beare them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them.
   (I hate your new moons and appointed feasts even from my very heart, they make me weery, I cannot abide them.)

GnvaMy soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them.
   (My soul hateth/hates your new moons and your appointed feasts: they are a burden unto me: I am weary to bear them.)

CvdlI hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them.
   (I hate your(pl) new holy days and fastings, even from my very harte. They make me weery, I cannot abide them.)

WyclYoure cumpenyes ben wickid; my soule hatith youre calendis and youre solempnytees; tho ben maad diseseful to me, Y trauelide suffrynge.
   (Your companies been wicked; my soul hateth/hates your(pl) calendars and your(pl) solemnities; those been made diseaseful to me, I travelled suffring.)

LuthMeine SeeLE ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin‘s müde zu leiden.
   (My soul is fined your(s)(pl) new_moons and seasons; I am the_same tired; I it's_me tired to/for suffer.)

ClVgCalendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens.
   (Calendas your, and solemnitates your I_hatedt the_soul my: facts are to_me molesta; I_worked enduring.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י

hates self_of,my

Yahweh is using the word soul to refer to his entire being. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my whole being hates]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָי֥וּ עָלַ֖⁠י לָ⁠טֹ֑רַח

they_were on,me (into)_a,burden

Yahweh is speaking as if the people’s festivals were a physical burden weighing him down. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They have become too much for me to bear]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

חָדְשֵׁי⁠כֶ֤ם וּ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י

moons_of,your(pl)_new and,your(pl)_appointed_of,feasts hates self_of,my

The phrase Your new moons and your annual festivals is placed before the verb for emphasis. Your language may use similar emphasis strategies, or you may need to express the emphasis in another way. Alternate translation: [I hate your new moons and your annual festivals]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא

weary bearing

The expression am wearied is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [bearing them wearied me]

BI Isa 1:14 ©