Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_glory forest_his and_fruitful_land_his from_soul and_unto flesh it_will_bring_to_an_end and_it_was as_wastes_away [one_who_is]_sick.
UHB וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃ ‡
(ūkəⱱōd yaˊrō vəkarmillō minnefesh vəˊad-bāsār yəkalleh vəhāyāh kiməşoş noşēş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη, καὶ οἱ βουνοὶ, καὶ οἱ δρυμοὶ, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχὴς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων, ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.
(taʸ haʸmera ekeinaʸ aposbesthaʸsetai ta oraʸ, kai hoi bounoi, kai hoi drumoi, kai katafagetai apo psuⱪaʸs heōs sarkōn; kai estai ho feugōn, hōs ho feugōn apo flogos kaiomenaʸs. )
BrTr In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame.
ULT And the glory of his forest and his fruitful land,
⇔ he will consume from spirit and to flesh,
⇔ and it will be like the wasting away of the frail.
UST There are glorious forests and fertile farmlands in Assyria, but Yahweh will completely destroy them;
⇔ they will be like a very sick person who shrivels up and then dies.
BSB The splendor of its forests and orchards,
⇔ both soul and body,
⇔ it will completely destroy,
⇔ as a sickness consumes a man.
OEB His glorious forest and gardens
⇔ will vanish, body and soul,
⇔ like a sick man pinning away;
WEBBE He will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
WMBB (Same as above)
NET The splendor of his forest and his orchard
⇔ will be completely destroyed,
⇔ as when a sick man’s life ebbs away.
LSV And the glory of his forest, and his fruitful field,
He consumes from soul even to flesh,
And it has been as the fainting of a standard-bearer.
FBV It will totally destroy its splendid forests and orchards. Assyria will waste away, staggering off like someone sick.
T4T There are glorious forests and fertile farmlands in Assyria, but I will completely destroy them;
⇔ they will be like [SIM] a very sick person who shrivels up and then dies.
LEB • [fn] and it will be like the wasting away of one who is sick.
10:13 Literally “from soul and to body”
BBE And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away.
ASV And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
DRA And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear.
YLT And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
Drby and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.
RV And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth.
Wbstr And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
KJB-1769 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.[fn]
10.18 both…: Heb. from the soul, and even to the flesh
KJB-1611 [fn]And shall consume the glory of his forrest, and of his fruitfull field both soule and body: and they shall bee as when a standerd bearer fainteth.
(And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull field both soul and body: and they shall be as when a standerd bearer fainteth.)
10:18 Heb. from the soule and euen to the flesh.
Bshps Yea all the glory of his wooddes and fieldes shalbe consumed with body and soule, and they shalbe as an hoast of men, whose standard bearer fayleth.
(Yea all the glory of his wooddes and fields shall be consumed with body and soul, and they shall be as an host of men, whose standard bearer fayleth.)
Gnva And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fieldes both soule and flesh: and he shalbe as ye fainting of a standard bearer.
(And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fields both soul and flesh: and he shall be as ye/you_all fainting of a standard bearer. )
Cvdl yee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for him self, he shalbe as one chased awaye.
(yee all the glory of his woddes and fields shall be consumed with body and soul. As for him self, he shall be as one chased away.)
Wycl And the glorie of his forest and of his Carmele schal be wastid, fro the soule `til to fleisch; and he schal be fleynge awei for drede.
(And the glory of his forest and of his Carmele shall be wastid, from the soul `til to flesh; and he shall be fleeing away for drede.)
Luth Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden,
(And the Lordlichkeit his Waldes and his Feldes should zunichte become from the Seelen until onto flesh and becomes zergehen and verschwinden,)
ClVg Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur; et erit terrore profugus.[fn]
(And glory saltus his, and carmeli his, away anima until to carnem consumetur; and will_be terrore profugus. )
10.18 Et gloria saltus. Carmelus mons magnus, fecundus arboribus. Quasi exercitus innumerus sicut ligna sylvarum, et corpore et anima peribit. Ad carnem. ID. Hæretici quoque, cum ecclesiastica doctrina illuxerit, et eorum decipula patuerit, ad tantam venient solitudinem, ut de saltu et infructuosis arboribus, et innumerabili multitudine, vix pauci resideant, qui eorum sequantur errorem.
10.18 And glory saltus. Carmelus mons big, fecundus arboribus. Quasi exercitus innumerus like ligna sylvarum, and corpore and anima peribit. Ad carnem. ID. Hæretici quoque, when/with ecclesiastica doctrina illuxerit, and their decipula patuerit, to tantam venient solitudinem, as about saltu and infructuosis arboribus, and innumerabili multitudine, vix pauci resideant, who their sequantur errorem.
10:5-19 This judgment was pronounced on Assyria because of their ruthless destruction of nations (10:7), blasphemous boasting (10:12), oppression (10:13-14), and self-perceived autonomy (10:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land
(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )
This could mean: (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) both soul and body
(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )
This could mean: (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) it will be like when a sick man’s life wastes away
(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )
This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies”