Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the snake was the craftiest of all the animals that Yahweh God had created, and one day he asked the woman, “Did God really command you to not eat fruit from any of the trees in the garden?”

OET-LVAnd_the_snake it_was crafty from_all (the)_animal the_field which he_had_made YHWH god and_he/it_said to the_woman also if/because did_he_say god not you_all_must_eat from_all (the)_tree the_garden.

UHBוְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִ⁠כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן׃
   (və⁠ha⁠nnāḩāsh hāyāh ˊārūm mi⁠kkol ḩayyat ha⁠ssādeh ʼₐsher ˊāsāh yhwh ʼₑlohim va⁠yyoʼmer ʼel-hā⁠ʼishshāh ʼaf kiy-ʼāmar ʼₑlohim loʼ toʼkə mi⁠kkol ˊēʦ ha⁠ggān.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικὶ, τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου;
   (Ho de ofis aʸn fronimōtatos pantōn tōn thaʸriōn tōn epi taʸs gaʸs, hōn epoiaʸse Kurios ho Theos; kai eipen ho ofis taʸ gunaiki, ti hoti eipen ho Theos, ou maʸ fagaʸte apo pantos xulou tou paradeisou; )

BrTrNow the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden?

ULTNow the serpent was more crafty than every living thing of the field that Yahweh God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree of the garden’?”

USTNow the snake was the craftiest of all the animals that Yahweh God had created. One day he asked the woman, “Did God really command you to not eat fruit from any of the trees in the garden?”

BSB  § Now the serpent [fn] was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’ ”


3:1 Hebrew nachash, translated in this chapter as serpent, is translated in most cases as snake.


OEBNow the snake was craftier than any other wild beast that the Lord God had made. It said to the woman, ‘Has God really said, “You must not eat from any tree of the garden”?’

WEBBENow the serpent was more subtle than any animal of the field which the LORD God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?”

WMBB (Same as above)

NETNow the serpent was more shrewd
¶ than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”

LSVAnd the serpent has been cunning above every beast of the field which YHWH God has made, and he says to the woman, “Is it true that God has said, You do not eat from every tree of the garden?”

FBVThe serpent was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. He asked Eve, “Did God really say that you can't eat fruit from every[fn] tree in the garden?”


3:1 “Every”: the word could also be translated “any,” however this would then mean that the serpent was suggesting that God had told Adam and Eve not to eat fruit from any tree in the garden, which seems less likely.

T4TThe snake was more cunning than all the other wild animals that Yahweh God had made. One day Satan gave to the snake the ability to talk to the woman. The snake said to her, “Did God really say to you, ‘Do not eat the fruit from any of the trees in the park/garden’?”

LEBNow the serpent was more crafty than any other wild animal[fn] which Yahweh God had made. He said to the woman, “Did God indeed say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?”


3:1 Literally “animal of the field”

BBENow the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'

ASVNow the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?

DRANow the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?

YLTAnd the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, 'Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'

DrbyAnd the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that [fn]God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?


3.1 Elohim

RVNow the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?

WbstrNow the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

KJB-1769Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?[fn]
   (Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath/has God said, Ye/You_all shall not eat of every tree of the garden? )


3.1 Yea…: Heb. Yea, because, etc.

KJB-1611[fn]Now the serpent was more subtill then any beast of the field, which the LORD God had made, and he said vnto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of euery tree of the garden?
   (¶ Now the serpent was more subtle then any beast of the field, which the LORD God had made, and he said unto the woman, Yea, hath/has God said, Ye/You_all shall not eat of every tree of the garden?)


3:1 Heb. Yea, because, &c.

BshpsAnd the serpent was suttiller then euery beast of the fielde which ye lord God hadde made, and he sayde vnto the woman: yea, hath God saide, ye shall not eate of euery tree of the garden?
   (And the serpent was suttiller then every beast of the field which ye/you_all lord God had made, and he said unto the woman: yea, hath/has God said, ye/you_all shall not eat of every tree of the garden?)

GnvaNow the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden?
   (Now the serpent was more subtle then any beast of the field, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath/has God indeed said, Ye/You_all shall not eat of every tree of the garden? )

CvdlBvt the serpent was sotyller then all the beastes of the felde (which ye LORDE God had made) and sayde vnto the woman: Yee, hath God sayde indede: Ye shall not eate of all maner trees in the garden?
   (Bvt the serpent was sotyller then all the beasts/animals of the field (which ye/you_all LORD God had made) and said unto the woman: Yee, hath/has God said indede: Ye/You_all shall not eat of all manner trees in the garden?)

WyclBut and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis?
   (But and the serpent was feller than all living beasts/animals of earth, which the Lord God had made. Which serpent said to the woman, Why commanded God to you, that ye/you_all should not eat of each tree of paradis?)

LuthUnd die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die GOtt der HErr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte GOtt gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten.
   (And the Schlange what/which listiger because all Tiere on to_him field, the God the/of_the LORD made had, and spoke to to_him Weibe: Ya, sollte God said have: You sollt not eat from allerlei trees in_the Garten.)

ClVgSed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?[fn]
   (But and serpens was callidior cunctis animantibus terræ which fecerat Master God. Who he_said to mulierem: Cur ordered to_you God as not/no comederetis about all ligno paradisi? )


3.1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus, etc. AUG., lib. II de Gen. ad litt. c. 2, 3, tom. 3 Alii, prudentissimus, translative dictum. Quidam codices habent sapientissimus, non proprie, sicut in bono solet accipi sapientia Dei, vel angelorum, vel animæ rationalis, etc., usque ad sed potestas a Deo. Sed serpens, etc. STRAB. Sic diabolus loquebatur per serpentem ignorantem, sicut per energumenos vel fanaticos: quemcunque enim arripit, intellectum et rationem tollit. Spiritus vero bonus quoscunque gratia repleverit, videntes et intelligentes facit, unde spiritus prophetarum subjectus est prophetis. Qui dixit ad mulierem. AUG., lib. II de Gen. ad litt., c. 30, et ex capp. 7, 8, 6, 10, passim. Inexcusabilis est prævaricatio mulieris, quia memor erat præcepti Dei. Oblivio tamen, etc., usque ad hæc c. 10: Providet bonos et malos futuros, et creat: seipsum ad fruendum præstans bonis, multa etiam largiens malis. Cur præcepit, etc. STRAB. Ideo callidus hostis interrogat hoc, et mandatum Dei memorat, ne cum peccaverit, excusationem habeat quasi oblita. Cur præcepit, etc. GREG. Moral., l. 23, tom. 2 Idem quotidie agit hostis humani generis: verba Dei de cordibus hominum molitur evellere, et minas leviare, et ad credendum quod falso promittit, invitat enim ad temporalia, ut levet quod Deus minetur æterna supplicia. Spondens siquidem gloriam præsentis vitæ, dicit: Gustate, et eritis sicut dii, et temporalem concupiscentiam tangite, et in hoc mundo sublimes apparete; et cum timorem divinæ sententiæ conatur amovere, quodammodo dicit: Cur præcepit vobis Deus? AUG., lib. II de Gen. ad litt., c. 4, tom. 3 Quæritur cur Deus hominem tentari permiserit, etc., usque ad sive terrenum, ut hominis anima. Ibid., c. 5 Nec putandum quod homo dejiceretur, nisi præcessisset in eo quædam elatio comprimenda, ut per humilitatem peccati sciret quod falso de se præsumpserit, et quod non bene se habet facta natura, si a faciente recesserit. Commendatur enim quale bonum Deus sit, quando nulli bene est ab ipso recedere. Ibid., c. 18 Hæc quæstio de beata vita, etc., usque ad minus quam in vita sanctorum angelorum. Ibid., c. 16 Non frustra putari potest ab initio temporis diabolum cecidisse, etc., usque ad quibus non dedit Deus præscientiam de seipsis? Ibid., c. 14 Quomodo autem beati esse possint, quibus est incerta sua beatitudo? etc., usque ad mihi autem unde asserant, non occurrit. Ibid., c. 21 Sed non frustra putandum est ab ipso creaturæ exordio, etc., usque ad prævidens quanta de illo sua bonitate esset facturus. Ibid., c. 22 Initium autem figmenti dicitur, etc., usque ad ut homines malos. Ibid., c. 23 Quod ergo putatur diabolus nunquam in veritate stetisse, etc., usque ad plura in corpus ejus conveniunt. GREG., hom. 16, in Evang., tom. 2 Primum parentem diabolus tribus modis tentavit, etc., usque ad delectatione vincimur, consensu ligamur.


3.1 But and serpens was callidior cunctis animantibus, etc. AUG., lib. II about Gen. to litt. c. 2, 3, tom. 3 Alii, prudentissimus, translative dictum. Quidam codices habent sapientissimus, not/no proprie, like in bono solet accipi sapientia of_God, or angelorum, or animæ rationalis, etc., until to but potestas from Deo. But serpens, etc. STRAB. So diabolus loquebatur through serpentem ignorantem, like through energumenos or fanaticos: quemcunque because arripit, intellectum and rationem tollit. Spiritus vero bonus quoscunque gratia repleverit, videntes and intelligentes facit, whence spiritus prophetarum subyectus it_is prophetis. Who he_said to mulierem. AUG., lib. II about Gen. to litt., c. 30, and from capp. 7, 8, 6, 10, passim. Inexcusabilis it_is prævaricatio mulieris, because memor was præcepti of_God. Oblivio tamen, etc., usque to hæc c. 10: Providet bonos and malos futuros, and creat: seipsum to fruendum præstans bonis, multa also largiens malis. Cur ordered, etc. STRAB. Ideo callidus hostis interrogat hoc, and mandatum of_God memorat, not when/with peccaverit, excusationem have as_if oblita. Cur ordered, etc. GREG. Moral., l. 23, tom. 2 Idem quotidie agit hostis humani generis: words of_God about cordibus of_men molitur evellere, and minas leviare, and to credendum that falso promittit, invitat because to temporalia, as levet that God minetur æterna supplicia. Spondens indeed gloriam præsentis vitæ, he_says: Gustate, and eritis like dii, and temporalem concupiscentiam tangite, and in this mundo sublimes apparete; and when/with timorem divinæ sententiæ conatur amovere, quodammodo he_says: Cur ordered to_you God? AUG., lib. II about Gen. to litt., c. 4, tom. 3 Quæritur cur God hominem tentari permiserit, etc., until to if/or terrenum, as of_man anima. Ibid., c. 5 Nec putandum that human deyiceretur, nisi præcessisset in eo quædam elatio comprimenda, as through humilitatem peccati sciret that falso about se præsumpserit, and that not/no bene se habet facts natura, when/but_if from faciente recesserit. Commendatur because quale bonum God let_it_be, when nulli bene it_is away ipso recedere. Ibid., c. 18 This quæstio about beata vita, etc., until to minus how in vita sanctorum angelorum. Ibid., c. 16 Non frustra putari potest away initio temporis diabolum cecidisse, etc., until to to_whom not/no he_gave God præscientiam about seipsis? Ibid., c. 14 Quomodo however beati esse possint, to_whom it_is incerta his_own beatitudo? etc., until to to_me however whence asserant, not/no occurrit. Ibid., c. 21 But not/no frustra putandum it_is away ipso creaturæ exordio, etc., until to prævidens quanta about illo his_own bonitate was facturus. Ibid., c. 22 The_beginning however figmenti it_is_said, etc., until to as homines malos. Ibid., c. 23 That therefore putatur diabolus nunquam in veritate stetisse, etc., until to plura in body his conveniunt. GREG., hom. 16, in Evang., tom. 2 Primum parentem diabolus tribus modis tentavit, etc., until to delectatione vincimur, consensu ligamur.


TSNTyndale Study Notes:

3:1 Genesis describes the deceiver as a serpent, one of the animals God created (see also 3:14 and study note). He is later identified as Satan, the great enemy of God’s people (Rev 12:9; 20:2). His manipulative language and his disguise as a serpent, the shrewdest of all creatures, show him as a master deceiver. Satan has various methods for opposing God’s people (see 1 Chr 21:1; Zech 3:1-2); deception remains among his key strategies (cp. 2 Cor 11:3, 14). The Hebrew term for shrewd (‘arum) can be positive (“prudent,” Prov 14:8) or negative (as here; see Job 5:12). It forms a wordplay with “naked” (‘arummim) in Gen 2:25. Adam and Eve were naked and vulnerable; the serpent was shrewd and cunning.
• Probably the serpent asked the woman because the prohibition was given to Adam prior to Eve’s creation (see 2:16-17). Adam was probably aware of the serpent’s cunning, having assessed and named all the animals before Eve was created (2:19-20, 23).
• Did God really say? The deceiver began by twisting God’s language to cast doubt on God’s goodness. God’s original prohibition applied to only one tree (2:16-17), not to all (any) of them.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙

and=the=snake

The conjunction Now introduces background information about the serpent. See how you translated this conjunction in Gen 2:5, 8, 19.

הָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

it_became cunning from=all being/animal the=field

Make sure that your translation of crafty means that the snake had evil intent and was clever in a way that was not good. See how you translated living thing of the field in Gen 2:19-20. Alternate translation: “was more deceptive and clever than any of the other creatures that live in the wild”

אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים

which/who he/it_had_made YHWH ʼElohīm

Make sure your translation of this phrase refers to the animals that God had made, not the fields. Also see how you translated Yahweh God in chapter 2, beginning in verse 4. Alternate translation: “that Yahweh who is God had made” or “that God whose name is Yahweh had made”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה

and=he/it_said to/towards the=woman

If you use a pronoun (he) here in your translation, make sure it refers to the serpent, not God. Also, since the snake asked a question, some languages have to be more specific and say “asked” in the quote margin. Do what is best in your language. Alternate translation: “One day the snake went to the woman and asked her,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ

also/though that/for/because/then/when he/it_had_said ʼElohīm not you_all_must_eat

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Did God actually command you to not eat” or “Is it true that God commanded you not to eat”

מִ⁠כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן

from=all tree/word the=garden

See how you translated garden in Genesis 2, beginning in verse 8. Alternate translation: “fruit from any of the trees that is in the garden?” or “any fruit from the trees in the garden?”

BI Gen 3:1 ©