Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_has_come to Aiath he_has_passed in/on/at/with_Migrōn at_Mikmāş he_deposits baggage_his.
UHB בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃ ‡
(bāʼ ˊal-ˊayyat ˊāⱱar bəmigrōn ləmikmās yafqid kēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Ἀγγαί, καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδὼ, καὶ ἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ.
(Haʸxei gar eis taʸn polin Angai, kai pareleusetai eis Magedō, kai en Maⱪmas thaʸsei ta skeuaʸ autou. )
BrTr For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas.
ULT ⇔ He has come to Aiath,
⇔ passed through Migron;
⇔ at Michmash he stores his provisions.
UST One day in the future this will be the situation: The army of Assyria has entered northern Judah near Aiath;
⇔ they have gone through Migron
⇔ and stored their supplies at Micmash, north of Jerusalem.
BSB ⇔ Assyria has entered Aiath
⇔ and passed through Migron,
⇔ storing their supplies at Michmash.
OEB he has come as far as Ai,
⇔ through Migron he has passed,
⇔ he has stored his baggage at Michmash,
WEBBE He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
WMBB (Same as above)
NET They attacked Aiath,
⇔ moved through Migron,
⇔ depositing their supplies at Micmash.
LSV He has come in against Aiath,
He has passed over into Migron,
At Michmash he looks after his vessels.
FBV The Assyrians came to Aiath, passed through Migron, and stored their supplies at Michmash.
T4T The army of Assyria will enter northern Judah near Aiath town,
⇔ they will go through Migron town
⇔ and store their supplies at Micmash town north of Jerusalem.
LEB • he has passed through Migron; • at Micmash he deposited his baggage.
BBE He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
Moff No Moff ISA book available
JPS He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage;
ASV He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
DRA He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.
YLT He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
Drby He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.
RV He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:
Wbstr He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.
KJB-1769 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
(He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath/has laid up his carriages: )
KJB-1611 He is come to Aiath, hee is passed to Migron: at Michmash he hath laid vp his cariages.
(He is come to Aiath, he is passed to Migron: at Michmash he hath/has laid up his cariages.)
Bshps He shal come to Aiath, and go thorow towarde Migron, at Michmas shall he lay vp his harnesse.
(He shall come to Aiath, and go through towarde Migron, at Michmas shall he lay up his harnesse.)
Gnva He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay vp his armour.
(He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay up his armour. )
Cvdl He shal come to Aiath, and go thorow toward Migron. But at Machnias shal he muster his hooste,
(He shall come to Aiath, and go through toward Migron. But at Machnias shall he muster his hooste,)
Wyc He schal come in to Aioth, he schal passe in to Magron, at Magynas he schal bitake his vessels to kepyng.
(He shall come in to Aioth, he shall pass in to Magron, at Magynas he shall bitake his vessels to kepyng.)
Luth Er kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas.
(He comes (laß gleich sein) to/toward Ajath; he zeucht through Migron; he mustert his Zeug to Michmas.)
ClVg [Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
([Veniet in Ayath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. )
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) has come … has passed … has stored
(Some words not found in UHB: he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Aiath passed in/on/at/with,Migron at,Michmash deposited baggage,his )
Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Aiath … Migron … Michmash
(Some words not found in UHB: he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Aiath passed in/on/at/with,Migron at,Michmash deposited baggage,his )
These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.