Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_left the_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) like_shelter in/on/at/with_vineyard like_shelter in/on/at/with_cucumber_field like_city besieged.

UHBוְ⁠נוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּ⁠סֻכָּ֣ה בְ⁠כָ֑רֶם כִּ⁠מְלוּנָ֥ה בְ⁠מִקְשָׁ֖ה כְּ⁠עִ֥יר נְצוּרָֽה׃
   (və⁠nōtərāh ⱱat-ʦiyyōn kə⁠şukkāh ə⁠kārem ki⁠məlūnāh ə⁠miqshāh kə⁠ˊir nəʦūrāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν, ὡς σκηνὴ, ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη.
   (Egkataleifthaʸsetai haʸ thugataʸr Siōn, hōs skaʸnaʸ, en ampelōni, kai hōs opōrofulakion en sikuaʸratōi, hōs polis poliorkoumenaʸ. )

BrTrThe daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city.

ULTAnd the Daughter of Zion is left
 ⇔ like a hut in a vineyard,
 ⇔ like a shed in a cucumber field,
 ⇔ like a besieged city.

USTThe city of Jerusalem has become as small as a shepherd’s hut.
 ⇔ It is like a shelter in a vineyard;
 ⇔ it is like a watchman’s hut in a field of melons.
 ⇔ It is a city surrounded by its enemies who are waiting to attack it.

BSBAnd the Daughter of Zion is abandoned
 ⇔ like a shelter in a vineyard,
 ⇔ like a shack in a cucumber field,
 ⇔ like a city besieged.


OEBAnd the daughter of Zion is left
 ⇔ all alone like a booth in a vineyard,
 ⇔ a lodge in a cucumber field,
 ⇔ like a city under siege.

WEBBEThe daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard,
 ⇔ like a hut in a field of melons,
 ⇔ like a besieged city.

WMBB (Same as above)

NETDaughter Zion is left isolated,
 ⇔ like a hut in a vineyard,
 ⇔ or a shelter in a cucumber field;
 ⇔ she is a besieged city.

LSVAnd the daughter of Zion has been left,
As a shelter in a vineyard,
As a lodge in a place of cucumbers—as a city besieged.

FBVThe daughter of Zion is left like a shack in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under attack.

T4TThe city of Jerusalem has already been abandoned,
 ⇔ it is like [SIM] a shelter in a vineyard that has been abandoned by the watchmen;
 ⇔ it is like [SIM] a watchman’s hut in a field of melons that has been deserted.
 ⇔ It is a city surrounded by its enemies who are waiting to attack it.

LEB•  like a shelter in a cucumber field, •  like a city that is besieged.[fn]


1:1 Or “preserved”

BBEAnd the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

ASVAnd the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

DRAAnd the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.

YLTAnd left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers — as a city besieged.

DrbyAnd the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.

RVAnd the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

WbstrAnd the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

KJB-1769And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

KJB-1611And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the daughter of Sion shalbe left as a cotage in a vineyarde, lyke a lodge in a garden of Cucumbers, lyke a besieged citie.
   (And the daughter of Sion shall be left as a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of Cucumbers, like a besieged city.)

GnvaAnd the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.
   (And the daughter of Zion shall remain like a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged city. )

CvdlMorouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie.
   (Moreover/What's_more ye/you_all daughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in time of war, like a beseged city.)

WyclAnd the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid.
   (And the douytir of Sion, `that is, Yerusalem, shall be forsaken as a schadewynge place in a vineyard, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a city which is wastid.)

LuthWas aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
   (What but still left-over is from the/of_the Tochter Zion, is like a Häuslein in_the Weinberge, like one Nachthütte in the Kürbisgärten, like one verheerte city.)

ClVgEt derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.[fn]
   (And derelinquetur daughter Sion as umbraculum in vinea, and like tugurium in cucumerario, and like city which vastatur. )


1.8 Filia Sion, etc., ID., ibid. Affecta piissimi patris. Et: Omnes enim natura filii Dei sumus Joan. 14., sed nostro vitio alieni efficimur. Unde Babylon sæpe filia nuncupatur.


1.8 Filia Sion, etc., ID., ibid. Affecta piissimi patris. Et: All_of_them because natura children of_God sumus Yoan. 14., but nostro vitio alieni efficimur. Unde Babylon sæpe filia nuncupatur.


TSNTyndale Study Notes:

1:8 Beautiful Jerusalem (Hebrew The daughter of Zion): Zion, one of the hills on which Jerusalem stands, often served as a synonym for Jerusalem. Zion carried with it the notion of God’s presence (Ps 46), his protection of his people, and Jerusalem’s resistance to enemy forces. Now, however, the opposite was true. Jerusalem had become weak, like a helpless city under siege and like an abandoned . . . shelter or lean-to.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The daughter of Zion is left

(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn/(Zion) like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The daughter of Zion

(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn/(Zion) like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )

The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers

(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn/(Zion) like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )

This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See also: figs-explicit)

(Occurrence 0) like … cucumbers, like a besieged city

(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn/(Zion) like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )

Another possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”

BI Isa 1:8 ©