Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET-LV If/because complete_destruction and_decreed my_master YHWH hosts is_about_to_do in/on/at/with_midst_of all_of the_earth/land.
UHB כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(kiy kālāh vəneḩₑrāʦāh ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊoseh bəqereⱱ kāl-hāʼāreʦ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
(Logon suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunaʸ, hoti logon suntetmaʸmenon Kurios poiaʸsei en taʸ oikoumenaʸ holaʸ. )
BrTr [fn]He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
10:23 Gr. finishing — cutting.
ULT For it is finished and decreed: the Lord Yahweh of hosts is about to carry it out throughout all the land.
UST Yes, the Lord Yahweh, commander of the angel armies, has already decided to destroy the entire land of Israel.
BSB For the Lord GOD of Hosts will carry out
⇔ the destruction decreed upon the whole land.[fn]
10:23 LXX He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work in all the world. Cited in Romans 9:28
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB ISA 10:23 verse available
WEBBE For the Lord, GOD[fn] of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
10:23 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB For the Lord, GOD of Hosts, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
NET The sovereign master, the Lord who commands armies, is certainly ready to carry out the decreed destruction throughout the land.
LSV For a consumption that is determined,
The Lord, YHWH of Hosts,
Is making in the midst of all the land.
FBV The Lord God Almighty has rightly decided to bring destruction throughout the whole country.
T4T Yes, the Commander of the armies of angels has already decided to destroy the entire land of Israel.
LEB No LEB ISA book available
BBE For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
Moff No Moff ISA book available
JPS For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth.
ASV For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
DRA For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land.
YLT For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
Drby For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.
RV For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth.
(For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts/armies, make in the midst of all the earth. )
SLT For the Lord Jehovah of armies made a completion, and decided it in the midst of all the land.
Wbstr For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
KJB-1769 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
(For the Lord GOD of hosts/armies shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. )
KJB-1611 For the LORD God of hostes shall make a consumption, euen determined in the middest of all the land.
(For the LORD God of hosts/armies shall make a consumption, even determined in the midst of all the land.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva For the Lord God of hostes shall make the consumption, euen determined, in the middes of all the land.
(For the Lord God of hosts/armies shall make the consumption, even determined, in the midst of all the land. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.[fn]
(Consummationem because and abbreviationem Master God hosts/soldiers will_do in/into/on in_the_middle everyone of_the_earth/land. )
10.23 Consummationem enim. ID. Ad litteram. Fecit, quia tantam multitudinem præter decem, occidit brevi spatio unius noctis.
10.23 Consummationem because. ID. To literally. Fecit, because such_a_great_dealm multitude besides ten, killed brevi spatio of_one of_the_night.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
10:20-27 In the midst of Assyrian oppression, there was hope for the remnant. This passage develops more fully the meaning of Shear-jashub, a remnant will return (10:21; see 7:3; 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) carry out the destruction determined throughout the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/messengers producing in/on/at/with,midst_of all/each/any/every the=earth/land )
This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.”
(Occurrence 0) determined
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/messengers producing in/on/at/with,midst_of all/each/any/every the=earth/land )
Alternate translation: “decided”