Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because he_has_said in/on/at/with_strength hand_my I_have_acted and_in/on/at/with_wisdom_my if/because I_have_understanding and_removed [the]_borders of_peoples and_treasures_their[fn] I_have_plundered and_brought_down like_mighty [those_who]_sit.
10:13 Variant note: ו/עתידתי/הם: (x-qere) ’וַ/עֲתוּדֽוֹתֵי/הֶם֙’: lemma_c/6264 n_0.1.0 morph_HC/Aampc/Sp3mp id_23Lft וַ/עֲתוּדֽוֹתֵי/הֶם֙
UHB כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים ועתידתיהם[fn] שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים׃ ‡
(kiy ʼāmar bəkoaḩ yādiy ˊāsitī ūⱱəḩākəmātiy kiy nəⱱunōtī vəʼāşir gəⱱūlot ˊammim vˊtydtyhm shōsētī vəʼōrid kaʼbir yōshəⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙
BrLXX Εἶπε γὰρ, ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω·
(Eipe gar, en taʸ isⱪui poiaʸsō, kai en taʸ sofia taʸs suneseōs afelō horia ethnōn, kai taʸn isⱪun autōn pronomeusō; )
BrTr For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength.
ULT For he says:
⇔ “‘By my strength and by my hand I acted,
⇔ and it is in my wisdom, for I was discerning.
⇔ But I have removed the boundaries of the peoples,
⇔ and I have stolen their treasures,
⇔ and like a bull I have brought down the inhabitants.
UST He says, ‘By my own great power I have done these things.
⇔ I have been able to do them because I am very wise and very intelligent.
⇔ My army removed the barriers at the borders of nations
⇔ and carried away all their valuable things.
⇔ My mighty army has humiliated all their people.
BSB For he says:
⇔ ‘By the strength of my hand I have done this,
⇔ and by my wisdom, for I am clever.
⇔ I have removed the boundaries of nations
⇔ and plundered their treasures;
⇔ like a mighty one I subdued their rulers.
OEB By the strength of my hand have I done it,
⇔ and by my cunning discernment,
⇔ removing the bounds of the nations,
⇔ and plundering their treasures.
⇔ Like a strong bull I trample
⇔ those sitting on thrones.
WEBBE For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
WMBB (Same as above)
NET For he says:
⇔ “By my strong hand I have accomplished this,
⇔ by my strategy that I devised.
⇔ I invaded the territory of nations,
⇔ and looted their storehouses.
⇔ Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
LSV For he has said, “I have worked by the power of my hand,
And by my wisdom, for I have been intelligent,
And I remove borders of the peoples,
And I have spoiled their chief ones,
And I put down the inhabitants as a mighty one,
FBV For the king of Assyria says: “I have done this in my own strength. It was through my wisdom, because I'm clever. I have wiped out the boundaries of nations and looted their treasures. Like a bull I knocked their rulers off their thrones.
T4T He says, ‘By my own great power [MTY] I have done these things.
⇔ I have been able to do them because I am very wise and very intelligent.
⇔ My army removed the barriers at the borders of nations
⇔ and carried away all their valuable things.
⇔ My army has knocked down their kings like [SIM] a ferocious bull would.
LEB • For he says,“I have done it by the strength of my hand • and by my wisdom, for I have understanding, • and I have removed the boundaries of peoples, • and I have plundered their stores, • and like a bull I have brought down[fn]
10:13 Or, “those sitting,” that is, rulers sitting on thrones
BBE For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them;
Moff No Moff ISA book available
JPS For he hath said: by the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; in that I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and have brought down as one mighty the inhabitants;
ASV For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:
DRA For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high.
YLT For he hath said, 'By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,
Drby For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones];
RV For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and I have brought down as a valiant man them that sit on thrones:
Wbstr For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man :
KJB-1769 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:[fn]
10.13 a valiant…: or, many people
KJB-1611 [fn]For hee saith, By the strength of my hand I haue done it, and by my wisedome, for I am prudent: and I haue remooued the bounds of the people, and haue robbed their treasures, and I haue put downe the inhabitants like a valiant man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:13 Or, like many people.
Bshps For he standeth thus in his owne conceipt, This do I thorowe the power of myne owne hande, & thorowe my wysdome: for I am wyse, I am he that remoue the landes of the people, I rob their treasure, and haue pulled downe the inhabitauntes like a valiaunt man.
(For he standeth thus in his own conceipt, This do I thorowe the power of mine own hand, and thorowe my wisdom: for I am wyse, I am he that remoue the lands of the people, I rob their treasure, and have pulled down the inhabitauntes like a valiant man.)
Gnva Because he said, By ye power of mine owne hand haue I done it, and by my wisdome, because I am wise: therefore I haue remooued the borders of the people, and haue spoyled their treasures, and haue pulled downe the inhabitants like a valiant man.
(Because he said, By ye/you_all power of mine own hand have I done it, and by my wisdom, because I am wise: therefore I have removed the borders of the people, and have spoild their treasures, and have pulled down the inhabitants like a valiant man. )
Cvdl For he stondeth thus in his owne coceate: This do I, thorow the power of myne owne honde, and thorow my wisdome: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their prynces: and (like one of the worthies) I dryue them from their hie seates.
(For he stondeth thus in his own coceate: This do I, through the power of mine own honde, and through my wisdom: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their princes: and (like one of the worthys) I drive them from their high seates.)
Wycl For he seide, Y haue do in the strengthe of myn honde, and Y haue understonde in my wisdom; and Y haue take awei the endis of peplis, and Y haue robbid the princes of them, and Y as a myyti man haue drawun doun them that saten an hiy.
(For he said, I have do in the strengthe of mine honde, and I have understonde in my wisdom; and I have take away the endis of peplis, and I have robbid the princes of them, and I as a mighty man have drawun down them that saten an hiy.)
Luth darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilet und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
(darum that he spricht: I have it through my hands Kraft ausgerichtet and through my Weisheit, because I am klug; I have the Länder anders geteilet and you/their/her Einkommen geraubt and like a Mächtiger the Einwohner to Boden geworfen,)
ClVg Dixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
(Dixit because: In fortitudine hands my feci, and in sapientia mea intellexi; and abstuli terminos to_the_peoplerum, and principes their deprædatus I_am, and detraxi as_if powerful in sublimi residentes. )
10:13 my own powerful arm . . . my own shrewd wisdom (cp. 10:5): God alone is all-powerful and wise. He plans the future, and he determines which nations will rise to power and which will be defeated.
(Occurrence 0) For he says
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )
Alternate translation: “For the king of Assyria says”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I have removed … I have stolen
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )
Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed … They have stolen”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a bull
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )
“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have brought down the inhabitants
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )
This could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have brought
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said in/on/at/with,strength hand,my done and,in/on/at/with,wisdom,my that/for/because/then/when understanding and,removed boundaries peoples and,treasures,their plundered and,brought_down like,mighty inhabitants )
Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought”