Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNew_moons_your_all’s and_appointed_feasts_your_all’s it_hates soul_my they_have_become to_me like_burden I_am_weary to_bear_[them].

UHBחָדְשֵׁי⁠כֶ֤ם וּ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י הָי֥וּ עָלַ֖⁠י לָ⁠טֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
   (ḩādəshēy⁠kem ū⁠mōˊₐdēy⁠kem sānəʼāh nafshi⁠y hāyū ˊāla⁠y lā⁠ţoraḩ nilʼēytī nəsoʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
   (kai tas noumaʸnias humōn, kai tas heortas humōn misei haʸ psuⱪaʸ mou; egenaʸthaʸte moi eis plaʸsmonaʸn, ouketi anaʸsō tas hamartias humōn. )

BrTryour fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins.

ULTYour new moons and your appointed feasts
 ⇔ my spirit hates;
 ⇔ they have become a burden to me.
 ⇔ I am weary of carrying.

USTI hate all your celebrations of the new moon and the other festivals that you celebrate.
 ⇔ They are like a heavy burden that I am tired of carrying.

BSBI hate your New Moons
 ⇔ and your appointed feasts.
 ⇔ They have become a burden to Me;
 ⇔ I am weary of bearing them.


OEBI loathe your new moon festivals,
 ⇔ your annual assemblies.
 ⇔ They weigh me down,
 ⇔ I am tired of the burden.

WEBBEMy soul hates your New Moons and your appointed feasts.
 ⇔ They are a burden to me.
 ⇔ I am weary of bearing them.

WMBB (Same as above)

NETI hate your new moon festivals and assemblies;
 ⇔ they are a burden
 ⇔ that I am tired of carrying.

LSVMy soul has hated your new moons and your set seasons,
They have been on Me for a burden,
I have been weary of bearing.

FBVI detest your new moon and yearly festivals with my whole being! They've become just a burden to me—I can't bear them anymore!

T4TI [SYN] hate all your celebrations of each new moon and the other festivals that you celebrate each year.
 ⇔ They are like [MET] a heavy burden that I am tired of carrying.

LEB•  they have become to me like a burden, •  I am not able to bear them.

BBEYour new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYour new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.

ASVYour new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.

DRAMy soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them.

YLTYour new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.

DrbyYour new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].

RVYour new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

WbstrYour new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear them .

KJB-1769Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

KJB-1611Your new Moones, and your appointed Feasts my soule hateth: they are a trouble vnto me, I am weary to beare them.
   (Your new Moones, and your appointed Feasts my soul hateth: they are a trouble unto me, I am weary to bear them.)

BshpsI hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them.
   (I hate your new moones and appointed feastes even from my very heart, they make me weery, I cannot abide them.)

GnvaMy soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them.
   (My soul hateth your new moones and your appointed feastes: they are a burden unto me: I am weary to bear them. )

CvdlI hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them.
   (I hate your(pl) new holy days and fastings, even from my very harte. They make me weery, I cannot abide them.)

WyclYoure cumpenyes ben wickid; my soule hatith youre calendis and youre solempnytees; tho ben maad diseseful to me, Y trauelide suffrynge.
   (Youre cumpenyes been wicked; my soul hatith your(pl) calendis and your(pl) solempnytees; those been made diseseful to me, I travellede suffrynge.)

LuthMeine SeeLE ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin‘s müde zu leiden.
   (My SeeLE is feind yours Neumonden and Yahrzeiten; I am derselbigen überdrüssig; I bin‘s müde to leiden.)

ClVgCalendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens.
   (Calendas your, and solemnitates your odivit anima mea: facts are to_me molesta; laboravi sustinens. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14 New moon celebrations occurred on the first day of each lunar month (Num 28:11-15) and included sacrifices, feasting, and rest from work.
• The annual festivals were the festivals of Passover, Harvest, Trumpets, and Shelters (Num 28:16–29:39; Deut 16:1-17).

TTNTyndale Theme Notes:

Religious Hypocrisy

Religious hypocrisy can result from selective obedience, from lip service to God’s law without a change of heart and life to back it up. People who parade their piety for others to see often have little desire to truly obey God.

Isaiah preached to what seemed to be a very religious people. They fasted, said prayers, celebrated holy days, and brought their sacrifices to Jerusalem. Yet God rejected these practices. Why? These acts had value—the Lord himself had prescribed them! But the people’s worship was not from the heart, and it was not accompanied by the personal holiness and social justice that God requires (see, e.g., Lev 19:13-17). The people of Judah had fallen into the trap of religious hypocrisy.

Many years after Isaiah, Jesus confronted this kind of hypocrisy in the Pharisees. He challenged them to be better doers of God’s whole revelation rather than just the parts that brought them acclaim (Matt 23:1-36, especially Matt 23:23). The apostles Paul and James also distinguished between mere religiosity and true spirituality (1 Cor 3:1-23; Jas 1:21–2:13). Jesus’ rebuke of the Pharisees also serves as a warning to us: We are not to be like them (see Matt 6:1-18; 1 Pet 2:1). Instead, Jesus calls us to be authentic before God and with others, to obey his entire word, and to go beyond mere formalities and appearances in our devotion to God.

Passages for Further Study

Ps 50:16-23; Prov 15:8; 26:23; Isa 1:11-15; 29:13-15; 58:2-7; Jer 7:4-10; 12:2; Ezek 33:30-31; Hos 8:13; Amos 5:21-24; Mic 3:11; Zech 7:5-6; Mal 2:13-14; Matt 6:1-18; 23:1-36; Titus 1:15-16; Jas 1:21-27; 1 Pet 2:1; 1 Jn 2:4, 9; 4:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) your new moons and your appointed feasts

(Some words not found in UHB: new_moons,your_all's and,appointed_feasts,your_all's hates soul,my they_were to,me like,burden weary bearing )

The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See also: figs-synecdoche)

(Occurrence 0) new moons

(Some words not found in UHB: new_moons,your_all's and,appointed_feasts,your_all's hates soul,my they_were to,me like,burden weary bearing )

A new moon is when the moon first shows light after having been dark.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they are a burden to me; I am tired of enduring them

(Some words not found in UHB: new_moons,your_all's and,appointed_feasts,your_all's hates soul,my they_were to,me like,burden weary bearing )

This compares how God feels about the people’s celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: “they are a heavy load that I am tired of carrying”

BI Isa 1:14 ©