Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because yet a_little of_a_little and_come_to_an_end indignation and_anger_my [will_be]_on destruction_their.

UHBכִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְ⁠כָ֣לָה זַ֔עַם וְ⁠אַפִּ֖⁠י עַל־תַּבְלִיתָֽ⁠ם׃
   (-ˊōd məˊaţ mizˊār və⁠kālāh zaˊam və⁠ʼapi⁠y ˊal-taⱱlītā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜτι γὰρ μικρὸν, καὶ παύσεται ἡ ὀργὴ, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.
   (Eti gar mikron, kai pausetai haʸ orgaʸ, ho de thumos mou epi taʸn boulaʸn autōn. )

BrTrFor yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their [fn]council.


10:25 sc. of their enemies.

ULTfor just a very little time; then the fury and my nose will end on account of their destruction.”

USTSoon I will no longer be angry with you,
 ⇔ and then I will be angry with the people of Assyria and destroy them!”

BSBFor in just a little while
 ⇔ My fury against you will subside,
 ⇔ and My anger will turn to their destruction.”


OEBFor yet a little while,
 ⇔ my fury will be spent,
 ⇔ and my anger will have an end.

WEBBEFor yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”

WMBB (Same as above)

NETFor very soon my fury will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”

LSVFor yet a very little [while],
And the indignation has been completed,
And My anger by their wearing out.”

FBVVery shortly I will stop being angry with you. Then I will turn my anger on them and I will destroy them.

T4TSoon I will no longer be angry with you,
 ⇔ and then I will be angry with the people of Assyria and destroy them!”

LEB• My indignation will come to an end[fn] and my anger will be directed to their destruction.”


10:24 Literally “for still a little a trifle”

BBEFor in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and Mine anger shall be to their destruction.

ASVFor yet a very little while, and the indignation against thee shall be accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction.

DRAFor yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness.

YLTFor yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.

Drbyfor yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.

RVFor yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.

WbstrFor yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.

KJB-1769For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

KJB-1611For yet a very litle while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut very soone after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them:
   (But very soon after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them:)

GnvaBut yet a very litle time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction.
   (But yet a very little time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction. )

CvdlBut soone after, shal my wrath and my indignacion be fulfylled agaynst their blasphemies.
   (But soon after, shall my wrath and my indignacion be fulfilled against their blasphemies.)

WyclForwhi yit a litil, and a litil, and myn indignacioun and my strong veniaunce schal be endid on the greet trespas of hem.
   (Forwhi yet a little, and a little, and mine indignation and my strong veniaunce shall be endid on the great trespass of them.)

LuthDenn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
   (Because it is still even around/by/for a kleines to do/put, so becomes the Ungnade and my anger above their/her Untugend a Ende have.)

ClVgAdhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum.[fn]
   (Adhuc because a_little modicumque, and consummabitur indignatio and furor mine over scelus their. )


10.25 Paululum modicumque. Hoc longo tempore post completum est; sed omnia sæcula æternitati in quo omnia præsentia sunt comparata momentanea sunt.


10.25 Paululum modicumque. This longo tempore after completum est; but everything sæcula æternitati in quo everything præsentia are comparata momentanea are.


TSNTyndale Study Notes:

10:20-27 In the midst of Assyrian oppression, there was hope for the remnant. This passage develops more fully the meaning of Shear-jashub, a remnant will return (10:21; see 7:3; 8:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) my anger will lead to his destruction

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when again/more few_of little and,come_to_an_end indignation and,anger,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will destroy him because I am angry with him”

BI Isa 10:25 ©