Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was the_light of_Yisrāʼēl/(Israel) like_fire and_holy_his like_flame and_burn and_devour thorns_his and_briers_his in/on_day one.
UHB וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ ‡
(vəhāyāh ʼōr-yisrāʼēl ləʼēsh ūqədōshō ləlehāⱱāh ūⱱāˊₐrāh vəʼākəlāh shītō ūshəmīrō bəyōm ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ἰσρὴλ εἰς πῦρ, καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ, καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην·
(Kai estai to fōs tou Israʸl eis pur, kai hagiasei auton en puri kaiomenōi, kai fagetai hōsei ⱪorton taʸn hulaʸn; )
BrTr And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass.
ULT And the light of Israel will become a fire,
⇔ and his Holy One a flame,
⇔ and it will burn and devour
⇔ his thorns and his briers in one day.
UST Yahweh is like a light for the people of Israel, like a fire;
⇔ the Holy One who rules Israel is like a flame.
⇔ The soldiers of Assyria are like thorns and briers,
⇔ and Yahweh will burn them up in one day.
BSB And the Light of Israel will become a fire,
⇔ and its Holy One a flame.
⇔ In a single day it will burn and devour
⇔ Assyria’s thorns and thistles.
OEB That flaming fire is the Holy One,
⇔ he who is Israel’s light;
⇔ it will blaze and devour his thorns
⇔ and his briers in a single day.
WEBBE The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
WMBB (Same as above)
NET The light of Israel will become a fire,
⇔ their Holy One will become a flame;
⇔ it will burn and consume the Assyrian king’s briers
⇔ and his thorns in one day.
LSV And the light of Israel has been for a fire,
And his Holy One for a flame,
And it has burned, and devoured his thorn
And his brier in one day.
FBV Israel's light will become a fire, and his Holy One will become a flame. It will burn up his thorns and brambles in just one day.
T4T I, Yahweh, who am like [MET] a light for the people of Israel, will be the fire;
⇔ I, the Holy One, will be like a flame.
⇔ The soldiers of Assyria are like [MET] thorns and briers,
⇔ and I will burn them up in one night.
LEB • and his holy one like a flame, • and it will burn and devour his thorns[fn] and briers[fn] in one day.
BBE And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day.
ASV And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
DRA And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day.
YLT And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day.
Drby and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day,
RV And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day.
Wbstr And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
KJB-1769 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
KJB-1611 And the light of Israel shall bee for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burne and deuoure his thornes and his briers in one day:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the light of Israel shalbe that fire, and his holy one shalbe the flambe: and it shall kindle and burne vp his thornes and bryers in one day.
(And the light of Israel shall be that fire, and his holy one shall be the flambe: and it shall kindle and burn up his thorns and bryers in one day.)
Gnva And the light of Israel shalbe as a fire, and the Holy one thereof as a flame, and it shall burne, and deuoure his thornes and his briers in one day:
(And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy one thereof as a flame, and it shall burne, and devour his thorns and his briers in one day: )
Cvdl But the light of Israel shalbe yt fyre, and his Sanctuary shalbe the flame, and it shal kyndle, and burne vp his thornes and breyers in one daye,
(But the light of Israel shall be it fire, and his Sanctuary shall be the flame, and it shall kyndle, and burn up his thorns and breyers in one day,)
Wycl And the liyt of Israel schal be in fier, and the hooli of it in flawme; and the thorn of him and brere schal be kyndlid and deuourid in o dai.
(And the light of Israel shall be in fire, and the holy of it in flawme; and the thorn of him and brere shall be kyndlid and devoured in o day.)
Luth Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein und wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag.
(And the light Israels becomes a fire sein, and his Heiliger becomes one Flamme his and becomes his Dornen and Hecken anzünden and verzehren on a day.)
ClVg Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una.[fn]
(And will_be lumen Israel in igne, and Sanctus his in flamma; and succendetur, and devorabitur spina his and vepres in day una. )
10.17 Et erit lumen. Dicunt Hebræi quod Michæl archangelus fuerit, cui commissa est custodia illius gentis, sicut Daniel dicit.
10.17 And will_be lumen. Dicunt Hebræi that Michæl archangelus has_been, cui commissa it_is custodia illius gentis, like Daniel dicit.
10:5-19 This judgment was pronounced on Assyria because of their ruthless destruction of nations (10:7), blasphemous boasting (10:12), oppression (10:13-14), and self-perceived autonomy (10:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The light of Israel will become a fire
(Some words not found in UHB: and=it_was light Yisrael like,fire and,Holy,his like,flame and,burn and,devour thorns,his and,briers,his in/on=day one(ms) )
The phrase “light of Israel” refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: “I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me”
(Occurrence 0) his Holy One a flame
(Some words not found in UHB: and=it_was light Yisrael like,fire and,Holy,his like,flame and,burn and,devour thorns,his and,briers,his in/on=day one(ms) )
“I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame.” See how you translated “Holy One” in Isaiah 1:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it will burn and devour his thorns and briers
(Some words not found in UHB: and=it_was light Yisrael like,fire and,Holy,his like,flame and,burn and,devour thorns,his and,briers,his in/on=day one(ms) )
“The fire will burn and devour the king of Assyria’s thorns and briars.” The speaker compares the king of Assyria’s army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: “I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) thorns … briers
(Some words not found in UHB: and=it_was light Yisrael like,fire and,Holy,his like,flame and,burn and,devour thorns,his and,briers,his in/on=day one(ms) )
The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes”