Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when Oh_god will_he_taunt [the]_foe will_he_spurn [the]_enemy name_your to_forever.
UHB אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ ‡
(ʼōtotēynū loʼ rāʼinū ʼēyn-ˊōd nāⱱiyʼ vəloʼ-ʼittānū yodēˊa ˊad-māh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου, οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος· καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη· πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.
(Hoti potaʸrion en ⱪeiri Kuriou, oinou akratou plaʸres kerasmatos; kai eklinen ek toutou eis touto, plaʸn ho trugias autou ouk exekenōthaʸ; piontai pantes hoi hamartōloi taʸs gaʸs. )
BrTr For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has [fn]turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.
74:9 Gr. from this into that.
ULT We do not see any more signs;
⇔ there is no prophet any more,
⇔ and no one among us knows how long this will last.
UST All our sacred symbols are gone;
⇔ there are no prophets now,
⇔ and no one knows how long this situation will continue.
BSB There are no signs for us to see.
⇔ There is no longer any prophet.
⇔ And none of us knows how long this will last.
OEB ⇔ No symbol of ours do we see any more:
⇔ no prophet is there any more,
⇔ none is with us who knows how long.
WEBBE We see no miraculous signs.
⇔ There is no longer any prophet,
⇔ neither is there amongst us anyone who knows how long.
WMBB (Same as above)
NET We do not see any signs of God’s presence;
⇔ there are no longer any prophets
⇔ and we have no one to tell us how long this will last.
LSV We have not seen our ensigns,
There is no longer a prophet,
Nor with us is one knowing how long.
FBV We no longer see any signs.[fn] There are no prophets left. And no one among us knows how long this will last.
74:9 Generally taken to mean miraculous signs from God.
T4T All our sacred symbols (OR, miracles) are gone;
⇔ there are no prophets now/any more,
⇔ and no one knows how long this situation will continue.
LEB • and there is no longer a prophet. • No one with us knows how long.
BBE We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.
Moff not an emblem of ours is to be seen.
⇔ No prophet now—none knows when this will end!
JPS We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
ASV We see not our signs:
⇔ There is no more any prophet;
⇔ Neither is there among us any that knoweth how long.
DRA For in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink.
YLT Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
Drby We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
RV We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
Wbstr We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
KJB-1769 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
(We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth/knows how long. )
KJB-1611 We see not our signes, there is no more any prophet, neither is there among vs any that knoweth howe long.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case.
(We see not our ensignes, there is not one prophet more: no not one is there amongst us that understandth our case.)
Gnva We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.
(We see not our signs: there is not one Prophet more, nor any with us that knoweth/knows how long. )
Cvdl Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe.
(Ye/You_all they say in their hearts: Let us spoil the all together, thus have they burnt up all the houses of God in the land.)
Wycl And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
(And he bowide of this in to that; netheles the drast thereof is not anyntischid; all sinners of earth should drink thereof.)
Luth Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
(Unsere sign see we/us not, and kein Prophet predigt mehr, and kein Lehrer lehret us/to_us/ourselves mehr.)
ClVg quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ.[fn]
(because calix in by_hand Master vini meri, plenus misto. And inclinavit from this in hoc; verumtamen fæx his not/no it_is exinanita: bibent everyone peccatores terræ. )
74.9 Quia calix. AUG. Calix, lex et omnis Scriptura, etc., usque ad quod ante, et hunc exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., usque ad non solum Judæi.
74.9 Because calix. AUG. Calix, lex and everyone Scriptura, etc., until to that ante, and this_one exaltat. CAS. Calix, lex; vinum merum, mysterium cœleste, etc., until to not/no solum Yudæi.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ
signs,our not see
Here, the phrase signs for us could refer to: (1) signs that God’s prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward signs of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”