Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_left the_daughter of_Tsiyyōn like_shelter in/on/at/with_vineyard like_shelter in/on/at/with_cucumber_field like_city besieged.
UHB וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ ‡
(vənōtərāh ⱱat-ʦiyyōn ⱪəşuⱪāh ⱱəkārem ⱪiməlūnāh ⱱəmiqshāh ⱪəˊiyr nəʦūrāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Daughter of Zion is left
⇔ like a hut in a vineyard,
⇔ like a shed in a cucumber field,
⇔ like a besieged city.
UST The city of Jerusalem has become as small as a shepherd’s hut.
⇔ It is like a shelter in a vineyard;
⇔ it is like a watchman’s hut in a field of melons.
⇔ It is a city surrounded by its enemies who are waiting to attack it.
BSB And the Daughter of Zion is abandoned
⇔ like a shelter in a vineyard,
⇔ like a shack in a cucumber field,
⇔ like a city besieged.
OEB And the daughter of Zion is left
⇔ all alone like a booth in a vineyard,
⇔ a lodge in a cucumber field,
⇔ like a city under siege.
WEB The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard,
⇔ like a hut in a field of melons,
⇔ like a besieged city.
NET Daughter Zion is left isolated,
⇔ like a hut in a vineyard,
⇔ or a shelter in a cucumber field;
⇔ she is a besieged city.
LSV And the daughter of Zion has been left,
As a shelter in a vineyard,
As a lodge in a place of cucumbers—as a city besieged.
FBV The daughter of Zion is left like a shack in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under attack.
T4T The city of Jerusalem has already been abandoned,
⇔ it is like [SIM] a shelter in a vineyard that has been abandoned by the watchmen;
⇔ it is like [SIM] a watchman’s hut in a field of melons that has been deserted.
⇔ It is a city surrounded by its enemies who are waiting to attack it.
LEB • like a shelter in a cucumber field, • like a city that is besieged.[fn]
?:? Or “preserved”
BBE And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
MOF No MOF ISA book available
JPS And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
ASV And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
DRA And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
YLT And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers — as a city besieged.
DBY And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
RV And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
WBS And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
KJB And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
BB And the daughter of Sion shalbe left as a cotage in a vineyarde, lyke a lodge in a garden of Cucumbers, lyke a besieged citie.
(And the daughter of Sion shall be left as a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of Cucumbers, like a besieged city.)
GNV And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.
(And the daughter of Zion shall remain like a cotage in a vineyard, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged city. )
CB Morouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie.
(Moreover/What's_more ye/you_all doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in time of warre, like a beseged city.)
WYC And the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid.
(And the douytir of Sion, `that is, Yerusalem, shall be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a city which is wastid.)
LUT Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
(What but still übrig is from the Tochter Zion, is like a Häuslein in_the Weinberge, like one Nachthütte in the Kürbisgärten, like one verheerte Stadt.)
CLV Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.[fn]
(And derelinquetur daughter Sion as umbraculum in vinea, and like tugurium in cucumerario, and like civitas which vastatur.)
1.8 Filia Sion, etc., ID., ibid. Affecta piissimi patris. Et: Omnes enim natura filii Dei sumus Joan. 14., sed nostro vitio alieni efficimur. Unde Babylon sæpe filia nuncupatur.
1.8 Filia Sion, etc., ID., ibid. Affecta piissimi patris. Et: Omnes because natura children God sumus Yoan. 14., but nostro vitio alieni efficimur. Unde Babylon sæpe filia nuncupatur.
BRN The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city.
BrLXX Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν, ὡς σκηνὴ, ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη.
(Egkataleifthaʸsetai haʸ thugataʸr Siōn, hōs skaʸnaʸ, en ampelōni, kai hōs opōrofulakion en sikuaʸratōi, hōs polis poliorkoumenaʸ. )
1:8 Beautiful Jerusalem (Hebrew The daughter of Zion): Zion, one of the hills on which Jerusalem stands, often served as a synonym for Jerusalem. Zion carried with it the notion of God’s presence (Ps 46), his protection of his people, and Jerusalem’s resistance to enemy forces. Now, however, the opposite was true. Jerusalem had become weak, like a helpless city under siege and like an abandoned . . . shelter or lean-to.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The daughter of Zion is left
(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )
The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers
(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )
This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See also: figs-explicit)
(Occurrence 0) like … cucumbers, like a besieged city
(Some words not found in UHB: and,left daughter Tsiyyōn like,shelter in/on/at/with,vineyard like,shelter in/on/at/with,cucumber_field like,city besieged )
Another possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”