Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve sent their king against an arrogant nation
 ⇔ ≈ and against the people that I’m angry with.
 ⇔ I order him to plunder the plunder and to prey on the prey,
 ⇔ and to trample them—trodden down like the mud in the streets.OET logo mark

OET-LVOn_a_nation godless I_sent_him and_on the_people_of my_severe_anger_of_my I_commanded_him to_plunder plunder and_to_take_as_spoil spoil and_to_make_it[fn] a_trampling_place like_the_mud_of the_streets.


10:6 OSHB variant note: ו/ל/שימ/ו: (x-qere) ’וּ/לְ/שׂוּמ֥/וֹ’: lemma_c/l/7760 a morph_HC/R/Vqc/Sp3ms id_23fc3 וּ/לְ/שׂוּמ֥/וֹOET logo mark

UHBבְּ⁠ג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔⁠נּוּ וְ⁠עַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖⁠י אֲצַוֶּ֑⁠נּוּ לִ⁠שְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְ⁠לָ⁠בֹ֣ז בַּ֔ז ו⁠ל⁠שימ⁠ו [fn] מִרְמָ֖ס כְּ⁠חֹ֥מֶר חוּצֽוֹת׃
   (bə⁠gōy ḩānēf ʼₐshalləḩe⁠nnū və⁠ˊal-ˊam ˊeⱱrāti⁠y ʼₐʦaūe⁠nnū li⁠shəlol shālāl və⁠lā⁠ⱱoz baz v⁠l⁠shym⁠v mirmāş kə⁠ḩomer ḩūʦōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּלְשׂוּמ֥וֹ

BrLXXΤὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομήν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
   (Taʸn orgaʸn mou eis ethnos anomon apostelō, kai tōi emōi laōi suntaxō poiaʸsai skula kai pronomaʸn, kai katapatein tas poleis, kai theinai autas eis koniorton.)

BrTrI will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.


ULTI have sent him against a godless nation,
 ⇔ and against the people of my wrath I have commanded him
 ⇔ to spoil spoil and to plunder plunder,
 ⇔ and to make him a trampling like the mud of the streets.

USTI send them to attack nations that make me angry
 ⇔ because they do not honor me.
 ⇔ I send them to take away the valuable possessions that people have
 ⇔ and to subdue them as if they were walking on mud in the streets.

BSBI will send him against a godless nation;
 ⇔ I will dispatch him against a people destined for My rage,
 ⇔ to take spoils and seize plunder,
 ⇔ and to trample them down like clay in the streets.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEI will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

WMBB (Same as above)

NETI sent him against a godless nation,
 ⇔ I ordered him to attack the people with whom I was angry,
 ⇔ to take plunder and to carry away loot,
 ⇔ to trample them down like dirt in the streets.

LSVI send him against a profane nation,
And concerning a people of My wrath
I charge him,
To spoil spoil, and to seize prey,
And to make it a treading-place as the clay of out places.

FBVI am sending the Assyrians against a nation that has given up on its God, against a people that make me angry. I order the Assyrians to loot them, to take their possessions, and to trample them down like mud in the street.

T4TSometimes I send the armies of Assyria to attack a godless nation,
 ⇔ to fight against other people who have caused me to be angry.
 ⇔ I send them to capture people and to seize and take away their possessions,
 ⇔ and to trample them like [SIM] people walk on mud in the streets.

LEB  • I send him against a godless nation,
  • and I command him against the people of my wrath,
 • to capture spoil
  • and to carry off plunder,
 • and to make them[fn] a trampling place,
  • like the clay of the streets.


10:? Hebrew “him”

BBEI will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

ASVI will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

DRAI will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

YLTAgainst a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.

DrbyI will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

RVI will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
   (I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire/mud of the streets.)

SLTAgainst a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets.

WbstrI will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

KJB-1769I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.[fn]
   (I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire/mud of the streets.)


10.6 tread…: Heb. lay them a treading

KJB-1611[fn]I will send him against an hypocriticall nation, and against the people of my wrath will I giue him a charge to take the spoile, and to take the praye, and to tread them downe like the mire of the streets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:6 Heb. to lay them a treading.

BshpsI wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete.
   (I will send him among those hypocritishe people: among the people that have deserved my disfauour will I send him, that he utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire/mud in the street.)

GnvaI will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete.
   (I will send him to a dissembling nation, and I will give him a charge against the people of my wrath to take the spoil and to take the pray, and to tread them under feet like the mire/mud in the street.)

CvdlFor I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete.
   (For I shall send him among those hypocritesh poeple, among the people that have deserved my disfauoure shall I send him: that he may utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire/mud in the street.)

WyclY schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis.
   (I shall send him to a false folk/people, and I shall command to him against the people of my strong vengeance; that he take away the spoils, and depart prey, and that he set that people in to defouling, as the fen of streets.)

LuthIch will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er‘s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
   (I will him/it send against a Heuchelvolk and him command(n) do/put against the people my angers, that he's rob and distribute and crush/trample it as/like faeces/filth on/in/to the/of_the alley/lane,)

ClVgAd gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
   (To nation fallacem I_will_send him, and on_the_contrary the_people of_fury my/mine commandbo them, as take_away spoils, and diripiat loot, and put him in/into/on trampling as_if clay of_the_streets.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ו⁠ל⁠שימ⁠ו מִרְמָ֖ס כְּ⁠חֹ֥מֶר חוּצֽוֹת

and,to,make,it trampling_place like_[the],mud_of streets

The point of this comparison is that just as the mud of the streets is trampled underfoot, so the conquered nation will be trampled. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and to trample them underfoot just as mud in the streets is trampled]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

לִ⁠שְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְ⁠לָ⁠בֹ֣ז בַּ֔ז

to,plunder spoil and,to,take_as_spoil plunder

Yahweh is repeating forms of the verbs spoil and plunder in order to intensify his expression of the ideas that they convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [to completely despoil and to utterly plunder]

BI Isa 10:6 ©