Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because yet a_little of_a_little and_come_to_an_end indignation and_anger_my [will_be]_on destruction_their.
UHB כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃ ‡
(kī-ˊōd məˊaţ mizˊār vəkālāh zaˊam vəʼapiy ˊal-taⱱlītām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι γὰρ μικρὸν, καὶ παύσεται ἡ ὀργὴ, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.
(Eti gar mikron, kai pausetai haʸ orgaʸ, ho de thumos mou epi taʸn boulaʸn autōn. )
BrTr For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their [fn]council.
10:25 sc. of their enemies.
ULT for just a very little time; then the fury and my nose will end on account of their destruction.”
UST Soon I will no longer be angry with you,
⇔ and then I will be angry with the people of Assyria and destroy them!”
BSB For in just a little while
⇔ My fury against you will subside,
⇔ and My anger will turn to their destruction.”
OEB For yet a little while,
⇔ my fury will be spent,
⇔ and my anger will have an end.
WEBBE For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
WMBB (Same as above)
NET For very soon my fury will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”
LSV For yet a very little [while],
And the indignation has been completed,
And My anger by their wearing out.”
FBV Very shortly I will stop being angry with you. Then I will turn my anger on them and I will destroy them.
T4T Soon I will no longer be angry with you,
⇔ and then I will be angry with the people of Assyria and destroy them!”
LEB • My indignation will come to an end[fn] and my anger will be directed to their destruction.”
10:24 Literally “for still a little a trifle”
BBE For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction.
Moff No Moff ISA book available
JPS For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and Mine anger shall be to their destruction.
ASV For yet a very little while, and the indignation against thee shall be accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction.
DRA For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness.
YLT For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.
Drby for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.
RV For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.
Wbstr For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.
KJB-1769 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
KJB-1611 For yet a very litle while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But very soone after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them:
(But very soon after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them:)
Gnva But yet a very litle time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction.
(But yet a very little time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction. )
Cvdl But soone after, shal my wrath and my indignacion be fulfylled agaynst their blasphemies.
(But soon after, shall my wrath and my indignacion be fulfilled against their blasphemies.)
Wycl Forwhi yit a litil, and a litil, and myn indignacioun and my strong veniaunce schal be endid on the greet trespas of hem.
(Forwhi yet a little, and a little, and mine indignation and my strong veniaunce shall be endid on the great trespass of them.)
Luth Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
(Because it is still even around/by/for a kleines to do/put, so becomes the Ungnade and my anger above their/her Untugend a Ende have.)
ClVg Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum.[fn]
(Adhuc because a_little modicumque, and consummabitur indignatio and furor mine over scelus their. )
10.25 Paululum modicumque. Hoc longo tempore post completum est; sed omnia sæcula æternitati in quo omnia præsentia sunt comparata momentanea sunt.
10.25 Paululum modicumque. This longo tempore after completum est; but everything sæcula æternitati in quo everything præsentia are comparata momentanea are.
10:20-27 In the midst of Assyrian oppression, there was hope for the remnant. This passage develops more fully the meaning of Shear-jashub, a remnant will return (10:21; see 7:3; 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) my anger will lead to his destruction
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when again/more few_of little and,come_to_an_end indignation and,anger,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will destroy him because I am angry with him”