Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_defend (on) the_city the_this to_save_it for_sake_my and_for_the_sake_of Dāvid servant_my.
UHB וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ס ‡
(vəgannōtiy ˊal-hāˊir hazzoʼt ləhōshīˊāh ləmaˊₐniy ūləmaˊan dāvid ˊaⱱdiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
(Huperaspiō huper taʸs poleōs tautaʸs tou sōsai autaʸn diʼ eme, kai dia Dawid ton paida mou. )
BrTr I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
ULT “and I shall protect over this city, rescuing it,
⇔ for my sake and for the sake of David my servant.”
UST For the sake of my own reputation and because of what I promised King David, who served me well,
⇔ I will defend this city and prevent it from being destroyed.’ ”
BSB ‘I will defend this city
⇔ and save it
⇔ for My own sake
⇔ and for the sake of My servant David.’ ”
OEB for I will protect and deliver this city,
⇔ for my own sake and David my servant’s sake.
WEBBE ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.” ’ ”
LSV And I have covered over this city,
To save it, for My own sake,
And for the sake of My servant David.”
FBV I will defend this city and save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
T4T ⇔ For the sake of my own reputation and because of what I promised King David, who served me well,
⇔ I will defend this city and prevent it from being destroyed.”
LEB ‘And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.’ ”
¶
BBE For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
Moff No Moff ISA book available
JPS For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
ASV For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
DRA And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
YLT And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
Drby And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
RV For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Wbstr For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
KJB-1769 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
KJB-1611 [fn]For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
37:35 2.Kings 20.6.
Bshps And I wyll kepe and saue this citie saith he for myne owne and for my seruaunt Dauids sake.
(And I will keep and save this city saith/says he for mine own and for my servant Davids sake.)
Gnva For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
(For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant Davids sake. )
Cvdl And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake.
(And I will keep and save the city (saieth he) for mine own, and for my servante Davids sake.)
Wycl And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt.
(And I shall defende this city, that I save it, for me, and for David, my servant.)
Luth Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen.
(Because I will this/these city schützen, that I you/their/her aushelfe um, meinetwillen and around/by/for my Dieners Davids willen.)
ClVg Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.][fn]
(And protegam civitatem that_one, as salvem her propter me, and propter David, servum mine.] )
37.35 Propter me. Significat, quia non ex merito suo, sed Dei clementia conservantur, imo et patris eorum David memoria. In quo admonentur suæ negligentiæ, et fidei illius, atque justitiæ, quam tantum diligit Deus, ut posteros sanctorum merito eorum tueatur.
37.35 Because me. Significat, because not/no from merito suo, but of_God clementia conservantur, imo and of_the_father their David memoria. In quo admonentur suæ negligentiæ, and of_faith illius, atque justitiæ, how only diligit God, as posteros sanctorum merito their tueatur.
37:35 for the sake of my servant David: God had promised David a perpetual dynasty (see 9:6-7; 2 Sam 7:8-17).
(Occurrence 0) for my own sake and for David my servant’s sake
(Some words not found in UHB: and,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city the,this to,save,it for_~_sake,my and,for_the_sake_of Dāvid servant,my )
Alternate translation: “so that things will be better for me and for my servant David”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).