Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_turned mourning_my into_dancing to_me you_untie/releasened sackcloth_my and_clothed_me joy.
30:12 Note: KJB: Ps.30.11
UHB 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃ ‡
(12 hāfaktā mişpədiy ləmāḩōl liy pittaḩtā saqqiy vattəʼazzərēnī simḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
(Hoti exelipen en odunaʸ haʸ zōaʸ mou, kai ta etaʸ mou en stenagmois; aʸsthenaʸsen en ptōⱪeia haʸ isⱪus mou, kai ta osta mou etaraⱪthaʸsan. )
BrTr For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled.
ULT You have turned my mourning into dancing; you have removed my sackcloth and clothed me with gladness.
UST But now you have healed me, and you have changed me from being sad to dancing joyfully.
⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad and given me clothes that showed that I was very joyful.
BSB ⇔ You turned my mourning into dancing;
⇔ You peeled off my sackcloth and clothed me with joy,
OEB ⇔ You have turned my mourning to dancing;
⇔ my sackcloth you have unloosed,
⇔ and clothed me with joy:
WEBBE You have turned my mourning into dancing for me.
⇔ You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
WMBB (Same as above)
NET Then you turned my lament into dancing;
⇔ you removed my sackcloth and covered me with joy.
LSV You have turned my mourning to dancing for me,
You have loosed my sackcloth,
And gird me [with] joy.
FBV You have turned my weeping into dancing. You have taken off my clothes of sackcloth[fn] and dressed me in happiness,
30:11 Wearing sackcloth was a sign of mourning.
T4T ⇔ But now you have healed me, and you have caused me to change from being sad to dancing joyfully.
⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad
⇔ and you have given me clothes that showed that I was very joyful.
LEB • You have removed my sackcloth • and clothed me with joy
BBE By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;
Moff And thou didst change my mourning into dancing,
⇔ stripping my sackcloth, girdling me with joy,
JPS (30-12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness;
ASV Thou hast turned for me my mourning into dancing;
⇔ Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
DRA For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed.
YLT Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.
Drby Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
RV Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
Wbstr Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJB-1769 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
(Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou/you hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; )
KJB-1611 Thou hast turned for mee my mourning into dauncing: thou hast put off my sackecloth, and girded mee with gladnesse:
(Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou/you hast put off my sackcloth, and girded me with gladnesse:)
Bshps And foorthwith thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.
(And forthwith thou/you hast turned my mourning into dancing: thou/you hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.)
Gnva Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse.
(Thou hast turned my mourning into ioy: thou/you hast loosed my sacke and girded me with gladnesse. )
Cvdl Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper.
(Hear (O LORD) and have mercy upon me: LORD be thou/you my helper.)
Wycl For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid.
(For why my life failide in sorewe; and my yearis in weilynges. Mi virtue is made feble in pouert; and my boonys been disturblid.)
Luth HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
(LORD, listen and be to_me gnädig; LORD, be my Helfer!)
ClVg Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt.[fn]
(Quoniam defecit in dolore vita mea, and anni my/mine in gemitibus. Infirmata it_is in paupertate virtus mea, and ossa mea conturbata are. )
30.11 Paupertate. ID. Vel egestate. Egeo sanitate corporis, nec parcitur cruciatibus. Egeo resolutione, et parcitur morti; et in hoc infirmata est fiducia mea.
30.11 Paupertate. ID. Vel egestate. Egeo sanitate corporis, but_not parcitur cruciatibus. Egeo resolutione, and parcitur morti; and in this infirmata it_is fiducia my.
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
You have turned my mourning into dancing
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
you have removed my sackcloth
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
clothed me with gladness
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad”