Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_glory forest_his and_fruitful_land_his from_soul and_unto flesh it_will_bring_to_an_end and_it_was as_wastes_away [one_who_is]_sick.

UHBוּ⁠כְב֤וֹד יַעְר⁠וֹ֙ וְ⁠כַרְמִלּ֔⁠וֹ מִ⁠נֶּ֥פֶשׁ וְ⁠עַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְ⁠הָיָ֖ה כִּ⁠מְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃
   (ū⁠kəⱱōd yaˊr⁠ō və⁠karmill⁠ō mi⁠nnefesh və⁠ˊad-bāsār yəkalleh və⁠hāyāh ki⁠məşoş noşēş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη, καὶ οἱ βουνοὶ, καὶ οἱ δρυμοὶ, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχὴς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων, ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.
   (taʸ haʸmera ekeinaʸ aposbesthaʸsetai ta oraʸ, kai hoi bounoi, kai hoi drumoi, kai katafagetai apo psuⱪaʸs heōs sarkōn; kai estai ho feugōn, hōs ho feugōn apo flogos kaiomenaʸs. )

BrTrIn that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame.

ULTAnd the glory of his forest and his fruitful land,
 ⇔ he will consume from spirit and to flesh,
 ⇔ and it will be like the wasting away of the frail.

USTThere are glorious forests and fertile farmlands in Assyria, but Yahweh will completely destroy them;
 ⇔ they will be like a very sick person who shrivels up and then dies.

BSBThe splendor of its forests and orchards,
 ⇔ both soul and body,
 ⇔ it will completely destroy,
 ⇔ as a sickness consumes a man.


OEBHis glorious forest and gardens
 ⇔ will vanish, body and soul,
 ⇔ like a sick man pinning away;

WEBBEHe will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.

WMBB (Same as above)

NETThe splendor of his forest and his orchard
 ⇔ will be completely destroyed,
 ⇔ as when a sick man’s life ebbs away.

LSVAnd the glory of his forest, and his fruitful field,
He consumes from soul even to flesh,
And it has been as the fainting of a standard-bearer.

FBVIt will totally destroy its splendid forests and orchards. Assyria will waste away, staggering off like someone sick.

T4TThere are glorious forests and fertile farmlands in Assyria, but I will completely destroy them;
 ⇔ they will be like [SIM] a very sick person who shrivels up and then dies.

LEB• [fn] and it will be like the wasting away of one who is sick.


10:13 Literally “from soul and to body”

BBEAnd he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away.

ASVAnd he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.

DRAAnd the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear.

YLTAnd the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.

Drbyand it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.

RVAnd he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth.

WbstrAnd shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.

KJB-1769And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.[fn]


10.18 both…: Heb. from the soul, and even to the flesh

KJB-1611[fn]And shall consume the glory of his forrest, and of his fruitfull field both soule and body: and they shall bee as when a standerd bearer fainteth.
   (And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull field both soul and body: and they shall be as when a standerd bearer fainteth.)


10:18 Heb. from the soule and euen to the flesh.

BshpsYea all the glory of his wooddes and fieldes shalbe consumed with body and soule, and they shalbe as an hoast of men, whose standard bearer fayleth.
   (Yea all the glory of his wooddes and fields shall be consumed with body and soul, and they shall be as an host of men, whose standard bearer fayleth.)

GnvaAnd shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fieldes both soule and flesh: and he shalbe as ye fainting of a standard bearer.
   (And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fields both soul and flesh: and he shall be as ye/you_all fainting of a standard bearer. )

Cvdlyee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for him self, he shalbe as one chased awaye.
   (yee all the glory of his woddes and fields shall be consumed with body and soul. As for him self, he shall be as one chased away.)

WycAnd the glorie of his forest and of his Carmele schal be wastid, fro the soule `til to fleisch; and he schal be fleynge awei for drede.
   (And the glory of his forest and of his Carmele shall be wastid, from the soul `til to flesh; and he shall be fleeing away for drede.)

LuthUnd die Herrlichkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden,
   (And the Lordlichkeit seines Waldes and seines Feldes should zunichte become from the Seelen until onto flesh and becomes zergehen and verschwinden,)

ClVgEt gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur; et erit terrore profugus.[fn]
   (And glory saltus his, and carmeli his, away anima until to carnem consumetur; and will_be terrore profugus. )


10.18 Et gloria saltus. Carmelus mons magnus, fecundus arboribus. Quasi exercitus innumerus sicut ligna sylvarum, et corpore et anima peribit. Ad carnem. ID. Hæretici quoque, cum ecclesiastica doctrina illuxerit, et eorum decipula patuerit, ad tantam venient solitudinem, ut de saltu et infructuosis arboribus, et innumerabili multitudine, vix pauci resideant, qui eorum sequantur errorem.


10.18 And glory saltus. Carmelus mons big, fecundus arboribus. Quasi exercitus innumerus like ligna sylvarum, and corpore and anima peribit. Ad carnem. ID. Hæretici quoque, when/with ecclesiastica doctrina illuxerit, and their decipula patuerit, to tantam venient solitudinem, as about saltu and infructuosis arboribus, and innumerabili multitudine, vix pauci resideant, who their sequantur errorem.


TSNTyndale Study Notes:

10:5-19 This judgment was pronounced on Assyria because of their ruthless destruction of nations (10:7), blasphemous boasting (10:12), oppression (10:13-14), and self-perceived autonomy (10:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land

(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )

This could mean: (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) both soul and body

(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )

This could mean: (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) it will be like when a sick man’s life wastes away

(Some words not found in UHB: and,glory forest,his and,fruitful_land,his from,soul and=unto flesh/meat destroy and=it_was as,wastes_away sick )

This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies”

BI Isa 10:18 ©