Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_idol he_has_throw a_craftsman and_goldsmith in/on/at/with_gold overlays_it and_chains of_silver [he_is]_refining.
UHB הַפֶּ֨סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃ ‡
(hapeşel nāşak ḩārāsh vəʦorēf bazzāhāⱱ yəraqqəˊennū ūrətuqōt keşef ʦōrēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ εἰκόνα ἐποίησε τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτὸν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
(Maʸ eikona epoiaʸse tektōn, aʸ ⱪrusoⱪoos ⱪōneusas ⱪrusion perieⱪrusōsen auton, homoiōma kateskeuasen auton; )
BrTr Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude?
ULT An idol? A craftsman casts it,
⇔ and the goldsmith overlays it with gold
⇔ and forges silver chains.
UST Can you compare him to an idol that is made in a mold,
⇔ and then is covered with a thin sheet of gold
⇔ and decorated with silver chains?
BSB To an idol that a craftsman casts
⇔ and a metalworker overlays with gold
⇔ and fits with silver chains?
OEB An imagine! A craftsman has cast it,
WEBBE A workman has cast an image,
⇔ and the goldsmith overlays it with gold,
⇔ and casts silver chains for it.
WMBB (Same as above)
NET A craftsman casts an idol;
⇔ a metalsmith overlays it with gold
⇔ and forges silver chains for it.
LSV An artisan has poured out the carved image,
And a refiner spreads it over with gold,
And he is refining chains of silver.
FBV Is he a metal idol that a craftsman casts in a mold, and then a goldsmith overlays it with gold and makes silver chains for it?
T4T Can you compare him to an idol that is made in a mold,
⇔ and then is covered with a thin sheet of gold
⇔ and decorated with silver chains?
LEB • and a[fn] overlays it with gold, • and he smelts chains of silver.
40:2 Literally “refiner”
BBE The workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it.
Moff No Moff ISA book available
JPS The image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains?
ASV The image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver chains.
DRA Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
YLT The graven image poured out hath a artisan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.
Drby The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].
RV The graven image, a workman melted it, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth for it silver chains.
Wbstr The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
KJB-1769 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
KJB-1611 The workeman melteth a grauen image, and the goldsmith spreadeth it ouer with golde, and casteth siluer chaines.
(The workeman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.)
Bshps Shall the caruer make hym a carued image? and shall the goldesmith couer hym with golde, or cast hym into a fourme of siluer plates?
(Shall the caruer make him a carved image? and shall the goldesmith cover him with gold, or cast him into a fourme of silver plates?)
Gnva The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates.
(The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in gold, or the goldesmith maketh silver plates. )
Cvdl Shal the caruer make him a carued ymage? and shal the goldsmyth couer him with golde, or cast him in to a fourme of syluer plates?
(Shall the caruer make him a carved image? and shall the goldsmyth cover him with gold, or cast him in to a fourme of silver plates?)
Wyc Whether a smyth schal welle togidere an ymage, ether a gold smyth schal figure it in gold, and a worchere in siluer schal diyte it with platis of siluer?
(Whether a smyth shall welle together an image, ether a gold smyth shall figure it in gold, and a worchere in silver shall diyte it with platis of silver?)
Luth Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran.
(The Meister gießt probably a Bild, and the/of_the Goldschmied übergüldet it and macht silberne Ketten dran.)
ClVg Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?[fn]
(Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex with_gold figuravit illud, and laminis argenteis argentarius? )
40.19 Nunquid. Stultitiam gentium redarguit, ut ab idololatria recedant.
40.19 Nunquid. Stultitiam gentium redarguit, as away idololatria recedant.
40:1-31 This chapter introduces chs 40–66. In this section, comfort refers to the result of God’s merciful way of dealing with people in the age to come. It includes encouragement, strength, and acceptance. God wants to rescue his people (40:1-11) and is more than able to do so (40:12-26). The exiles needed to believe God’s promises and wait on him for their rescue (40:27-31; see also 30:15-18).
(Occurrence 0) A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it
(Some words not found in UHB: the,idol throws craftsman and,goldsmith in/on/at/with,gold overlays,it and,chains silver throws )
Alternate translation: “A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it”