Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because he_has_said in/on/at/with_strength hand_my I_have_acted and_in/on/at/with_wisdom_my if/because I_have_understanding and_removed [the]_borders of_peoples and_treasures_their[fn] I_have_plundered and_brought_down like_mighty [those_who]_sit.


10:13 Variant note: ו/עתידתי/הם: (x-qere) ’וַ/עֲתוּדֽוֹתֵי/הֶם֙’: lemma_c/6264 n_0.1.0 morph_HC/Aampc/Sp3mp id_23Lft וַ/עֲתוּדֽוֹתֵי/הֶם֙

UHBכִּ֣י אָמַ֗ר בְּ⁠כֹ֤חַ יָדִ⁠י֙ עָשִׂ֔יתִי וּ⁠בְ⁠חָכְמָתִ֖⁠י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי וְ⁠אָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים ו⁠עתידתי⁠הם[fn] שׁוֹשֵׂ֔תִי וְ⁠אוֹרִ֥יד כַּ⁠אבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים׃
   (kiy ʼāmar bə⁠koaḩ yādi⁠y ˊāsitī ū⁠ⱱə⁠ḩākəmāti⁠y kiy nəⱱunōtī və⁠ʼāşir gəⱱūlot ˊammim v⁠ˊtydty⁠hm shōsētī və⁠ʼōrid ka⁠ʼbir yōshəⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙

BrLXXΕἶπε γὰρ, ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω·
   (Eipe gar, en taʸ isⱪui poiaʸsō, kai en taʸ sofia taʸs suneseōs afelō horia ethnōn, kai taʸn isⱪun autōn pronomeusō; )

BrTrFor he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength.

ULTFor he says:
 ⇔ “‘By my strength and by my hand I acted,
 ⇔ and it is in my wisdom, for I was discerning.
 ⇔ But I have removed the boundaries of the peoples,
 ⇔ and I have stolen their treasures,
 ⇔ and like a bull I have brought down the inhabitants.

USTHe says, ‘By my own great power I have done these things.
 ⇔ I have been able to do them because I am very wise and very intelligent.
 ⇔ My army removed the barriers at the borders of nations
 ⇔ and carried away all their valuable things.
 ⇔ My mighty army has humiliated all their people.

BSBFor he says:
 ⇔ ‘By the strength of my hand I have done this,
 ⇔ and by my wisdom, for I am clever.
 ⇔ I have removed the boundaries of nations
 ⇔ and plundered their treasures;
 ⇔ like a mighty one I subdued their rulers.


OEBBy the strength of my hand have I done it,
 ⇔ and by my cunning discernment,
 ⇔ removing the bounds of the nations,
 ⇔ and plundering their treasures.
 ⇔ Like a strong bull I trample
 ⇔ those sitting on thrones.

WEBBEFor he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.

WMBB (Same as above)

NETFor he says:
 ⇔ “By my strong hand I have accomplished this,
 ⇔ by my strategy that I devised.
 ⇔ I invaded the territory of nations,
 ⇔ and looted their storehouses.
 ⇔ Like a mighty conqueror, I brought down rulers.

LSVFor he has said, “I have worked by the power of my hand,
And by my wisdom, for I have been intelligent,
And I remove borders of the peoples,
And I have spoiled their chief ones,
And I put down the inhabitants as a mighty one,

FBVFor the king of Assyria says: “I have done this in my own strength. It was through my wisdom, because I'm clever. I have wiped out the boundaries of nations and looted their treasures. Like a bull I knocked their rulers off their thrones.

T4THe says, ‘By my own great power [MTY] I have done these things.
 ⇔ I have been able to do them because I am very wise and very intelligent.
 ⇔ My army removed the barriers at the borders of nations
 ⇔ and carried away all their valuable things.
 ⇔ My army has knocked down their kings like [SIM] a ferocious bull would.

LEB• For he says,“I have done it by the strength of my hand •  and by my wisdom, for I have understanding, •  and I have removed the boundaries of peoples, •  and I have plundered their stores, •  and like a bull I have brought down[fn]


10:13 Or, “those sitting,” that is, rulers sitting on thrones

BBEFor he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them;

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor he hath said: by the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; in that I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and have brought down as one mighty the inhabitants;

ASVFor he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:

DRAFor he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high.

YLTFor he hath said, 'By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,

DrbyFor he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones];

RVFor he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and I have brought down as a valiant man them that sit on thrones:

WbstrFor he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man :

KJB-1769For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:[fn]


10.13 a valiant…: or, many people

KJB-1611[fn]For hee saith, By the strength of my hand I haue done it, and by my wisedome, for I am prudent: and I haue remooued the bounds of the people, and haue robbed their treasures, and I haue put downe the inhabitants like a valiant man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:13 Or, like many people.

BshpsFor he standeth thus in his owne conceipt, This do I thorowe the power of myne owne hande, & thorowe my wysdome: for I am wyse, I am he that remoue the landes of the people, I rob their treasure, and haue pulled downe the inhabitauntes like a valiaunt man.
   (For he standeth thus in his own conceipt, This do I thorowe the power of mine own hand, and thorowe my wisdom: for I am wyse, I am he that remoue the lands of the people, I rob their treasure, and have pulled down the inhabitauntes like a valiant man.)

GnvaBecause he said, By ye power of mine owne hand haue I done it, and by my wisdome, because I am wise: therefore I haue remooued the borders of the people, and haue spoyled their treasures, and haue pulled downe the inhabitants like a valiant man.
   (Because he said, By ye/you_all power of mine own hand have I done it, and by my wisdom, because I am wise: therefore I have removed the borders of the people, and have spoild their treasures, and have pulled down the inhabitants like a valiant man. )

CvdlFor he stondeth thus in his owne coceate: This do I, thorow the power of myne owne honde, and thorow my wisdome: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their prynces: and (like one of the worthies) I dryue them from their hie seates.
   (For he stondeth thus in his own coceate: This do I, through the power of mine own honde, and through my wisdom: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their princes: and (like one of the worthys) I drive them from their high seates.)

WyclFor he seide, Y haue do in the strengthe of myn honde, and Y haue understonde in my wisdom; and Y haue take awei the endis of peplis, and Y haue robbid the princes of them, and Y as a myyti man haue drawun doun them that saten an hiy.
   (For he said, I have do in the strengthe of mine honde, and I have understonde in my wisdom; and I have take away the endis of peplis, and I have robbid the princes of them, and I as a mighty man have drawun down them that saten an hiy.)

Luthdarum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilet und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
   (darum that he spricht: I have it through my hands Kraft ausgerichtet and through my Weisheit, because I am klug; I have the Länder anders geteilet and you/their/her Einkommen geraubt and like a Mächtiger the Einwohner to Boden geworfen,)

ClVgDixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
   (Dixit because: In fortitudine hands my feci, and in sapientia mea intellexi; and abstuli terminos to_the_peoplerum, and principes their deprædatus I_am, and detraxi as_if powerful in sublimi residentes. )


TSNTyndale Study Notes:

10:13 my own powerful arm . . . my own shrewd wisdom (cp. 10:5): God alone is all-powerful and wise. He plans the future, and he determines which nations will rise to power and which will be defeated.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For he says

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )

Alternate translation: “For the king of Assyria says”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I have removed … I have stolen

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed … They have stolen”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a bull

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )

“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have brought down the inhabitants

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )

This could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have brought

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought”

BI Isa 10:13 ©