Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_has_come to Aiath he_has_passed in/on/at/with_Migrōn at_Mikmāş he_deposits baggage_his.

UHBבָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּ⁠מִגְר֑וֹן לְ⁠מִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽי⁠ו׃
   (bāʼ ˊal-ˊayyat ˊāⱱar bə⁠migrōn lə⁠mikmās yafqid kēlāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἭξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Ἀγγαί, καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδὼ, καὶ ἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ.
   (Haʸxei gar eis taʸn polin Angai, kai pareleusetai eis Magedō, kai en Maⱪmas thaʸsei ta skeuaʸ autou. )

BrTrFor he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas.

ULT  ⇔ He has come to Aiath,
 ⇔  passed through Migron;
 ⇔  at Michmash he stores his provisions.

USTOne day in the future this will be the situation: The army of Assyria has entered northern Judah near Aiath;
 ⇔ they have gone through Migron
 ⇔ and stored their supplies at Micmash, north of Jerusalem.

BSB  ⇔ Assyria has entered Aiath
 ⇔ and passed through Migron,
 ⇔ storing their supplies at Michmash.


OEBhe has come as far as Ai,
 ⇔ through Migron he has passed,
 ⇔ he has stored his baggage at Michmash,

WEBBEHe has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.

WMBB (Same as above)

NETThey attacked Aiath,
 ⇔ moved through Migron,
 ⇔ depositing their supplies at Micmash.

LSVHe has come in against Aiath,
He has passed over into Migron,
At Michmash he looks after his vessels.

FBVThe Assyrians came to Aiath, passed through Migron, and stored their supplies at Michmash.

T4TThe army of Assyria will enter northern Judah near Aiath town,
 ⇔ they will go through Migron town
 ⇔ and store their supplies at Micmash town north of Jerusalem.

LEB•  he has passed through Migron; •  at Micmash he deposited his baggage.

BBEHe has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage;

ASVHe is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;

DRAHe shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.

YLTHe hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.

DrbyHe is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.

RVHe is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:

WbstrHe is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.

KJB-1769He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
   (He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath/has laid up his carriages: )

KJB-1611He is come to Aiath, hee is passed to Migron: at Michmash he hath laid vp his cariages.
   (He is come to Aiath, he is passed to Migron: at Michmash he hath/has laid up his cariages.)

BshpsHe shal come to Aiath, and go thorow towarde Migron, at Michmas shall he lay vp his harnesse.
   (He shall come to Aiath, and go through towarde Migron, at Michmas shall he lay up his harnesse.)

GnvaHe is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay vp his armour.
   (He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay up his armour. )

CvdlHe shal come to Aiath, and go thorow toward Migron. But at Machnias shal he muster his hooste,
   (He shall come to Aiath, and go through toward Migron. But at Machnias shall he muster his hooste,)

WycHe schal come in to Aioth, he schal passe in to Magron, at Magynas he schal bitake his vessels to kepyng.
   (He shall come in to Aioth, he shall pass in to Magron, at Magynas he shall bitake his vessels to kepyng.)

LuthEr kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas.
   (He comes (laß gleich sein) to/toward Ajath; he zeucht through Migron; he mustert his Zeug to Michmas.)

ClVg[Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
   ([Veniet in Ayath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. )


TSNTyndale Study Notes:

10:24-34 God assured his people of his presence and purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) has come … has passed … has stored

(Some words not found in UHB: he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Aiath passed in/on/at/with,Migron at,Michmash deposited baggage,his )

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Aiath … Migron … Michmash

(Some words not found in UHB: he/it_came on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Aiath passed in/on/at/with,Migron at,Michmash deposited baggage,his )

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.

BI Isa 10:28 ©