Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Yet the_day in/on/at/with_Nōd to_halt he_will_shake his/its_hand the_mountain of_the_daughter[fn] of_Tsiyyōn/(Zion) the_hill of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
10:32 Variant note: בית: (x-qere) ’בַּת’: lemma_1323 morph_HNcfsc id_231AV בַּת
UHB ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בַּת־צִיּ֔וֹן[fn] גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(ˊōd hayyōm bənoⱱ laˊₐmod yənofēf yādō har bat-ʦiyyōn giⱱˊat yərūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בית
BrLXX Παρακαλεῖτε σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιὼν, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Parakaleite saʸmeron en hodōi tou meinai, taʸ ⱪeiri parakaleite to oros taʸn thugatera Siōn, kai hoi bounoi hoi en Hierousalaʸm. )
BrTr Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem.
ULT Yet, today he will stand at Nob
⇔ wave his hand
⇔ against the mountain of the daughter of Zion,
⇔ the hill of Jerusalem.
UST The soldiers of Assyria will stop at the city of Nob outside Jerusalem.
⇔ They will shake their fists
⇔ as they threaten the people on Mount Zion in Jerusalem.
BSB Yet today they will halt at Nob,
⇔ shaking a fist at the mount of Daughter Zion,
⇔ at the hill of Jerusalem.
OEB This day he will halt at Nob.
⇔ He shakes his fist against
⇔ the mount of the daughter of Zion,
⇔ the hill of Jerusalem.
WEBBE This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET This very day, standing in Nob,
⇔ they shake their fist at Daughter Zion’s mountain –
⇔ at the hill of Jerusalem.
¶
LSV Yet today to remain in Nob,
The mountain of the daughter of Zion waves its hand,
The hill of Jerusalem.
FBV Today the invaders stop at Nob, shaking their fists at the mountain of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
T4T The soldiers of Assyria will stop at Nob city outside Jerusalem.
⇔ They will shake their fists
⇔ as they threaten the people on Zion Hill in Jerusalem.
LEB • [fn] [fn] at Nob, he will shake his fist at the mountain of the daughter[fn] of Zion, • at the hill of Jerusalem.
10:27 Literally “Yet today”
10:27 Literally “to stand”
10:27 Following the reading tradition (Qere); the consonantal text has “house”
BBE This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Moff No Moff ISA book available
JPS This very day shall he halt at Nob, shaking his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
ASV This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
DRA It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem.
YLT Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
Drby Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ...
RV This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Wbstr As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
KJB-1769 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
(As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Yerusalem. )
KJB-1611 As yet shall hee remaine at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yet shall he remaine at Nob that day: after that shall he lyft vp his hande against the mount of the daughter Sion the hyll of Hierusalem.
(Yet shall he remain at Nob that day: after that shall he lyft up his hand against the mount of the daughter Sion the hyll of Yerusalem.)
Gnva Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift vp his hand towarde the mount of the daughter Zion, the hill of Ierusalem.
(Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift up his hand towarde the mount of the daughter Zion, the hill of Yerusalem. )
Cvdl yet shal he remayne at Nob that daye. After that, shal he lift vp his honde agaynst the mount Sion, and agaynst the hill of Ierusalem.
(yet shall he remain at Nob that day. After that, shall he lift up his hand against the mount Sion, and against the hill of Yerusalem.)
Wycl Yit it is dai, that me stonde in Nobe; he schal dryue his hond on the hil of the douyter of Syon, on the litil hil of Jerusalem.
(Yit it is day, that me stand in Nobe; he shall drive his hand on the hill of the daughter of Syon, on the little hill of Yerusalem.)
Luth Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob; so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion und wider den Hügel Jerusalems.
(Man bleibt vielleicht a Tag to Nob; so becomes he his hand regen against the mountain/hill the/of_the Tochter Zion and against the hill Yerusalems.)
ClVg Adhuc dies est ut in Nobe stetur; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem.
(Adhuc days it_is as in Nobe stetur; agitabit hand his_own over montem daughters Sion, collem Yerusalem. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Nob
(Some words not found in UHB: again/more the=day in/on/at/with,Nob to,halt shake his/its=hand mountain daughter Tsiyyōn/(Zion) hill Yərūshālayim/(Jerusalem) )
This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See also: translate-names)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) he will halt at Nob and shake his fist
(Some words not found in UHB: again/more the=day in/on/at/with,Nob to,halt shake his/its=hand mountain daughter Tsiyyōn/(Zion) hill Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Here “he” and “his” refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: “the army of Assyria will stop at Nob and threaten”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem
(Some words not found in UHB: again/more the=day in/on/at/with,Nob to,halt shake his/its=hand mountain daughter Tsiyyōn/(Zion) hill Yərūshālayim/(Jerusalem) )
The words “mount” and “hill” are metonyms for the people who live on them. The words “mount of the daughter of Zion” mean almost the same thing as the words “hill of Jerusalem.” See how they are translated in Isaiah 2:14. Alternate translation: “the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem” (See also: figs-doublet)