Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because complete_destruction and_decreed my_master YHWH of_hosts [is]_about_to_do in/on/at/with_midst of_all the_earth/land.
UHB כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(kiy kālāh vəneḩₑrāʦāh ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊoseh bəqereⱱ kāl-hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
(Logon suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunaʸ, hoti logon suntetmaʸmenon Kurios poiaʸsei en taʸ oikoumenaʸ holaʸ. )
BrTr [fn]He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
10:23 Gr. finishing — cutting.
ULT For it is finished and decreed: the Lord Yahweh of hosts is about to carry it out throughout all the land.
UST Yes, the Lord Yahweh, commander of the angel armies, has already decided to destroy the entire land of Israel.
BSB For the Lord GOD of Hosts will carry out
⇔ the destruction decreed upon the whole land.[fn]
10:23 LXX He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work in all the world. Cited in Romans 9:28
OEB No OEB ISA 10:23 verse available
WEBBE For the Lord, GOD[fn] of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
10:23 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB For the Lord, GOD of Hosts, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
NET The sovereign master, the Lord who commands armies, is certainly ready to carry out the decreed destruction throughout the land.
LSV For a consumption that is determined,
The Lord, YHWH of Hosts,
Is making in the midst of all the land.
FBV The Lord God Almighty has rightly decided to bring destruction throughout the whole country.
T4T Yes, the Commander of the armies of angels has already decided to destroy the entire land of Israel.
LEB • is about to make a complete destruction and a determined end in the midst of all the earth.
BBE For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
Moff No Moff ISA book available
JPS For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth.
ASV For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
DRA For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land.
YLT For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
Drby For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.
RV For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth.
Wbstr For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
KJB-1769 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
KJB-1611 [fn]For the LORD God of hostes shall make a consumption, euen determined in the middest of all the land.
(For the LORD God of hosts shall make a consumption, even determined in the midst of all the land.)
10:23 Chap.28. 22.
Bshps And therefore the Lorde of hoastes shall perfectly fulfill the thing that he hath determined in the middest of the whole worlde.
(And therefore the Lord of hosts shall perfectly fulfil the thing that he hath/has determined in the midst of the whole world.)
Gnva For the Lord God of hostes shall make the consumption, euen determined, in the middes of all the land.
(For the Lord God of hosts shall make the consumption, even determined, in the midst of all the land. )
Cvdl and therfore ye LORDE of hoostes shal perfectly fulfil the thinge, that he hath determyned in the myddest of the whole worlde.
(and therefore ye/you_all LORD of hoostes shall perfectly fulfil the thing, that he hath/has determyned in the myddest of the whole world.)
Wyc For whi the Lord God of oostis schal make an endyng and a breggyng in the myddis of al erthe.
(For why the Lord God of hosts shall make an endyng and a breggyng in the myddis of all earth.)
Luth Denn der HErr HErr Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen und demselbigen doch steuern im ganzen Lande.
(Because the/of_the LORD LORD Zebaoth becomes a Verderben go lassen and demselbigen though/but steuern in_the entire land.)
ClVg Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.[fn]
(Consummationem because and abbreviationem Master God exercituum faciet in in_the_middle everyone terræ. )
10.23 Consummationem enim. ID. Ad litteram. Fecit, quia tantam multitudinem præter decem, occidit brevi spatio unius noctis.
10.23 Consummationem because. ID. Ad litteram. Fecit, because tantam multitudinem præter ten, occidit brevi spatio of_one noctis.
10:20-27 In the midst of Assyrian oppression, there was hope for the remnant. This passage develops more fully the meaning of Shear-jashub, a remnant will return (10:21; see 7:3; 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) carry out the destruction determined throughout the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/angels producing in/on/at/with,midst all/each/any/every the=earth/land )
This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.”
(Occurrence 0) determined
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/angels producing in/on/at/with,midst all/each/any/every the=earth/land )
Alternate translation: “decided”