Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_idol he_has_throw a_craftsman and_goldsmith in/on/at/with_gold overlays_it and_chains of_silver [he_is]_refining.

UHBהַ⁠פֶּ֨סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְ⁠צֹרֵ֖ף בַּ⁠זָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑⁠נּוּ וּ⁠רְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃
   (ha⁠peşel nāşak ḩārāsh və⁠ʦorēf ba⁠zzāhāⱱ yəraqqəˊe⁠nnū ū⁠rətuqōt keşef ʦōrēf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ εἰκόνα ἐποίησε τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτὸν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
   (Maʸ eikona epoiaʸse tektōn, aʸ ⱪrusoⱪoos ⱪōneusas ⱪrusion perieⱪrusōsen auton, homoiōma kateskeuasen auton; )

BrTrHas not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude?

ULTAn idol? A craftsman casts it,
 ⇔ and the goldsmith overlays it with gold
 ⇔ and forges silver chains.

USTCan you compare him to an idol that is made in a mold,
 ⇔ and then is covered with a thin sheet of gold
 ⇔ and decorated with silver chains?

BSBTo an idol that a craftsman casts
 ⇔ and a metalworker overlays with gold
 ⇔ and fits with silver chains?


OEBAn imagine! A craftsman has cast it,

WEBBEA workman has cast an image,
 ⇔ and the goldsmith overlays it with gold,
 ⇔ and casts silver chains for it.

WMBB (Same as above)

NETA craftsman casts an idol;
 ⇔ a metalsmith overlays it with gold
 ⇔ and forges silver chains for it.

LSVAn artisan has poured out the carved image,
And a refiner spreads it over with gold,
And he is refining chains of silver.

FBVIs he a metal idol that a craftsman casts in a mold, and then a goldsmith overlays it with gold and makes silver chains for it?

T4TCan you compare him to an idol that is made in a mold,
 ⇔ and then is covered with a thin sheet of gold
 ⇔ and decorated with silver chains?

LEB•  and a[fn] overlays it with gold, •  and he smelts chains of silver.


40:2 Literally “refiner”

BBEThe workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains?

ASVThe image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver chains.

DRAHath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?

YLTThe graven image poured out hath a artisan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.

DrbyThe workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].

RVThe graven image, a workman melted it, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth for it silver chains.

WbstrThe workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

KJB-1769The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

KJB-1611The workeman melteth a grauen image, and the goldsmith spreadeth it ouer with golde, and casteth siluer chaines.
   (The workeman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.)

BshpsShall the caruer make hym a carued image? and shall the goldesmith couer hym with golde, or cast hym into a fourme of siluer plates?
   (Shall the caruer make him a carved image? and shall the goldesmith cover him with gold, or cast him into a fourme of silver plates?)

GnvaThe workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates.
   (The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in gold, or the goldesmith maketh silver plates. )

CvdlShal the caruer make him a carued ymage? and shal the goldsmyth couer him with golde, or cast him in to a fourme of syluer plates?
   (Shall the caruer make him a carved image? and shall the goldsmyth cover him with gold, or cast him in to a fourme of silver plates?)

WycWhether a smyth schal welle togidere an ymage, ether a gold smyth schal figure it in gold, and a worchere in siluer schal diyte it with platis of siluer?
   (Whether a smyth shall welle together an image, ether a gold smyth shall figure it in gold, and a worchere in silver shall diyte it with platis of silver?)

LuthDer Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran.
   (The Meister gießt probably a Bild, and the/of_the Goldschmied übergüldet it and macht silberne Ketten dran.)

ClVgNumquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?[fn]
   (Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex with_gold figuravit illud, and laminis argenteis argentarius? )


40.19 Nunquid. Stultitiam gentium redarguit, ut ab idololatria recedant.


40.19 Nunquid. Stultitiam gentium redarguit, as away idololatria recedant.


TSNTyndale Study Notes:

40:1-31 This chapter introduces chs 40–66. In this section, comfort refers to the result of God’s merciful way of dealing with people in the age to come. It includes encouragement, strength, and acceptance. God wants to rescue his people (40:1-11) and is more than able to do so (40:12-26). The exiles needed to believe God’s promises and wait on him for their rescue (40:27-31; see also 30:15-18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it

(Some words not found in UHB: the,idol throws craftsman and,goldsmith in/on/at/with,gold overlays,it and,chains silver throws )

Alternate translation: “A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it”

BI Isa 40:19 ©