Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then at that time, he’ll lift his load off your shoulders and his yoke from off your neck, and that yoke will be broken as you begin to thrive again.![]()
OET-LV And_it_was in_the_day (the)_that it_will_be_removed burden_of_its from_under shoulder_of_your and_yoke_of_its from_under neck_of_your and_ the_yoke _it_will_be_broken from_face/in_front_of fatness.
![]()
UHB וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃ ‡
(vəhāyāh bayyōm hahūʼ yāşūr şubₒlō mēˊal shikmekā vəˊullō mēˊal ʦaūāʼrekā vəḩubal ˊol mipənēy-shāmen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπό σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
(Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, afairethaʸsetai ho zugos autou apo tou ōmou sou, kai ho fobos autou apo sou, kai kataftharaʸsetai ho zugos apo tōn ōmōn humōn.)
BrTr And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
ULT And it will happen on that day,
⇔ his burden will turn away from upon your shoulder,
⇔ and his yoke, from upon your neck,
⇔ indeed, the yoke will be destroyed from the face of fatness.
UST When that happens, you will no longer be slaves to the Assyrians
⇔ and have to work hard and carry heavy loads for them.
⇔ You will be healthy and strong and free.
BSB On that day the burden will be lifted from your shoulders,
⇔ and the yoke from your neck.
⇔ The yoke will be broken
⇔ because your neck will be too large.[fn]
10:27 Literally broken because of fatness; LXX broken from your shoulders
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
WMBB (Same as above)
NET At that time
⇔ the Lord will remove their burden from your shoulders,
⇔ and their yoke from your neck;
⇔ the yoke will be taken off because your neck will be too large.
LSV And it has come to pass in that day,
His burden is turned from off your shoulder,
And his yoke from off your neck,
And the yoke has been destroyed, because of prosperity.
FBV At that time he will remove the burden from your shoulders and the yoke from your neck. The yoke will be broken because of the anointing with oil.[fn]
10:27 “Anointing with oil:” literally, “before the oil/fat.” The meaning of this phrase is much debated. Some suggest that this means that Israel has symbolically grown so fat that the yoke no longer fits. Jewish tradition however associates it with the anointing of King Hezekiah, and some Christian writers have pointed to Christ as the Messiah, the “anointed one.”
T4T Some day, Yahweh will cause the army of Assyria to stop oppressing you, his people;
⇔ he will end your suffering and your being slaves of the people of Assyria [MET];
⇔ he will take away the load that you people of Judah have been carrying,
⇔ and cause things to go well for you.
LEB ¶ And this shall happen: on that day,
• he will remove his burden from your shoulder
• and his yoke from your neck,
• and a yoke will be destroyed because of fat .[fn]
10:27 The meaning of this phrase is uncertain, leading to the conjecture that it belongs with the next verse and by a different word division could mean “he has gone up from Jeshimon”; alternatively, “fat” could be a metaphor for prosperity
BBE And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
ASV And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
DRA And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrify at the presence of the oil.
YLT And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
Drby And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
RV And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
(And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy/your shoulder, and his yoke from off thy/your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.)
SLT And it was in that day, his burden shall remove from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke was lightened from the face of the anointing.
Wbstr And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJB-1769 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.[fn]
(And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy/your shoulder, and his yoke from off thy/your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.)
10.27 be taken…: Heb. remove
KJB-1611 [fn]And it shall come to passe in that day, that his burden shalbe taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke, and the yoke shalbe destroyed because of the anointing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:27 Hebr. shall remoue.
Bshps Then shal his burthen be taken from thy shoulders, and his yoke from thy necke, yea the same yoke shalbe destroyed because of the vnction.
(Then shall his burden be taken from thy/your shoulders, and his yoke from thy/your neck, yea the same yoke shall be destroyed because of the unction.)
Gnva And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.
(And at that day shall his burden be taken away from off thy/your shoulder, and his yoke from off thy/your neck: and the yoke shall be destroyed because of the anointing.)
Cvdl Then shal his burthen be taken from thy shulders, and his yock from thy neck, yee the same yock shal corrupte for very fatnesse.
(Then shall his burden be taken from thy/your shoulders, and his yoke from thy/your neck, ye/you_all the same yoke shall corrupt for very fatness.)
Wycl And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile.
(And it shall be in that day, his burden shall be taken away from thy/your shoulder, and his yoke from thy/your neck; and the yoke shall wax/grow rotten from the face of oil.)
Luth Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
(To/For the/of_the time/period becomes his Last from your(s) shoulder soft must and be yoke from your necks; because/than the yoke becomes rot/decay before/in_front_of the/of_the fat(n)e.)
ClVg Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.]
(And will_be in/into/on day that: will_be_taken_away burden/load his from/about shoulder your and yoke/collar his from/about neck your, and will_rot yoke/collar from face oil.])
Note 1 topic: writing-newevent
וְהָיָ֣ה
and=it_was
See how you translated the similar expression in [10:20](../10/20.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ
removed burden_of,its from=under shoulder_of,your and,yoke_of,its from=under neck_of,your
Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [his burden will turn away from upon your shoulder, and his yoke will turn away from upon your neck,]
Note 3 topic: writing-pronouns
יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ
removed burden_of,its from=under shoulder_of,your and,yoke_of,its from=under neck_of,your
In both incidences, the pronoun his refers to the king of Assyria. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the burden of the king of Assyria will turn away from upon your shoulder, and the yoke of the king of Assyria from upon your neck]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ
removed burden_of,its from=under shoulder_of,your
Isaiah is speaking of a burden as if it were a living thing that could turn away from upon your shoulder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will stop oppressing youl ]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ
and,yoke_of,its from=under neck_of,your
Isaiah is speaking as if Assyrian domination were a yoke on Israel’s neck. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and his domination from upon you]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל
and,it_will_be_broken yoke
The expression will be destroyed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will destroy the yoke]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן
from=face/in_front_of fat
Isaiah is using from the face of fatness as a common expression of the culture to mean “because of prosperity” or “because of abundance.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because of prosperity]