Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_turned mourning_of_my into_dancing to_me you_untie/releasened sackcloth_of_my and_clothed_me joy.
30:12 Note: KJB: Ps.30.11
UHB 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃ ‡
(12 hāfaktā mişpədiy ləmāḩōl liy pittaḩtā saqqiy vattəʼazzərēnī simḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
(Hoti exelipen en odunaʸ haʸ zōaʸ mou, kai ta etaʸ mou en stenagmois; aʸsthenaʸsen en ptōⱪeia haʸ isⱪus mou, kai ta osta mou etaraⱪthaʸsan. )
BrTr For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled.
ULT You have turned my mourning into dancing; you have removed my sackcloth and clothed me with gladness.
UST But now you have healed me, and you have changed me from being sad to dancing joyfully.
⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad and given me clothes that showed that I was very joyful.
BSB ⇔ You turned my mourning into dancing;
⇔ You peeled off my sackcloth and clothed me with joy,
OEB ⇔ You have turned my mourning to dancing;
⇔ my sackcloth you have unloosed,
⇔ and clothed me with joy:
WEBBE You have turned my mourning into dancing for me.
⇔ You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
WMBB (Same as above)
NET Then you turned my lament into dancing;
⇔ you removed my sackcloth and covered me with joy.
LSV You have turned my mourning to dancing for me,
You have loosed my sackcloth,
And gird me [with] joy.
FBV You have turned my weeping into dancing. You have taken off my clothes of sackcloth[fn] and dressed me in happiness,
30:11 Wearing sackcloth was a sign of mourning.
T4T ⇔ But now you have healed me, and you have caused me to change from being sad to dancing joyfully.
⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad
⇔ and you have given me clothes that showed that I was very joyful.
LEB • You have removed my sackcloth
• and clothed me with joy
BBE By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;
Moff And thou didst change my mourning into dancing,
⇔ stripping my sackcloth, girdling me with joy,
JPS (30-12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness;
ASV Thou hast turned for me my mourning into dancing;
⇔ Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
DRA For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed.
YLT Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.
Drby Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
RV Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
Wbstr Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJB-1769 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
(Thou/you hast turned for me my mourning into dancing: thou/you hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; )
KJB-1611 Thou hast turned for mee my mourning into dauncing: thou hast put off my sackecloth, and girded mee with gladnesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And foorthwith thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.
(And forthwith thou/you hast turned my mourning into dancing: thou/you hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.)
Gnva Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse.
(Thou/you hast turned my mourning into joy: thou/you hast loosed my sacke and girded me with gladness. )
Cvdl Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper.
(Hear (O LORD) and have mercy upon me: LORD be thou/you my helper.)
Wycl For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid.
(For why my life failede in sorewe; and my years in weilynges. Mi virtue is made feble in pouert; and my boonys been disturbed.)
Luth HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
(LORD, listen and be to_me gnädig; LORD, be my Helfer!)
ClVg Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt.[fn]
(Since defecit in dolore vita my, and anni my/mine in gemitibus. Infirmata it_is in paupertate virtus my, and ossa mea conturbata are. )
30.11 Paupertate. ID. Vel egestate. Egeo sanitate corporis, nec parcitur cruciatibus. Egeo resolutione, et parcitur morti; et in hoc infirmata est fiducia mea.
30.11 Paupertate. ID. Vel egestate. Egeo sanitate corporis, but_not parcitur cruciatibus. Egeo resolutione, and parcitur morti; and in this infirmata it_is fiducia my.
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
You have turned my mourning into dancing
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
you have removed my sackcloth
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
clothed me with gladness
(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )
The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad”