Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hear, heavens, and listen, earth, because Yahweh has spoken:
⇔ “I’ve raised sons and brought them up,
⇔ ^ but they’ve rebelled against me.![]()
OET-LV Hear Oh_heavens and_give_ear Oh_earth if/because YHWH he_has_spoken children I_have_brought_up and_I_have_raised and_they they_have_rebelled against_me.
![]()
UHB שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ ‡
(shimˊū shāmayim vəhaʼₐzinī ʼereʦ kiy yhwh dibēr bānīm giddaltī vərōmamtī vəhēm pāshəˊū ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε οὐρανὲ, καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν, υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.
(Akoue ourane, kai enōtizou gaʸ, hoti Kurios elalaʸsen, huious egennaʸsa kai hupsōsa, autoi de me aʸthetaʸsan.)
BrTr Hear, O heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have [fn]rebelled against me.
1:2 Or, 'set me at nought.'
ULT Hear, heavens, and listen, earth,
⇔ for Yahweh has spoken:
⇔ “I have raised and brought up sons,
⇔ but they, they have rebelled against me.
UST Isaiah told the sky and the land, as if they could hear,
⇔ “It is as if the Israelites were my own children
⇔ who rebelled against me after I raised them.
BSB Listen, O heavens, and give ear, O earth,
⇔ for the LORD has spoken:
⇔ “I have raised children and brought them up,
⇔ but they have rebelled against Me.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Hear, heavens,
⇔ and listen, earth; for the LORD[fn] has spoken:
⇔ “I have nourished and brought up children
⇔ and they have rebelled against me.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Hear, heavens,
⇔ and listen, earth; for the LORD[fn] has spoken:
⇔ “I have nourished and brought up children
⇔ and they have rebelled against me.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Listen, O heavens,
⇔ pay attention, O earth!
⇔ For the Lord speaks:
⇔ “I raised children, I brought them up,
⇔ but they have rebelled against me!
LSV Hear, O heavens, and give ear, O earth,
For YHWH has spoken: “I have nourished and brought up sons,
And they transgressed against Me.
FBV Heavens, listen! Earth, pay attention! For the Lord has spoken![fn] I brought up children, I cared for them, but they have rebelled against me.
1:2 Since the prophet is speaking for the Lord, it is not always easy to determine exactly who is speaking. This version therefore does not use quotation marks in these circumstances, as it can be rather arbitrary to determine where the direct “quotation” begins and ends. Only when it is helpful and explicit are quotation marks used in prophetic material, since all prophets spoke as directed by God.
T4T This is what Yahweh says:
⇔ “All you angels in [APO] heaven and all you people on [APO] earth, listen to me!
⇔ The people that I caused to exist and took care of [DOU]
⇔ have rebelled against me.
LEB • Hear, heavens,
• and listen, earth,
• for Yahweh has spoken:
• “I reared children
• and I brought them up,
• but they rebelled against me.
BBE Give ear, O heavens, and you, O earth, to the word which the Lord has said: I have taken care of my children till they became men, but their hearts have been turned away from me.
Moff No Moff ISA book available
JPS Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: Children I have reared, and brought up, and they have rebelled against Me.
ASV Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
DRA Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me.
YLT Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they — they transgressed against Me.
Drby Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.
RV Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
(Hear, Oh heavens, and give ear, Oh earth, for the LORD hath/has spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.)
SLT Hear, ye heavens, and give ear thou earth, for Jehovah spake: for I caused to grow and lifted up sons, and they rebelled against me.
Wbstr Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
KJB-1769 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
(Hear, Oh heavens, and give ear, Oh earth: for the LORD hath/has spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.)
KJB-1611 Heare, O heauens, and giue eare, O earth: for the LORD hath spoken; I haue nourished and brought vp children, and they haue rebelled against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Heare O heauens, and hearken O earth: for the Lorde hath spoken, I haue norished and brought vp children, and they haue done vnfaithfully against me.
(Hear Oh heavens, and hearken Oh earth: for the Lord hath/has spoken, I have nourished and brought up children, and they have done unfaithfully against me.)
Gnva Heare, O heauens, and hearken, O earth: for the Lord hath sayde, I haue nourished and brought vp children, but they haue rebelled against me.
(Hear, Oh heavens, and hearken, Oh earth: for the Lord hath/has said, I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me.)
Cvdl Heare o heauen, herken o earth, for the LORDE speaketh: I haue norished & brought vp children, and they are fallen awaye fro me.
(Hear o heaven, hearken o earth, for the LORD speaketh/speaks: I have nourished and brought up children, and they are fallen away from me.)
Wycl Ye heuenes, here, and thou erthe, perseyue with eeris, for the Lord spak. Y haue nurschid and Y haue enhaunsid sones; sotheli thei han dispisid me.
(Ye/You_all heavens, here, and thou/you earth, perceive with ears, for the Lord spake. I have nurtured and I have enhanced sons; truly they have despised me.)
Luth Höret, ihr Himmel, und Erde, nimm zu Ohren! Denn der HErr redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöhet, und sie sind von mir abgefallen.
(Hear, you(pl)/their/her heaven, and earth/land/ground, take to/for ears! Because the/of_the LORD talks: I have children raised and increased/enhanced, and they/she/them are from to_me fallen_off.)
ClVg [Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spreverunt me.[fn]
([Listen, heavens, and in_the_ears understand, earth/land, since/because Master spoke it_is. Sons I_nurtured, and I_exalted; themselves however they_despised me.)
1.2 Audite, cœli, etc. ID., ibid. Supra quis Propheta, etc., usque ad cum hoc potestatis Dei sit, nec terrenæ intelligentiæ. Dominus locutus est. ID., ibid. Non vobis, sed mihi, ut quod in spiritu audivi referam vobis, qui ipsum audire non meremini. Filios enutrivi. ID., ibid. Quod dicit: Ego eos adoptavi in filios, etc., usque ad unde: Dedit eis potestatem filios Dei fieri.
1.2 Listen, heavens, etc. ID., there. Above who/any Prophet, etc., until to when/with this powers of_God be, but_not terrenæ intelligence. Master spoke it_is. ID., there. Not/No to_you(pl), but to_me, as that in/into/on in_spirit I_heard referam to_you(pl), who/which him to_hear not/no meremini. Sons I_nurtured. ID., there. That he_says: I them adoptavi in/into/on children, etc., until to from_where/who: Dedit to_them power children of_God to_be_done.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ
hear heavens and,give_ear earth/land
Isaiah assumes that his listeners will understand that he is calling out to the heavens and the earth as witnesses to Yahweh’s covenant with the Israelites. (See [Deuteronomy 4:6](../04/06.md).) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Hear, heavens, and listen, earth, you covenant witnesses]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי
sons reared and,I_have_raised
Yahweh is speaking as if the people of Israel were his sons whom he had raised and brought up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have helped and guided the people of Israel as a father raises his sons]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי
reared and,I_have_raised
The terms raised and brought up mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I have reared]
Note 5 topic: writing-pronouns
וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ
and,they rebelled
Yahweh is stating the pronoun they separately, even though the verb translated as they have rebelled already includes this meaning. He is doing that in order to emphasize the contrast between what he did for the Israelites and how they responded. Alternate translation: [but for their part, they have rebelled]