Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not just_as I_did to_Shomrōn and_with_idols_her so will_I_do to_Yərūshālayim and_with_idols_her.
UHB הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ׃ס ‡
(hₐloʼ kaʼₐsher ˊāsitī ləshomrōn vəleʼₑlīleyhā kēn ʼeˊₑseh liyrūshālaim vəlaˊₐʦabeyhā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ, καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς.
(Hon tropon gar epoiaʸsa Samareia, kai tois ⱪeiropoiaʸtois autaʸs, houtō poiaʸsō kai Hierousalaʸm, kai tois eidōlois autaʸs. )
BrTr For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols.
ULT just as I did to Samaria and her vanities,
⇔ shall I not do so to Jerusalem and to her idols?”
UST So we will defeat Jerusalem and destroy the images of gods that are there,
⇔ just as we destroyed Samaria and the images that were there!’
BSB and as I have done to Samaria and its idols,
⇔ will I not also do to Jerusalem and her idols?”
OEB and will I not do to Jerusalem
⇔ and to her images also,
⇔ as I have done to Samaria
⇔ and to her idols also?
WEBBE shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
WMBB (Same as above)
NET As I have done to Samaria and its idols,
⇔ so I will do to Jerusalem and its idols.”
LSV Do I not—as I have done to Samaria,
And to her worthless things,
So do to Jerusalem and to her grievous things?”
FBV Why shouldn't I do to Jerusalem and her idols just what I did to Samaria and her idols?”[fn]
10:11 Different words are used for idols/images but the meaning is basically the same.
T4T So we will defeat Jerusalem and destroy the idols that are there,
⇔ just like we destroyed Samaria and the idols that were there!’
LEB shall I not do to Jerusalem and its idolswhat I have done to Samaria and her idols?”
BBE So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.
Moff No Moff ISA book available
JPS Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?'
ASV shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
DRA Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
YLT Do I not — as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?
Drby — shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images?
RV shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Wbstr Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
KJB-1769 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
(Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Yerusalem and her idols? )
KJB-1611 Shall I not, as I haue done vnto Samaria and her idoles, so doe to Ierusalem and her idoles?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Shall I not do vnto Hierusalem and her images, as I dyd vnto Samaria and her idols?
(Shall I not do unto Yerusalem and her images, as I did unto Samaria and her idols?)
Gnva Shall not I, as I haue done to Samaria, and to the idoles thereof, so doe to Ierusalem and to the idoles thereof?
(Shall not I, as I have done to Samaria, and to the idols thereof, so do to Yerusalem and to the idols thereof? )
Cvdl Shal I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages?
(Shall I not do unto Yerusalem and their images, as I did unto Samaria and their images?)
Wycl Whether not as Y dide to Samarie, and to the idols therof, so Y schal do to Jerusalem, and to the simylacris therof?
(Whether not as I did to Samarie, and to the idols thereof, so I shall do to Yerusalem, and to the simylacris thereof?)
Luth sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
(sollte I not Yerusalem do/put and your Götzen, like I Samaria and your Götzen did habe?)
ClVg Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus?
(Numquid not/no like feci Samariæ and idolis his, so I_will_do Yerusalem and simulacris his? )
10:11 Assyria destroyed Samaria under Shalmaneser V and Sargon II in 722 BC (2 Kgs 17:3-6). If Samaria and Judah worshiped the same God, and Assyria had already defeated Samaria, the king of Assyria could expect to defeat Judah also.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) just as I did to Samaria and her worthless idols
(Some words not found in UHB: ?,not just=as done to,Samaria and,with,idols,her yes/correct/thus/so do to,Jerusalem and,with,idols,her )
The word “Samaria” refers to the people who lived there, and “her” refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “just as I did to the people of Samaria and their worthless idols”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) will I not also do the same to Jerusalem and to her idols?
(Some words not found in UHB: ?,not just=as done to,Samaria and,with,idols,her yes/correct/thus/so do to,Jerusalem and,with,idols,her )
The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: “I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!”