Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because complete_destruction and_decreed my_master YHWH of_hosts [is]_about_to_do in/on/at/with_midst of_all the_earth/land.

UHBכִּ֥י כָלָ֖ה וְ⁠נֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב כָּל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ס
   (kiy kālāh və⁠neḩₑrāʦāh ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊoseh bə⁠qereⱱ kāl-hā⁠ʼāreʦ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
   (Logon suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunaʸ, hoti logon suntetmaʸmenon Kurios poiaʸsei en taʸ oikoumenaʸ holaʸ. )

BrTr[fn]He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.


10:23 Gr. finishing — cutting.

ULTFor it is finished and decreed: the Lord Yahweh of hosts is about to carry it out throughout all the land.

USTYes, the Lord Yahweh, commander of the angel armies, has already decided to destroy the entire land of Israel.

BSBFor the Lord GOD of Hosts will carry out
 ⇔ the destruction decreed upon the whole land.[fn]


10:23 LXX He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work in all the world. Cited in Romans 9:28


OEBNo OEB ISA 10:23 verse available

WEBBEFor the Lord, GOD[fn] of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.


10:23 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor the Lord, GOD of Hosts, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.

NETThe sovereign master, the Lord who commands armies, is certainly ready to carry out the decreed destruction throughout the land.

LSVFor a consumption that is determined,
The Lord, YHWH of Hosts,
Is making in the midst of all the land.

FBVThe Lord God Almighty has rightly decided to bring destruction throughout the whole country.

T4TYes, the Commander of the armies of angels has already decided to destroy the entire land of Israel.

LEB• is about to make a complete destruction and a determined end in the midst of all the earth.

BBEFor the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth.

ASVFor a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.

DRAFor the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land.

YLTFor a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.

DrbyFor a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.

RVFor a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth.

WbstrFor the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land.

KJB-1769For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.

KJB-1611[fn]For the LORD God of hostes shall make a consumption, euen determined in the middest of all the land.
   (For the LORD God of hosts shall make a consumption, even determined in the midst of all the land.)


10:23 Chap.28. 22.

BshpsAnd therefore the Lorde of hoastes shall perfectly fulfill the thing that he hath determined in the middest of the whole worlde.
   (And therefore the Lord of hosts shall perfectly fulfil the thing that he hath/has determined in the midst of the whole world.)

GnvaFor the Lord God of hostes shall make the consumption, euen determined, in the middes of all the land.
   (For the Lord God of hosts shall make the consumption, even determined, in the midst of all the land. )

Cvdland therfore ye LORDE of hoostes shal perfectly fulfil the thinge, that he hath determyned in the myddest of the whole worlde.
   (and therefore ye/you_all LORD of hoostes shall perfectly fulfil the thing, that he hath/has determyned in the myddest of the whole world.)

WyclFor whi the Lord God of oostis schal make an endyng and a breggyng in the myddis of al erthe.
   (For why the Lord God of hosts shall make an endyng and a breggyng in the midst of all earth.)

LuthDenn der HErr HErr Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen und demselbigen doch steuern im ganzen Lande.
   (Because the/of_the LORD LORD Zebaoth becomes a Verderben go lassen and demselbigen though/but steuern in_the entire land.)

ClVgConsummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.[fn]
   (Consummationem because and abbreviationem Master God exercituum faciet in in_the_middle everyone terræ. )


10.23 Consummationem enim. ID. Ad litteram. Fecit, quia tantam multitudinem præter decem, occidit brevi spatio unius noctis.


10.23 Consummationem because. ID. Ad litteram. Fecit, because tantam multitudinem præter ten, occidit brevi spatio of_one noctis.


TSNTyndale Study Notes:

10:20-27 In the midst of Assyrian oppression, there was hope for the remnant. This passage develops more fully the meaning of Shear-jashub, a remnant will return (10:21; see 7:3; 8:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) carry out the destruction determined throughout the land

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/angels producing in/on/at/with,midst all/each/any/every the=earth/land )

This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.”

(Occurrence 0) determined

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when destruction and,decreed my=master GOD armies/angels producing in/on/at/with,midst all/each/any/every the=earth/land )

Alternate translation: “decided”

BI Isa 10:23 ©