Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAm_not do_you_all_know am_not do_you_all_hear am_not has_it_been_told from_beginning to/for_you_all am_not have_you_all_understood the_foundations the_earth/land.

UHBהֲ⁠ל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲ⁠ל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲ⁠ל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵ⁠רֹ֖אשׁ לָ⁠כֶ֑ם הֲ⁠לוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (hₐ⁠lōʼ tēdəˊū hₐ⁠lōʼ tishmāˊū hₐ⁠lōʼ huggad mē⁠roʼsh lā⁠kem hₐ⁠lōʼ hₐⱱinotem mōşədōt hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
   (Ou gnōsesthe; ouk akousesthe; ouk anaʸngelaʸ ex arⱪaʸs humin; ouk egnōte ta themelia taʸs gaʸs; )

BrTrWill ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth?

ULT  ⇔ Have you not known?
 ⇔ Have you not heard?
 ⇔ Has it not been told to you from the beginning?
 ⇔ Have you not understood from the foundations of the earth?

USTHave you not heard this?
 ⇔ Do you not understand it?
 ⇔ Are you unable to hear what God said long ago—
 ⇔ messages that he gave before he created the earth?

BSB  ⇔ Do you not know?
 ⇔ Have you not heard?
 ⇔ Has it not been declared to you from the beginning?
 ⇔ Have you not understood since the foundation of the earth?


OEB  ⇔ But know you not then of yourselves, or from hearsay?
 ⇔ Has this from the first not been told you?
 ⇔ Of this have you not been aware,
 ⇔ since the day that the world was founded?

WEBBE  ⇔ Haven’t you known?
 ⇔ Haven’t you heard?
 ⇔ Haven’t you been told from the beginning?
 ⇔ Haven’t you understood from the foundations of the earth?

WMBB (Same as above)

NETDo you not know?
 ⇔ Do you not hear?
 ⇔ Has it not been told to you since the very beginning?
 ⇔ Have you not understood from the time the earth’s foundations were made?

LSVDo you not know—do you not hear? Has it not been declared from the first to you? Have you not understood
[From] the foundations of the earth?

FBVDon't you know? Haven't you heard? Hasn't it been explained to you from the very beginning? Haven't you understood from the time the world was created?[fn]


40:21 “The world was created”: literally, “the foundations of the world.”

T4T  ⇔ Have you(pl) not heard this?
 ⇔ Do you not understand it?
 ⇔ Are you unable to hear what God said long ago—
 ⇔ messages that he gave before he created the earth?

LEB•  Have you not heard? •  Has it not been told to you from the[fn] •  Have you not understood from the foundation of the earth?


40:2 Literally “head”

BBEHave you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base?

MoffNo Moff ISA book available

JPSKnow ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth?

ASVHave ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

DRADo you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?

YLTDo ye not know — do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood [From] the foundations of the earth?

Drby— Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?

RVHave ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

WbstrHave ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

KJB-1769Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
   (Have ye/you_all not known? have ye/you_all not heard? hath/has it not been told you from the beginning? have ye/you_all not understood from the foundations of the earth? )

KJB-1611Haue yee not knowen? haue yee not heard? hath it not beene tolde you from the beginning? haue yee not vnderstood from the foundations of the earth?
   (Have ye/you_all not known? have ye/you_all not heard? hath/has it not been told you from the beginning? have ye/you_all not understood from the foundations of the earth?)

BshpsKnowe ye nothyng? hearde ye neuer of it? hath it not ben preached vnto you since the beginning? haue ye not ben enfourmed of this by the foundation of the earth?
   (Know ye/you_all nothing? heard ye/you_all never of it? hath/has it not been preached unto you since the beginning? have ye/you_all not been enfourmed of this by the foundation of the earth?)

GnvaKnow ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth?
   (Know ye/you_all nothing? have ye/you_all not heard it? hath/has it not been told you from the beginning? have ye/you_all not understand it by the foundation of the earth? )

CvdlKnowe ye not this? Herde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the hegynnynge? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacion of ye earth was layde:
   (Know ye/you_all not this? Herde ye/you_all never of it? Hath it not been preached unto you since the hegynnynge? Have ye/you_all not been enfourmed of this, since the foundation of ye/you_all earth was laid:)

WycWhether ye witen not? whether ye herden not? whether it was not teld to you fro the begynnynge? whether ye vndurstoden not the foundementis of erthe?
   (Whether ye/you_all perceive not? whether ye/you_all heard not? whether it was not teld to you from the beginning? whether ye/you_all understoden not the foundementis of earth?)

LuthWisset ihr nicht? Höret ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals verkündiget? Habt ihr‘s nicht verstanden von Anbeginn der Erde?
   (Know you/their/her nicht? Listent you/their/her nicht? Ist‘s you not vormals verkündiget? Habt ihr‘s not verstanden from Anbeginn the/of_the earth?)

ClVgNumquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ?[fn]
   (Numquid not/no scitis? numquid not/no audistis? numquid not/no annuntiatum it_is to_you away initio? numquid not/no intellexistis fundamenta terræ? )


40.21 Ab initio. Legis Moysi, vel a principio mundi in ipsis creaturis quæ omnes suum suo modo prædicant artificem.


40.21 Ab initio. Legis of_Moses, or from at_the_beginning mundi in ipsis creaturis which everyone his_own his_own modo prædicant artificem.


TSNTyndale Study Notes:

40:21 Idolaters fail to discern who God is or to respond wisely to him. The godly in Israel would understand and see the hand of God in the unfolding story of redemption, which includes both exile and restoration (41:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

(Some words not found in UHB: am=not know am=not heard am=not told from,beginning to/for=you_all am=not understood foundations the=earth/land )

Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh’s greatness as the creator. Alternate translation: “You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Has it not been told you from the beginning?

(Some words not found in UHB: am=not know am=not heard am=not told from,beginning to/for=you_all am=not understood foundations the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Have people not told you from the beginning?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from the foundations of the earth

(Some words not found in UHB: am=not know am=not heard am=not told from,beginning to/for=you_all am=not understood foundations the=earth/land )

The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: “from the time that Yahweh created the earth”

BI Isa 40:21 ©