Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tsiyyon’s (Zion’s) daughter is left isolated
⇔ like a hut in a vineyard,
⇔ ≈ like a shed in a cucumber field,
⇔ ≈ like a besieged city.![]()
OET-LV And_ the_daughter_of _she_has_been_left of_Tsiyyōn/(Zion) like_a_shelter in_a_vineyard like_a_hut in_a_cucumber_field like_a_city besieged.
![]()
UHB וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ ‡
(vənōtərāh ⱱat-ʦiyyōn kəşukkāh ⱱəkārem kiməlūnāh ⱱəmiqshāh kəˊir nəʦūrāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν, ὡς σκηνὴ, ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη.
(Egkataleifthaʸsetai haʸ thugataʸr Siōn, hōs skaʸnaʸ, en ampelōni, kai hōs opōrofulakion en sikuaʸratōi, hōs polis poliorkoumenaʸ.)
BrTr The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city.
ULT And the daughter of Zion is left
⇔ like a booth in a vineyard,
⇔ like a hut in a cucumber field,
⇔ like a besieged city.
UST Like a temporary shelter that someone would set up at harvest time
⇔ in a vineyard or a cucumber field,
⇔ Jerusalem is the only Judean city whose walls are still standing,
⇔ and enemies have surrounded it and are trying to destroy it.
BSB And the Daughter of Zion is abandoned
⇔ like a shelter in a vineyard,
⇔ like a shack in a cucumber field,
⇔ like a city besieged.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard,
⇔ like a hut in a field of melons,
⇔ like a besieged city.
WMBB (Same as above)
NET Daughter Zion is left isolated,
⇔ like a hut in a vineyard,
⇔ or a shelter in a cucumber field;
⇔ she is a besieged city.
LSV And the daughter of Zion has been left,
As a shelter in a vineyard,
As a lodge in a place of cucumbers—as a city besieged.
FBV The daughter of Zion is left like a shack in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under attack.
T4T The city of Jerusalem has already been abandoned,
⇔ it is like [SIM] a shelter in a vineyard that has been abandoned by the watchmen;
⇔ it is like [SIM] a watchman’s hut in a field of melons that has been deserted.
⇔ It is a city surrounded by its enemies who are waiting to attack it.
LEB • And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard,
• like a shelter in a cucumber field,
• like a city that is besieged.[fn]
1:1 Or “preserved”
BBE And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
ASV And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
DRA And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
YLT And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers — as a city besieged.
Drby And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
RV And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
SLT And the daughter of Zion was left as a booth in a vineyard, as a lodge in a field of cucumbers, as a city besieged.
Wbstr And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
KJB-1769 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
KJB-1611 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the daughter of Sion shalbe left as a cotage in a vineyarde, lyke a lodge in a garden of Cucumbers, lyke a besieged citie.
(And the daughter of Zion shall be left as a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of Cucumbers, like a besieged city.)
Gnva And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.
(And the daughter of Zion shall remain like a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged city.)
Cvdl Morouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie.
(Moreover/What’s_more ye/you_all daughter of Zion is left alone like a cotage in a vineyard, like a watchouse in time of war, like a besieged city.)
Wycl And the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid.
(And the daughter of Zion, that is, Yerusalem, shall be forsaken as a schadewing place in a vineyard, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a city which is wasted.)
Luth Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
(What but still left-over is from the/of_the daughter Zion, is as/like a little_house in_the vineyards, as/like a/one night_hut in the Kürbisgärten, as/like a/one devastated city.)
ClVg Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.[fn]
(And dewill_be_left daughter Sion as shade in/into/on vineyard, and like tugurium in/into/on cucumerario, and like city which is_being_wasted.)
1.8 Filia Sion, etc., ID., ibid. Affecta piissimi patris. Et: Omnes enim natura filii Dei sumus Joan. 14., sed nostro vitio alieni efficimur. Unde Babylon sæpe filia nuncupatur.
1.8 Daughter Sion, etc., ID., there. Affecta piissimi of_the_father. And: All_of_them because nature/element children of_God we_are Yohan 14., but our spoil/with_fault strangers efficimur. From_where/who Babylon often daughter nowupatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַת־צִיּ֖וֹן
daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
Isaiah is using the phrase the daughter of Zion to represent the city of Jerusalem and her inhabitants. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the city of Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן
and,she_has_been_left daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
The expression is left is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has left Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה
like,a_shelter in,a_vineyard like,a_hut in,a_cucumber_field like,a_city besieged
The point of this comparison is that just as a booth in a vineyard, a hut in a cucumber field, and a besieged city are isolated and vulnerable, so is Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [standing alone]