Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh says, “Come, now, and let’s work things out together.
⇔ Even though your sins are like scarlet, they’ll become as white like snow.
⇔ ≈ Even though they’re red like crimson, they’ll become like wool.![]()
OET-LV come please and_let_us_argue_our_case_together YHWH he_says though they_are sins_of_your(pl) like_scarlet like_snow they_will_become_white though they_are_red like_crimson like_wool they_will_be.
![]()
UHB לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃ ‡
(ləkū-nāʼ vəniūākəḩāh yoʼmar yhwh ʼim-yihyū ḩₐţāʼēykem kashshānīm kashsheleg yalbinū ʼim-yaʼdimū kattōlāˊ kaʦʦemer yihyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δεῦτε, διελεγχθῶμεν, λέγει Κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ· ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ.
(Kai deute, dielegⱪthōmen, legei Kurios; kai ean ōsin hai hamartiai humōn hōs foinikoun, hōs ⱪiona leukanō; ean de ōsin hōs kokkinon, hōs erion leukanō.)
BrTr And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool.
ULT ⇔ “Come, now, and let us argue together,”
⇔ says Yahweh.
⇔ “Though your sins are like scarlet,
⇔ they will become white like snow.
⇔ Though they are red like crimson,
⇔ they will become like wool.
UST ⇔ Yahweh says, “Let us now settle this matter between us.
⇔ You have committed so many violent crimes
⇔ that it is as if you have blood stains on your hands
⇔ that are as bright red as scarlet cloth or crimson dye.
⇔ But I can forgive you and make you good again
⇔ so that it will be as if your hands are as white as snow or wool.
BSB “Come now, let us reason together,”
⇔ says the LORD.
⇔ “Though your sins are like scarlet,
⇔ they will be as white as snow;
⇔ though they are as red as crimson,
⇔ they will become like wool.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ “Come now, and let’s reason together,” says the LORD:
⇔ “Though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow.
⇔ Though they are red like crimson, they shall be as wool.
WMBB (Same as above)
NET
⇔ Come, let’s consider your options,” says the Lord.
⇔ “Though your sins have stained you like the color red,
⇔ you can become white like snow;
⇔ though they are as easy to see as the color scarlet,
⇔ you can become white like wool.
LSV Now come, and we settle this,” says YHWH, “If your sins are as scarlet, they will be white as snow,
If they are red as crimson, they will be as wool!
FBV Come on, let's argue this out, says the Lord. Even though your sins are like scarlet, they will become white like snow. Even though they are red like crimson, they will become like wool.
T4T ⇔ Yahweh says, “You need to think about the results of what you do.
⇔ Even though the guilt of your sins be as evident and as difficult to get rid of as [SIM] red stains on a white garment [DOU],
⇔ I will get rid of them completely
⇔ like someone who can make that stained garment become as white as snow or wool [DOU].
LEB • “Come now, and let us argue,” says Yahweh.
• “Even though your sins are like scarlet, they will be white like snow;
• even though they are red like crimson, they shall become like wool.
BBE Come now, and let us have an argument together, says the Lord: how may your sins which are red like blood be white as snow? how may their dark purple seem like wool?
Moff No Moff ISA book available
JPS Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
ASV Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
DRA And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
YLT Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be!
Drby Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
RV Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
(Come now, and let us reason together, saith/says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.)
SLT Come now we will confute together Jehovah will say: if your sins shall be as deep scarlet, they shall be white as snow; if they shall be red as crimson, they shall be as wool.
Wbstr Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins are as scarlet, they shall be white as snow, though they are red like crimson, they shall be as wool.
KJB-1769 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
(Come now, and let us reason together, saith/says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.)
KJB-1611 Come now and let vs reason together, saith the LORD: though your sinnes be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimsin, they shall be as wooll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And then go to, saith the Lorde, let vs talke together: though your sinnes be as red as scarlet, they shalbe as whyte as snowe: and though they were lyke purple, they shalbe as whyte as wooll.
(And then go to, saith/says the Lord, let us talk together: though your sins be as red as scarlet, they shall be as white as snow: and though they were like purple, they shall be as white as wool.)
Gnva Come nowe, and let vs reason together, sayth the Lord: though your sinnes were as crimsin, they shalbe made white as snowe: though they were red like skarlet, they shalbe as wooll.
(Come now, and let us reason together, saith/says the Lord: though your sins were as crimson, they shall be made white as snow: though they were red like scarlet, they shall be as wool.)
Cvdl Now go to (saieth the LORDE) we wil talke together. Is it not so? Though youre synnes be as read as scarlet, shal they not be whyter then snowe? And though they were like purple, shall they not be like whyte woll?
(Now go to (saith/says the LORD) we will talk together. Is it not so? Though your(pl) sins be as read as scarlet, shall they not be whiter then snowe? And though they were like purple, shall they not be like white woll?)
Wycl And come ye, and repreue ye me, seith the Lord. Thouy youre synnes ben as blood reed, tho schulen be maad whijt as snow; and thouy tho ben reed as vermylioun, tho schulen be whijt as wolle.
(And come ye/you_all, and reprove ye/you_all me, saith/says the Lord. Though your(pl) sins been as blood reed, those should be made white as snow; and though those been red as vermylioun, those should be white as wolle.)
Luth So kommt dann und laßt uns miteinander rechten, spricht der HErr. Wenn teure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden, und wenn sie gleich ist wie Rosinfarbe, soll sie doch wie Wolle werden.
(So comes then and let us/to_us/ourselves together right, speaks/says the/of_the LORD. When expensive sin(n) even blood-red is, should they/she/them though/but snow_white become, and when they/she/them even is as/like Rosinfarbe, should they/she/them though/but as/like wool become.)
ClVg [Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.[fn]
([And come, and arguese me, he_says Master. When/But_if they_have_been sins your as scarlet, as_if snow dealbabuntur; and when/but_if they_have_been rubra as_if worm, like/as wool alba they_will_be.)
1.18 Ut coccinum, etc. ID. Idem est coccus et coccinum, et vermiculus, grande scilicet peccatum, et homicidium et adulterium, etc. Quod autem per nivem, hoc per lanam significatur purgatio, scilicet et ablutio peccatorum. Quasi nix. Quia frigidi erunt contra incentiva vitiorum: Et velut lana, quia vestiti contra frigus perfidiæ. Lana alba, etc. ID. De qua fiat vestis Christi.
1.18 As scarlet, etc. ID. Idem it_is coccus and scarlet, and worm, big namely sin/transgression, and murder and adultery, etc. That however through snow, this through lanam is_indicated purgatio, namely and ablutio of_sins/sinners. As_if snow. Because frigidi they_will_be on_the_contrary incentiva of_vices: And like/as lana, because dressed on_the_contrary cold treachery. Lana alba, etc. ID. From/About which let_it_be clothing Christi.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה
come now and,let_us_argue_our_case_together
Yahweh is saying what he wants his people to do. See the discussion in the introduction to this book about this form of speech, and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I desire that you come and argue with me] or [I invite you to come and argue with me]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ
if are sins_of,your(pl) like,scarlet like,snow white
The point of this comparison is that just as scarlet is a deep stain that is difficult to remove, so the people’s sins seem irremovable, yet Yahweh promises to make them white like snow. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Though your sins are as indelible as scarlet dye, they will become as pure as snow]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃
if if red like,crimson like,wool (Some words not found in UHB: come now and,let_us_argue_our_case_together says YHWH if are sins_of,your(pl) like,scarlet like,snow white if red like,crimson like,wool be )
The point of this comparison is that just as crimson is a vivid, permanent dye, so the people’s sins seem indelible, yet Yahweh promises to make them as pure as wool. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Thought they are as indelibly stained as crimson, they will become as white as wool]