Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If you_all_will_be_willing and_obedient the_good_thing[s] the_earth/land you_all_will_eat.
UHB אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ ‡
(ʼim-toʼⱱū ūshəmaˊtem ţūⱱ hāʼāreʦ toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν θέλητε, καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε.
(Kai ean thelaʸte, kai eisakousaʸte mou, ta agatha taʸs gaʸs fagesthe. )
BrTr And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land:
ULT If you agree and obey,
⇔ you will eat the good of the land,
UST If you are willing to obey me,
⇔ you will eat good food from the land.
BSB If you are willing and obedient,
⇔ you will eat the best of the land.
OEB If you are obedient and willing,
⇔ you will eat the good of the land;
WEBBE If you are willing and obedient,
⇔ you will eat the good of the land;
WMBB (Same as above)
NET If you have a willing attitude and obey,
⇔ then you will again eat the good crops of the land.
LSV If you are willing, and have listened,
The good of the land you consume,
FBV If you really want this, and if you do as you're told, then you yourselves will eat the best things that the land produces.[fn]
1:19 “You yourselves will eat all the good things the land produces”: this means that there will be peace in the country—no invaders would come to steal the crops etc.
T4T If you are willing to obey me,
⇔ I will enable you to have plenty to eat.
LEB • you shall eat the good of the land.
BBE If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
Moff No Moff ISA book available
JPS If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
ASV If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
DRA If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
YLT If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
Drby If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
RV If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Wbstr If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
KJB-1769 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
(If ye/you_all be willing and obedient, ye/you_all shall eat the good of the land: )
KJB-1611 If yee be willing and obedient, yee shall eate the good of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If ye be wyllyng and obedient, ye shal eate the good of the lande:
(If ye/you_all be wyllyng and obedient, ye/you_all shall eat the good of the land:)
Gnva If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.
(If ye/you_all consent and obey, ye/you_all shall eat the good things of the land. )
Cvdl Is it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe.
(Is it not so? If ye/you_all be loving and obedient, ye/you_all shall enioye the best thing that groweth in the land.)
Wycl If ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe.
(If ye/you_all wolen, and heren me, ye/you_all should eat the goods of earth.)
Luth Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
(Wollt you/their/her to_me gehorchen, so sollt you/their/her the lands Gut genießen.)
ClVg Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.[fn]
(When/But_if volueritis, and audieritis me, good terræ comeditis. )
1.19 Si volueritis et audieritis, etc. ID. Liberum arbitrium reservatur, etc., usque ad ad laudem Dei transiret religio. ID. Moraliter; anima fidelis et plena judicii, dum Deo obedit, Deus in ea habitat, qui est justificans justitia; si autem a Deo recedit non loco, sed merito, habitatur a malignis spiritibus, qui sunt homicidæ animarum.
1.19 When/But_if volueritis and audieritis, etc. ID. Liberum arbitrium reservatur, etc., until to ad laudem of_God transiret religio. ID. Moraliter; anima faithful and plena yudicii, dum Deo obedit, God in ea habitat, who it_is justificans justitia; when/but_if however from Deo recedit not/no loco, but merito, habitatur from malignis spiritibus, who are homicidæ animarum.
1:19-20 Repentance leads to life, whereas resisting God’s will and turning away from him results in death (see Deut 11:26-28; 28:1-62).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) If you are willing and obedient
(Some words not found in UHB: if willing and,obedient good the=earth/land eat )
Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “If you willingly obey”
(Occurrence 0) you will eat the good of the land
(Some words not found in UHB: if willing and,obedient good the=earth/land eat )
Alternate translation: “the land will produce good food for you to eat”