Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 46 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel PSA 46:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 46:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_were_in_a_tumult nations[fn] they_shook kingdoms he_gave_forth in/on/at/with_voice_his it_melted [the]_earth.


46:7 Note: KJB: Ps.46.6

46:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝⁠קוֹל֗⁠וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃
   (7 hāmū gōyim māţū mamlākōt nātan bə⁠qōl⁠ō tāmūg ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνέβη ὁ Θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, Κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος.
   (Anebaʸ ho Theos en alalagmōi, Kurios en fōnaʸ salpingos. )

BrTrGod is gone up with a shout, the Lord with a sound of a trumpet.

ULTThe nations raged and the kingdoms were shaken;
 ⇔ he lifted up his voice, and the earth melted.

USTSometimes the people of many nations are terrified;
 ⇔ kingdoms are overthrown;
 ⇔ God speaks loudly like thunder,
 ⇔ and the earth melts.

BSBNations rage, kingdoms crumble;
 ⇔ the earth melts when He lifts His voice.


OEBNations roared, kingdoms tottered:
 ⇔ he uttered his voice, earth melted away.

WEBBEThe nations raged. The kingdoms were moved.
 ⇔ He lifted his voice and the earth melted.

WMBB (Same as above)

NETNations are in uproar, kingdoms are overthrown.
 ⇔ God gives a shout, the earth dissolves.

LSVNations have been troubled,
Kingdoms have been moved,
He has given forth with His voice—earth melts.

FBVNations are in turmoil, kingdoms collapse. God raises his voice and the earth melts.

T4TSometimes the people of many nations are terrified;
 ⇔ kingdoms are overthrown/cease to exist►;
 ⇔ God speaks loudly like thunder,
 ⇔ and the earth melts (OR, people everywhere become terrified) [MET].

LEB•  he utters his voice, the earth melts.

BBEThe nations were angry, the kingdoms were moved; at the sound of his voice the earth became like wax.

MoffThough nations rage, and realms be shaken,
 ⇔ though his thunders make the world dissolve:

JPS(46-7) Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.

ASVThe nations raged, the kingdoms were moved:
 ⇔ He uttered his voice, the earth melted.

DRAGod is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet.

YLTTroubled have been nations, Moved have been kingdoms, He hath given forth with His voice, earth melteth.

DrbyThe nations raged, the kingdoms were moved; he uttered his voice, the earth melted.

RVThe nations raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

WbstrThe heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

KJB-1769  ⇔ The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

KJB-1611The heathen raged, the kingdomes were mooued: he vttered his voyce, the earth melted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe heathen make much a do, and the kyngdomes are moued: but God shewed his voyce, and the earth melted away.
   (The heathen make much a do, and the kingdoms are moved: but God showed his voice, and the earth melted away.)

GnvaWhen the nations raged, and the kingdomes were moued, God thundred, and the earth melted.
   (When the nations raged, and the kingdoms were moved, God thundered, and the earth melted. )

CvdlThe Heithen are madd, the kyngdomes make moch adoo: but whe he sheweth his voyce, ye earth melteth awaye.
   (The Heithen are madd, the kingdoms make much adoo: but when he sheweth/shows his voice, ye/you_all earth melteth away.)

WyclGod stiede in hertli song; and the Lord in the vois of a trumpe.
   (God stiede in hertli song; and the Lord in the voice of a trumpe.)

LuthGOtt ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; GOtt hilft ihr frühe.
   (God is at you/their/her drinnen, therefore becomes they/she/them probably bleiben; God hilft you/their/her frühe.)

ClVgAscendit Deus in jubilo, et Dominus in voce tubæ.[fn]
   (Ascendit God in yubilo, and Master in voce tubæ. )


46.6 Ascendit. CASS. Diapsalma ascensio et regnum Dei describitur, unde instanter monet psallere. In jubilo. AUG. Gaudium admirantium Apostolorum, etc., usque ad quod nec taceri potest, nec exprimi valet.


46.6 Ascendit. CASS. Diapsalma ascensio and kingdom of_God describitur, whence instanter monet psallere. In yubilo. AUG. Gaudium admirantium Apostolorum, etc., until to that but_not taceri potest, but_not exprimi valet.


TSNTyndale Study Notes:

46:6 People and nations live in chaos, characterized by opportunism (83:2), busyness (39:6), and noise. These people shake, totter, and crumble, unlike the city of God (cp. 15:5). In contrast, when the godly feel disturbed, they cry out for God’s help (42:5, 11; 43:5; 55:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

The nations raged

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )

Here, the word “raged” is the same word that the writer used in Psalms verse 3 to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the kingdoms were shaken

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )

Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in Psalms verse 2 to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

he lifted up his voice

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )

“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

the earth melted

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,midst,her not moved help,her ʼElohīm when,dawns morning )

The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 46:6 ©