Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf you_all_will_be_willing and_obedient the_good_thing[s] the_earth/land you_all_will_eat.

UHBאִם־תֹּאב֖וּ וּ⁠שְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָ⁠אָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
   (ʼim-toʼⱱū ū⁠shəmaˊtem ţūⱱ hā⁠ʼāreʦ toʼkēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν θέλητε, καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε.
   (Kai ean thelaʸte, kai eisakousaʸte mou, ta agatha taʸs gaʸs fagesthe. )

BrTrAnd if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land:

ULTIf you agree and obey,
 ⇔  you will eat the good of the land,

USTIf you are willing to obey me,
 ⇔ you will eat good food from the land.

BSBIf you are willing and obedient,
 ⇔ you will eat the best of the land.


OEBIf you are obedient and willing,
 ⇔ you will eat the good of the land;

WEBBEIf you are willing and obedient,
 ⇔ you will eat the good of the land;

WMBB (Same as above)

NETIf you have a willing attitude and obey,
 ⇔ then you will again eat the good crops of the land.

LSVIf you are willing, and have listened,
The good of the land you consume,

FBVIf you really want this, and if you do as you're told, then you yourselves will eat the best things that the land produces.[fn]


1:19 “You yourselves will eat all the good things the land produces”: this means that there will be peace in the country—no invaders would come to steal the crops etc.

T4TIf you are willing to obey me,
 ⇔ I will enable you to have plenty to eat.

LEB•  you shall eat the good of the land.

BBEIf you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;

MoffNo Moff ISA book available

JPSIf ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;

ASVIf ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

DRAIf you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.

YLTIf ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,

DrbyIf ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;

RVIf ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

WbstrIf ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

KJB-1769If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
   (If ye/you_all be willing and obedient, ye/you_all shall eat the good of the land: )

KJB-1611If yee be willing and obedient, yee shall eate the good of the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf ye be wyllyng and obedient, ye shal eate the good of the lande:
   (If ye/you_all be wyllyng and obedient, ye/you_all shall eat the good of the land:)

GnvaIf ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.
   (If ye/you_all consent and obey, ye/you_all shall eat the good things of the land. )

CvdlIs it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe.
   (Is it not so? If ye/you_all be loving and obedient, ye/you_all shall enioye the best thing that groweth in the land.)

WyclIf ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe.
   (If ye/you_all wolen, and heren me, ye/you_all should eat the goods of earth.)

LuthWollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
   (Wollt you/their/her to_me gehorchen, so sollt you/their/her the lands Gut genießen.)

ClVgSi volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.[fn]
   (When/But_if volueritis, and audieritis me, good terræ comeditis. )


1.19 Si volueritis et audieritis, etc. ID. Liberum arbitrium reservatur, etc., usque ad ad laudem Dei transiret religio. ID. Moraliter; anima fidelis et plena judicii, dum Deo obedit, Deus in ea habitat, qui est justificans justitia; si autem a Deo recedit non loco, sed merito, habitatur a malignis spiritibus, qui sunt homicidæ animarum.


1.19 When/But_if volueritis and audieritis, etc. ID. Liberum arbitrium reservatur, etc., until to ad laudem of_God transiret religio. ID. Moraliter; anima faithful and plena yudicii, dum Deo obedit, God in ea habitat, who it_is justificans justitia; when/but_if however from Deo recedit not/no loco, but merito, habitatur from malignis spiritibus, who are homicidæ animarum.


TSNTyndale Study Notes:

1:19-20 Repentance leads to life, whereas resisting God’s will and turning away from him results in death (see Deut 11:26-28; 28:1-62).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) If you are willing and obedient

(Some words not found in UHB: if willing and,obedient good the=earth/land eat )

Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “If you willingly obey”

(Occurrence 0) you will eat the good of the land

(Some words not found in UHB: if willing and,obedient good the=earth/land eat )

Alternate translation: “the land will produce good food for you to eat”

BI Isa 1:19 ©