Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot just_as I_did to_Shomrōn and_with_idols_her so will_I_do to_Yərūshālayim and_with_idols_her.

UHBהֲ⁠לֹ֗א כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְ⁠שֹׁמְר֖וֹן וְ⁠לֶ⁠אֱלִילֶ֑י⁠הָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם וְ⁠לַ⁠עֲצַבֶּֽי⁠הָ׃ס
   (hₐ⁠loʼ ka⁠ʼₐsher ˊāsitī lə⁠shomrōn və⁠le⁠ʼₑlīley⁠hā kēn ʼeˊₑseh li⁠yrūshālaim və⁠la⁠ˊₐʦabey⁠hā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ, καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς.
   (Hon tropon gar epoiaʸsa Samareia, kai tois ⱪeiropoiaʸtois autaʸs, houtō poiaʸsō kai Hierousalaʸm, kai tois eidōlois autaʸs. )

BrTrFor as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols.

ULTjust as I did to Samaria and her vanities,
 ⇔ shall I not do so to Jerusalem and to her idols?”

USTSo we will defeat Jerusalem and destroy the images of gods that are there,
 ⇔ just as we destroyed Samaria and the images that were there!’

BSBand as I have done to Samaria and its idols,
 ⇔ will I not also do to Jerusalem and her idols?”


OEBand will I not do to Jerusalem
 ⇔ and to her images also,
 ⇔ as I have done to Samaria
 ⇔ and to her idols also?

WEBBEshall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

WMBB (Same as above)

NETAs I have done to Samaria and its idols,
 ⇔ so I will do to Jerusalem and its idols.”

LSVDo I not—as I have done to Samaria,
And to her worthless things,
So do to Jerusalem and to her grievous things?”

FBVWhy shouldn't I do to Jerusalem and her idols just what I did to Samaria and her idols?”[fn]


10:11 Different words are used for idols/images but the meaning is basically the same.

T4TSo we will defeat Jerusalem and destroy the idols that are there,
 ⇔ just like we destroyed Samaria and the idols that were there!’

LEBshall I not do to Jerusalem and its idolswhat I have done to Samaria and her idols?”

BBESo, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.

MoffNo Moff ISA book available

JPSShall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?'

ASVshall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

DRAShall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

YLTDo I not — as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?

Drby— shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images?

RVshall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

WbstrShall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

KJB-1769Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
   (Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Yerusalem and her idols? )

KJB-1611Shall I not, as I haue done vnto Samaria and her idoles, so doe to Ierusalem and her idoles?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShall I not do vnto Hierusalem and her images, as I dyd vnto Samaria and her idols?
   (Shall I not do unto Yerusalem and her images, as I did unto Samaria and her idols?)

GnvaShall not I, as I haue done to Samaria, and to the idoles thereof, so doe to Ierusalem and to the idoles thereof?
   (Shall not I, as I have done to Samaria, and to the idols thereof, so do to Yerusalem and to the idols thereof? )

CvdlShal I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages?
   (Shall I not do unto Yerusalem and their images, as I did unto Samaria and their images?)

WyclWhether not as Y dide to Samarie, and to the idols therof, so Y schal do to Jerusalem, and to the simylacris therof?
   (Whether not as I did to Samarie, and to the idols thereof, so I shall do to Yerusalem, and to the simylacris thereof?)

Luthsollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
   (sollte I not Yerusalem do/put and your Götzen, like I Samaria and your Götzen did habe?)

ClVgNumquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus?
   (Numquid not/no like feci Samariæ and idolis his, so I_will_do Yerusalem and simulacris his? )


TSNTyndale Study Notes:

10:11 Assyria destroyed Samaria under Shalmaneser V and Sargon II in 722 BC (2 Kgs 17:3-6). If Samaria and Judah worshiped the same God, and Assyria had already defeated Samaria, the king of Assyria could expect to defeat Judah also.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) just as I did to Samaria and her worthless idols

(Some words not found in UHB: ?,not just=as done to,Samaria and,with,idols,her yes/correct/thus/so do to,Jerusalem and,with,idols,her )

The word “Samaria” refers to the people who lived there, and “her” refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “just as I did to the people of Samaria and their worthless idols”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) will I not also do the same to Jerusalem and to her idols?

(Some words not found in UHB: ?,not just=as done to,Samaria and,with,idols,her yes/correct/thus/so do to,Jerusalem and,with,idols,her )

The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: “I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!”

BI Isa 10:11 ©