Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVUntil when Oh_god will_he_taunt [the]_foe will_he_spurn [the]_enemy name_your to_forever.

UHBאֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְ⁠לֹֽא־אִ֝תָּ֗⁠נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃
   (ʼōtotēy⁠nū loʼ rāʼinū ʼēyn-ˊōd nāⱱiyʼ və⁠loʼ-ʼittā⁠nū yodēˊa ˊad-māh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου, οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος· καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη· πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.
   (Hoti potaʸrion en ⱪeiri Kuriou, oinou akratou plaʸres kerasmatos; kai eklinen ek toutou eis touto, plaʸn ho trugias autou ouk exekenōthaʸ; piontai pantes hoi hamartōloi taʸs gaʸs. )

BrTrFor there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has [fn]turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.


74:9 Gr. from this into that.

ULTWe do not see any more signs;
 ⇔ there is no prophet any more,
 ⇔ and no one among us knows how long this will last.

USTAll our sacred symbols are gone;
 ⇔ there are no prophets now,
 ⇔ and no one knows how long this situation will continue.

BSBThere are no signs for us to see.
 ⇔ There is no longer any prophet.
 ⇔ And none of us knows how long this will last.


OEB  ⇔ No symbol of ours do we see any more:
 ⇔ no prophet is there any more,
 ⇔ none is with us who knows how long.

WEBBEWe see no miraculous signs.
 ⇔ There is no longer any prophet,
 ⇔ neither is there amongst us anyone who knows how long.

WMBB (Same as above)

NETWe do not see any signs of God’s presence;
 ⇔ there are no longer any prophets
 ⇔ and we have no one to tell us how long this will last.

LSVWe have not seen our ensigns,
There is no longer a prophet,
Nor with us is one knowing how long.

FBVWe no longer see any signs.[fn] There are no prophets left. And no one among us knows how long this will last.


74:9 Generally taken to mean miraculous signs from God.

T4TAll our sacred symbols (OR, miracles) are gone;
 ⇔ there are no prophets now/any more,
 ⇔ and no one knows how long this situation will continue.

LEB•  and there is no longer a prophet. •  No one with us knows how long.

BBEWe do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.

Moffnot an emblem of ours is to be seen.
 ⇔ No prophet now—none knows when this will end!

JPSWe see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.

ASVWe see not our signs:
 ⇔ There is no more any prophet;
 ⇔ Neither is there among us any that knoweth how long.

DRAFor in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink.

YLTOur ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.

DrbyWe see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.

RVWe see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.

WbstrWe see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

KJB-1769We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
   (We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth/knows how long. )

KJB-1611We see not our signes, there is no more any prophet, neither is there among vs any that knoweth howe long.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case.
   (We see not our ensignes, there is not one prophet more: no not one is there amongst us that understandth our case.)

GnvaWe see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.
   (We see not our signs: there is not one Prophet more, nor any with us that knoweth/knows how long. )

CvdlYee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe.
   (Ye/You_all they say in their hearts: Let us spoil the all together, thus have they burnt up all the houses of God in the land.)

WyclAnd he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
   (And he bowide of this in to that; netheles the drast thereof is not anyntischid; all sinners of earth should drink thereof.)

LuthUnsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
   (Unsere sign see we/us not, and kein Prophet predigt mehr, and kein Lehrer lehret us/to_us/ourselves mehr.)

ClVgquia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ.[fn]
   (because calix in by_hand Master vini meri, plenus misto. And inclinavit from this in hoc; verumtamen fæx his not/no it_is exinanita: bibent everyone peccatores terræ. )


74.9 Quia calix. AUG. Calix, lex et omnis Scriptura, etc., usque ad quod ante, et hunc exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., usque ad non solum Judæi.


74.9 Because calix. AUG. Calix, lex and everyone Scriptura, etc., until to that ante, and this_one exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., until to not/no solum Yudæi.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ

signs,our not see

Here, the phrase signs for us could refer to: (1) signs that God’s prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward signs of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”

BI Psa 74:9 ©