Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he not thus he_intended and_heart_his not thus it_planned if/because to_destroy in/on/at/with_heart_his and_to_cut_off nations not a_few.
UHB וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃ ‡
(vəhūʼ loʼ-kēn yədammeh ūləⱱāⱱō loʼ-kēn yaḩshoⱱ kiy ləhashmid biləⱱāⱱō ūləhakrit gōyim loʼ məˊāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
(Autos de ouⱪ houtōs enethumaʸthaʸ, kai taʸ psuⱪaʸ ouⱪ houtōs lelogistai, alla apallaxei ho nous autou, kai tou ethnaʸ exolothreusai ouk oliga. )
BrTr But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few.
ULT And he does not think so,
⇔ and his heart does not consider thus,
⇔ for, to destroy is in his heart,
⇔ and to eliminate not a few nations.
UST But the king of Assyria does not understand;
⇔ he does not realize that he is only like a weapon in my hand.
⇔ He only wants to destroy people,
⇔ to get rid of many nations.
BSB ⇔ But this is not his intention;
⇔ this is not his plan.
⇔ For it is in his heart to destroy
⇔ and cut off many nations.
OEB Not such, however, his fancy,
⇔ nor such the thought of his heart;
⇔ but his thought is the utter destruction
⇔ of nations not a few.
WEBBE However, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
WMBB (Same as above)
NET But he does not agree with this,
⇔ his mind does not reason this way,
⇔ for his goal is to destroy,
⇔ and to eliminate many nations.
LSV And he does not think [it] so,
And his heart does not reckon [it] so,
For—to destroy [is] in his heart,
And to cut off nations—not a few.
FBV But this isn't what is behind the thinking of the king of Assyria. This isn't the plan he has in mind. What he wants to do is to destroy and eliminate many nations.
T4T But the king of Assyria does not understand,
⇔ he does not realize that he is only like a weapon in my hand.
⇔ He wants only to destroy people,
⇔ to get rid of many nations.
LEB • [fn] and his heart does not plan this. • For it is in his heart to destroy • and to cut off not a few nations.
10:? Or “so”
BBE But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
Moff No Moff ISA book available
JPS Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
ASV Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
DRA But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few.
YLT And he — he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For — to destroy [is] in his heart, And to cut off nations not a few.
Drby But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.
RV Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
Wbstr Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
KJB-1769 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
KJB-1611 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart thinke so, but it is in his heart to destroy, and cut off nations not a few.
Bshps Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth howe he may roote out and destroy muche people.
(Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth how he may root out and destroy much people.)
Gnva But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations.
(But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a few nations. )
Cvdl Howbeit his meanynge is not so, nether thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he maye ouerthrowe and destroye moch people,
(Howbeit his meaning is not so, neither thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he may ouerthrowe and destroy much people,)
Wyc Forsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis.
(Forsothe he shall not deme so, and his heart shall not gesse so, but his heart shall be for to all to-breke, and to the sleynge of many folks/people.)
Luth wiewohl er‘s nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
(wiewohl er‘s not so meinet and his heart not so denket, rather his heart stands to vertilgen and auszurotten not wenig peoples.)
ClVg Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum.[fn]
(Exactly_that however not/no so arbitrabitur, and heart his not/no ita existimabit; but to conterendum will_be heart his, and to internecionem gentium not/no paucarum. )
10.7 Ipse autem. ID. Sic philosophi, sic hæretici, et sic persecutores Christiani nominis: cum Deus aliquos eis verberandos permittit, in omnes sæviunt, nec verberare, sed occidere cupiunt: et paucis superatis in omnes audaciam sumunt.
10.7 Exactly_that however. ID. So philosophi, so hæretici, and so persecutores of_Christani nominis: when/with God aliwhich to_them verberandos permittit, in everyone sæviunt, but_not verberare, but occidere cupiunt: and paucis superatis in everyone audaciam sumunt.
10:7 will not understand: The Assyrians did not realize they were following God’s intended purpose to punish Israel and Judah. Because they went about savagely killing and looting other nations of their own accord, God would also hold them guilty.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) But this is not what he intends, nor does he think this way
(Some words not found in UHB: and=he not so intends and,heart,his not so plan that/for/because/then/when to,destroy in/on/at/with,heart,his and,to,cut_off nations not a_few )
The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) It is in his heart to destroy and eliminate many nations
(Some words not found in UHB: and=he not so intends and,heart,his not so plan that/for/because/then/when to,destroy in/on/at/with,heart,his and,to,cut_off nations not a_few )
The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations”