Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when Oh_god will_he_taunt [the]_foe will_he_spurn [the]_enemy name_of_your to_forever.
UHB אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ ‡
(ʼōtotēynū loʼ rāʼinū ʼēyn-ˊōd nāⱱiyʼ vəloʼ-ʼittānū yodēˊa ˊad-māh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου, οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος· καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη· πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.
(Hoti potaʸrion en ⱪeiri Kuriou, oinou akratou plaʸres kerasmatos; kai eklinen ek toutou eis touto, plaʸn ho trugias autou ouk exekenōthaʸ; piontai pantes hoi hamartōloi taʸs gaʸs. )
BrTr For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has [fn]turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.
74:9 Gr. from this into that.
ULT We do not see signs for us;
⇔ there is no longer any prophet,
⇔ and there is no one among us knowing how long this will last.
UST We no longer see any signs from God’s prophets;
⇔ there are no prophets any more,
⇔ and no one among us knows how long this situation will continue.
BSB There are no signs for us to see.
⇔ There is no longer any prophet.
⇔ And none of us knows how long this will last.
OEB ⇔ No symbol of ours do we see any more:
⇔ no prophet is there any more,
⇔ none is with us who knows how long.
WEBBE We see no miraculous signs.
⇔ There is no longer any prophet,
⇔ neither is there amongst us anyone who knows how long.
WMBB (Same as above)
NET We do not see any signs of God’s presence;
⇔ there are no longer any prophets
⇔ and we have no one to tell us how long this will last.
LSV We have not seen our ensigns,
There is no longer a prophet,
Nor with us is one knowing how long.
FBV We no longer see any signs.[fn] There are no prophets left. And no one among us knows how long this will last.
74:9 Generally taken to mean miraculous signs from God.
T4T All our sacred symbols (OR, miracles) are gone;
⇔ there are no prophets now/any more,
⇔ and no one knows how long this situation will continue.
LEB • and there is no longer a prophet.
• No one with us knows how long.
BBE We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.
Moff not an emblem of ours is to be seen.
⇔ No prophet now—none knows when this will end!
JPS We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
ASV We see not our signs:
⇔ There is no more any prophet;
⇔ Neither is there among us any that knoweth how long.
DRA For in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink.
YLT Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
Drby We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
RV We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
Wbstr We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
KJB-1769 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
(We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth/knows how long. )
KJB-1611 We see not our signes, there is no more any prophet, neither is there among vs any that knoweth howe long.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case.
(We see not our ensignes, there is not one prophet more: no not one is there amongst us that understandth our case.)
Gnva We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.
(We see not our signs: there is not one Prophet more, nor any with us that knoweth/knows how long. )
Cvdl Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe.
(Ye/You_all they say in their hearts: Let us spoil the all together, thus have they burnt up all the houses of God in the land.)
Wycl And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
(And he bowed of this in to that; netheles the drast thereof is not anyntischid; all sinners of earth should drink thereof.)
Luth Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
(Unsere sign see we/us not, and kein Prophet predigt mehr, and kein Teachingr lehret us/to_us/ourselves mehr.)
ClVg quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ.[fn]
(because calix in by_hand Master vini meri, plenus misto. And inclinavit from this in hoc; verumtamen fæx his not/no it_is exinanita: bibent everyone peccatores terræ. )
74.9 Quia calix. AUG. Calix, lex et omnis Scriptura, etc., usque ad quod ante, et hunc exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., usque ad non solum Judæi.
74.9 Because calix. AUG. Calix, lex and everyone Scriptura, etc., until to that ante, and this_one exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., until to not/no solum Yudæi.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ
signs_of,our not see
Here, the phrase signs for us could refer to: (1) signs that God’s prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward signs of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”