Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Although the Israelis are currently very numerous, only a remnant will return. Destruction has been decreed because justice must prevail[ref]


10:22-23: Rom 9:27.OET logo mark

OET-LVIf/because though it_will_be people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) like_the_sand_of the_sea a_remnant it_will_return in/on/over_him/it annihilation is_determined righteousness is_about_to_overflow.
OET logo mark

UHBכִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּ⁠ךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּ⁠ח֣וֹל הַ⁠יָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑⁠וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃
   (kiy ʼim-yihyeh ˊammə⁠kā yisrāʼēl kə⁠ḩōl ha⁠yyām shəʼār yāshūⱱ b⁠ō killāyōn ḩārūʦ shōţēf ʦədāqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται.
   (Kai ean genaʸtai ho laos Israaʸl hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to kataleimma autōn sōthaʸsetai.)

BrTr And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.


ULTFor though your people, Israel, is like the sand of the sea,
 ⇔ a remnant of it will return.
 ⇔ Destruction has been decreed, overflowing with righteousness.

USTEven though the people of Israel now seem to be as numerous
 ⇔ as the grains of sand on the seashore,
 ⇔ only a small number of them will return to their land after being captives.
 ⇔ Yahweh has determined to destroy most of them,
 ⇔ and he will do that to punish them for doing so many wrong things.

BSBThough your people, O Israel, be like the sand of the sea,
 ⇔ only a remnant will return
 ⇔ Destruction has been decreed,
 ⇔ overflowing with righteousness.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.

WMBB (Same as above)

NETFor though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.

LSVFor though your people Israel be as the sand of the sea,
A remnant of it returns,
A consumption determined,
Overflowing [with] righteousness.

FBVIsrael, even though your people are as numerous as sand on the seashore, only a remnant will return. The Lord has rightly decided to destroy his people.

T4TNow, the people of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore,
 ⇔ but only a few of them will return from the countries to which they were exiled.
 ⇔ Yahweh has decided to destroy most of the Israelis
 ⇔ and that is what he must do because he is completely just/righteous.

LEB  • For though your people Israel was like the sand of the sea,
  • only a remnant of it will return.
 • Annihilation is determined,
  • overflowing with righteousness.

BBEFor though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.

ASVFor though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.

DRAFor if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice.

YLTFor though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing [with] righteousness.

DrbyFor though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness.

RVFor though thy people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a consumption is determined, overflowing with righteousness.
   (For though thy/your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a consumption is determined, overflowing with righteousness.)

SLTFor if my people Israel shall be as the sand of the sea, the remnant shall turn back among them: a consumption decided overflowing justice.

WbstrFor though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

KJB-1769For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.[fn][fn]
   (For though thy/your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.)


10.22 of them: Heb. in, or, among, etc

10.22 with: or, in

KJB-1611[fn][fn]For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall returne: the consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:22 Heb. in or amongst.

10:22 Or, in.

BshpsFor though thy people O Israel be as the sande of the sea, yet shal the remnaunt of them conuert vnto him: The decreed consumption ouerfloweth with righteousnesse.
   (For though thy/your people Oh Israel be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them convert unto him: The decreed consumption overfloweth/flows with righteousness.)

GnvaFor though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them returne. The consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse.
   (For though thy/your people, Oh Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them return. The consumption decreed shall overflow with righteousness.)

CvdlFor though thy people (o Israel) be as the sonde of the see, yet shal but the remnaunt of them only conuerte vnto him. Perfecte is the iudgmet of him that floweth in rightuousnesse:
   (For though thy/your people (o Israel) be as the sand of the sea, yet shall but the remnant of them only convert unto him. Perfecte is the judgement of him that floweth/flows in righteousness:)

WyclForwhi, Israel, if thi puple is as the grauel of the see, the relifs schulen be turned therof; an endyng maad schort schal make riytfulnesse to be plenteuouse.
   (Forwhi, Israel, if thy/your people is as the gravel of the sea, the remains/fragments should be turned thereof; an ending made schort shall make rightfulness/righteousness to be plenteous/plentiful.)

LuthDenn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich.
   (Because if/whether your(s) people, o Israel, is as/like sand in/at/on_the sea, should though/but the remainder of_the_same converted become. Because when to_him spoiling_(one) controlled becomes, so comes the justice in_abundance.)

ClVgSi enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo; consummatio abbreviata inundabit justitiam.[fn]
   (When/But_if because has_been the_people your(sg), Israel, as_if arena of_the_sea, remains they_will_convert from by_him; completion abbreviated inundabit justice.)


10.22 Consummatio abbreviata. Perfectio eorum quæ de Christo erant tam longo tempore ante prædicta tribus annis et dimidio completa. Justitiam, quia injuste occisus, mortem et diabolum juste vicit, et mundum redemit morte.


10.22 Consummatio abbreviated. Perfectio their which from/about to_Christ/Messiah they_were tam long at_the_time before aforementioned tribe of_the_years and half complete. Justicem, because unjustly killed/ruined, death and devil justly won, and the_world redeemed death.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יִהְיֶ֞ה עַמְּ⁠ךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּ⁠ח֣וֹל הַ⁠יָּ֔ם

will_belong people_of,your Yisrael like,the_sand_of the=sea

The point of this comparison is that just as the sand of the sea is innumerable, so the people of Israel are very numerous. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [For though your people, Israel, are very numerous]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ

destruction decreed

The expression has been decreed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh has decreed destruction]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּלָּי֥וֹן

destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of Destruction, you could express the same idea in other ways. Alternate translation: [Destroying them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְדָקָֽה

righteousness

If your language does not use an abstract nouns for the idea of righteousness, you could express the same idea in other ways. Alternate translation: [rightful actions]

BI Isa 10:22 ©