Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 46 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_in_a_tumult nations[fn] they_shook kingdoms he_gave_forth in/on/at/with_voice_his it_melted [the]_earth.
46:7 Note: KJB: Ps.46.6
46:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB 7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃ ‡
(7 hāmū gōyim māţū mamlākōt nātan bəqōlō tāmūg ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέβη ὁ Θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, Κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος.
(Anebaʸ ho Theos en alalagmōi, Kurios en fōnaʸ salpingos. )
BrTr God is gone up with a shout, the Lord with a sound of a trumpet.
ULT The nations raged and the kingdoms were shaken;
⇔ he lifted up his voice, and the earth melted.
UST Sometimes the people of many nations are terrified;
⇔ kingdoms are overthrown;
⇔ God speaks loudly like thunder,
⇔ and the earth melts.
BSB Nations rage, kingdoms crumble;
⇔ the earth melts when He lifts His voice.
OEB Nations roared, kingdoms tottered:
⇔ he uttered his voice, earth melted away.
WEBBE The nations raged. The kingdoms were moved.
⇔ He lifted his voice and the earth melted.
WMBB (Same as above)
NET Nations are in uproar, kingdoms are overthrown.
⇔ God gives a shout, the earth dissolves.
LSV Nations have been troubled,
Kingdoms have been moved,
He has given forth with His voice—earth melts.
FBV Nations are in turmoil, kingdoms collapse. God raises his voice and the earth melts.
T4T Sometimes the people of many nations are terrified;
⇔ kingdoms ◄are overthrown/cease to exist►;
⇔ God speaks loudly like thunder,
⇔ and the earth melts (OR, people everywhere become terrified) [MET].
LEB • he utters his voice, the earth melts.
BBE The nations were angry, the kingdoms were moved; at the sound of his voice the earth became like wax.
Moff Though nations rage, and realms be shaken,
⇔ though his thunders make the world dissolve:
JPS (46-7) Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
ASV The nations raged, the kingdoms were moved:
⇔ He uttered his voice, the earth melted.
DRA God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet.
YLT Troubled have been nations, Moved have been kingdoms, He hath given forth with His voice, earth melteth.
Drby The nations raged, the kingdoms were moved; he uttered his voice, the earth melted.
RV The nations raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
Wbstr The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
KJB-1769 ⇔ The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
KJB-1611 The heathen raged, the kingdomes were mooued: he vttered his voyce, the earth melted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The heathen make much a do, and the kyngdomes are moued: but God shewed his voyce, and the earth melted away.
(The heathen make much a do, and the kingdoms are moved: but God showed his voice, and the earth melted away.)
Gnva When the nations raged, and the kingdomes were moued, God thundred, and the earth melted.
(When the nations raged, and the kingdoms were moved, God thundered, and the earth melted. )
Cvdl The Heithen are madd, the kyngdomes make moch adoo: but whe he sheweth his voyce, ye earth melteth awaye.
(The Heithen are madd, the kingdoms make much adoo: but when he sheweth/shows his voice, ye/you_all earth melteth away.)
Wycl God stiede in hertli song; and the Lord in the vois of a trumpe.
(God stiede in hertli song; and the Lord in the voice of a trumpe.)
Luth GOtt ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; GOtt hilft ihr frühe.
(God is at you/their/her drinnen, therefore becomes they/she/them probably bleiben; God hilft you/their/her frühe.)
ClVg Ascendit Deus in jubilo, et Dominus in voce tubæ.[fn]
(Ascendit God in yubilo, and Master in voce tubæ. )
46.6 Ascendit. CASS. Diapsalma ascensio et regnum Dei describitur, unde instanter monet psallere. In jubilo. AUG. Gaudium admirantium Apostolorum, etc., usque ad quod nec taceri potest, nec exprimi valet.
46.6 Ascendit. CASS. Diapsalma ascensio and kingdom of_God describitur, whence instanter monet psallere. In yubilo. AUG. Gaudium admirantium Apostolorum, etc., until to that but_not taceri potest, but_not exprimi valet.
46:6 People and nations live in chaos, characterized by opportunism (83:2), busyness (39:6), and noise. These people shake, totter, and crumble, unlike the city of God (cp. 15:5). In contrast, when the godly feel disturbed, they cry out for God’s help (42:5, 11; 43:5; 55:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
The nations raged
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )
Here, the word “raged” is the same word that the writer used in Psalms verse 3 to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the kingdoms were shaken
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )
Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in Psalms verse 2 to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See also: figs-activepassive)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
he lifted up his voice
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )
“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
the earth melted
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )
The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See also: figs-metaphor)