Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_he not thus he_intended and_heart_his not thus it_planned if/because to_destroy in/on/at/with_heart_his and_to_cut_off nations not a_few.

UHBוְ⁠הוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּ⁠לְבָב֖⁠וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְ⁠הַשְׁמִ֣יד בִּ⁠לְבָב֔⁠וֹ וּ⁠לְ⁠הַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃
   (və⁠hūʼ loʼ-kēn yədammeh ū⁠ləⱱāⱱ⁠ō loʼ-kēn yaḩshoⱱ kiy lə⁠hashmid bi⁠ləⱱāⱱ⁠ō ū⁠lə⁠hakrit gōyim loʼ məˊāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
   (Autos de ouⱪ houtōs enethumaʸthaʸ, kai taʸ psuⱪaʸ ouⱪ houtōs lelogistai, alla apallaxei ho nous autou, kai tou ethnaʸ exolothreusai ouk oliga. )

BrTrBut he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few.

ULTAnd he does not think so,
 ⇔ and his heart does not consider thus,
 ⇔ for, to destroy is in his heart,
 ⇔ and to eliminate not a few nations.

USTBut the king of Assyria does not understand;
 ⇔ he does not realize that he is only like a weapon in my hand.
 ⇔ He only wants to destroy people,
 ⇔ to get rid of many nations.

BSB  ⇔ But this is not his intention;
 ⇔ this is not his plan.
 ⇔ For it is in his heart to destroy
 ⇔ and cut off many nations.


OEBNot such, however, his fancy,
 ⇔ nor such the thought of his heart;
 ⇔ but his thought is the utter destruction
 ⇔ of nations not a few.

WEBBEHowever, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.

WMBB (Same as above)

NETBut he does not agree with this,
 ⇔ his mind does not reason this way,
 ⇔ for his goal is to destroy,
 ⇔ and to eliminate many nations.

LSVAnd he does not think [it] so,
And his heart does not reckon [it] so,
For—to destroy [is] in his heart,
And to cut off nations—not a few.

FBVBut this isn't what is behind the thinking of the king of Assyria. This isn't the plan he has in mind. What he wants to do is to destroy and eliminate many nations.

T4TBut the king of Assyria does not understand,
 ⇔ he does not realize that he is only like a weapon in my hand.
 ⇔ He wants only to destroy people,
 ⇔ to get rid of many nations.

LEB• [fn] and his heart does not plan this. •  For it is in his heart to destroy •  and to cut off not a few nations.


10:? Or “so”

BBEBut this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHowbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.

ASVHowbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.

DRABut he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few.

YLTAnd he — he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For — to destroy [is] in his heart, And to cut off nations not a few.

DrbyBut he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.

RVHowbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.

WbstrHowbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

KJB-1769Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

KJB-1611Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart thinke so, but it is in his heart to destroy, and cut off nations not a few.

BshpsHowbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth howe he may roote out and destroy muche people.
   (Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth how he may root out and destroy much people.)

GnvaBut he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations.
   (But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a few nations. )

CvdlHowbeit his meanynge is not so, nether thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he maye ouerthrowe and destroye moch people,
   (Howbeit his meaning is not so, neither thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he may ouerthrowe and destroy much people,)

WycForsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis.
   (Forsothe he shall not deme so, and his heart shall not gesse so, but his heart shall be for to all to-breke, and to the sleynge of many folks/people.)

Luthwiewohl er‘s nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
   (wiewohl er‘s not so meinet and his heart not so denket, rather his heart stands to vertilgen and auszurotten not wenig peoples.)

ClVgIpse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum.[fn]
   (Exactly_that however not/no so arbitrabitur, and heart his not/no ita existimabit; but to conterendum will_be heart his, and to internecionem gentium not/no paucarum. )


10.7 Ipse autem. ID. Sic philosophi, sic hæretici, et sic persecutores Christiani nominis: cum Deus aliquos eis verberandos permittit, in omnes sæviunt, nec verberare, sed occidere cupiunt: et paucis superatis in omnes audaciam sumunt.


10.7 Exactly_that however. ID. So philosophi, so hæretici, and so persecutores of_Christani nominis: when/with God aliwhich to_them verberandos permittit, in everyone sæviunt, but_not verberare, but occidere cupiunt: and paucis superatis in everyone audaciam sumunt.


TSNTyndale Study Notes:

10:7 will not understand: The Assyrians did not realize they were following God’s intended purpose to punish Israel and Judah. Because they went about savagely killing and looting other nations of their own accord, God would also hold them guilty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) But this is not what he intends, nor does he think this way

(Some words not found in UHB: and=he not so intends and,heart,his not so plan that/for/because/then/when to,destroy in/on/at/with,heart,his and,to,cut_off nations not a_few )

The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) It is in his heart to destroy and eliminate many nations

(Some words not found in UHB: and=he not so intends and,heart,his not so plan that/for/because/then/when to,destroy in/on/at/with,heart,his and,to,cut_off nations not a_few )

The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations”

BI Isa 10:7 ©