Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVfor_so/thus/hence the_utterance the_master YHWH of_hosts the_mighty_one of_Yisrāʼēl/(Israel) woe I_will_ease_myself from_enemies_my and_avenge on_foes_my.

UHBלָ⁠כֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽ⁠אָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִ⁠צָּרַ֔⁠י וְ⁠אִנָּקְמָ֖ה מֵ⁠אוֹיְבָֽ⁠י׃
   (lā⁠kēn nəʼum hā⁠ʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐⱱir yisrāʼēl hōy ʼennāḩēm mi⁠ʦʦāra⁠y və⁠ʼinnāqəmāh mē⁠ʼōyəⱱā⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαὼθ, οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ἰσραήλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
   (Diatouto tade legei Kurios ho despotaʸs sabaōth, ouai hoi isⱪuontes Israaʸl; ou pausetai gar mou ho thumos en tois hupenantiois, kai krisin ek tōn eⱪthrōn mou poiaʸsō. )

BrTrTherefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.

ULT  ⇔ Thus is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel:
 ⇔  “Woe! I shall gratify myself before my adversaries,
 ⇔  and avenge myself before my enemies;

USTTherefore Yahweh, commander of the angel armies, the mighty God of Israel, says,
 ⇔ “I will get revenge against those who are against me,
 ⇔ and avenge myself on my enemies.

BSB  ⇔ Therefore the Lord GOD of Hosts,
 ⇔ the Mighty One of Israel, declares:
 ⇔ “Ah, I will be relieved of My foes
 ⇔ and avenge Myself on My enemies.


OEB  ⇔ This then says the Lord, God of Hosts,
 ⇔ the Mighty One of Israel:
 ⇔ ‘I will get satisfaction from my foes,
 ⇔ wreck vengeance on my enemies.

WEBBE  ⇔ Therefore the Lord,[fn] GOD of Armies,
 ⇔ the Mighty One of Israel, says:
 ⇔ “Ah, I will get relief from my adversaries,
 ⇔ and avenge myself on my enemies.


1:24 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBB  ⇔ Therefore the Lord,[fn] GOD of Hosts,
 ⇔ the Mighty One of Israel, says:
 ⇔ “Ah, I will get relief from my adversaries,
 ⇔ and avenge myself on my enemies.


1:24 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETTherefore, the sovereign Lord who commands armies,
 ⇔ the powerful ruler of Israel, says this:
 ⇔ “Ah, I will seek vengeance against my adversaries,
 ⇔ I will take revenge against my enemies.

LSVTherefore—a declaration of the Lord—YHWH of Hosts, the Mighty One of Israel: “Oh, I relieve Myself from My adversaries,
And avenge Myself against My enemies,

FBVSo this is what the Lord says, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel: Ha! I will take satisfaction in punishing my enemies, by paying back those who hate me!

T4TTherefore I, the Commander of the armies of angels, the mighty God of Israel, say to my enemies,
 ⇔ ‘ will get revenge on you;
 ⇔ you will not cause me any more trouble.
 ⇔ And I will pay you back for the evil things that you did.

LEB•  “Ah, I will be relieved of my enemies, •  and I will avenge myself on my foes.

BBEFor this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;

ASVTherefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;

DRATherefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.

YLTTherefore — the affirmation of the Lord — Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,

DrbyTherefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.

RVTherefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

WbstrTherefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:

KJB-1769Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
   (Therefore saith/says the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: )

KJB-1611Therefore, saith the LORD, the LORD of hostes, the mighty one of Israel; Ah, I will ease me of mine aduersaries, and auenge me of mine enemies.
   (Therefore, saith/says the LORD, the LORD of hosts, the mighty one of Israel; Ah, I will ease me of mine adversaries, and auenge me of mine enemies.)

BshpsTherfore saith the Lorde God of hoastes, the mightie one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and auenge me of mine aduersaries:
   (Therefore saith/says the Lord God of hosts, the mighty one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and auenge me of mine adversaries:)

GnvaTherefore sayth the Lord God of hostes, the mightie one of Israel, Ah, I will ease me of mine aduersaries, and auenge me of mine enemies.
   (Therefore saith/says the Lord God of hosts, the mighty one of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and auenge me of mine enemies. )

CvdlTherfore speaketh the LORDE God of hostes the mighty one of Israel: Ah I must ease me of myne enemies, and a venge me vpo the.
   (Therefore speaketh/speaks the LORD God of hosts the mighty one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and a venge me upo them.)

WyclFor this thing, seith the Lord God of oostis, the stronge of Israel, Alas! Y schal be coumfortid on myn enemyes, and Y schal be vengid on myn enemyes.
   (For this thing, saith/says the Lord God of hosts, the strong of Israel, Alas! I shall be comforted on mine enemies, and I shall be vengid on mine enemies.)

LuthDarum spricht der HErr HErr Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten durch meine Feinde und mich rächen durch meine Feinde;
   (Therefore says the/of_the LORD LORD Zebaoth, the/of_the Mächtige in Israel: O weh! I become me trösten through my enemies and me rächen through my Feinde;)

ClVgPropter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.[fn]
   (Because this he_said Master, God exercituum, Fortis Israel: Heu ! consolabor over hostibus mine, and vindicabor about inimicis meis. )


1.24 Fortis Isræl. ID. LXX: Væ fortes Isræl, etc., usque ad vel moribus. Heu ego. ID. Affectu pii patris eos licet inimicos plangit et percutit, quia pereunt et pœnitere nolunt. Consolabor, etc. ID. Ultione consolatur, etc., usque ad in quo significat eos tormenta passuros.


1.24 Fortis Isræl. ID. LXX: Alas strong Isræl, etc., until to or moribus. Heu I. ID. Affectu pii of_the_father them licet inimicos plangit and percutit, because pereunt and pœnitere nolunt. Consolabor, etc. ID. Ultione consolatur, etc., until to in quo significat them tormenta passuros.


TSNTyndale Study Notes:

1:24 The Lord of Heaven’s Armies, the Mighty One of Israel, was usually Israel’s protector (31:5). However, in this context, God was coming to take revenge against his own people, who by their wickedness had become his enemies and foes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah begins to speak Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem.

(Occurrence 0) Therefore

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares the,Lord YHWH armies/angels mighty_one Yisrael ah relieved from,enemies,my and,avenge on,foes,my )

Alternate translation: “For that reason”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares the,Lord YHWH armies/angels mighty_one Yisrael ah relieved from,enemies,my and,avenge on,foes,my )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence declares the,Lord YHWH armies/angels mighty_one Yisrael ah relieved from,enemies,my and,avenge on,foes,my )

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies”

BI Isa 1:24 ©