Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_found like_the_nest hand_my to_wealth the_peoples and_as_gathers eggs abandoned all the_earth/land I I_have_gathered and_not any_was fluttering a_wing and_opened a_mouth and_chirped.

UHBוַ⁠תִּמְצָ֨א כַ⁠קֵּ֤ן ׀ יָדִ⁠י֙ לְ⁠חֵ֣יל הָֽ⁠עַמִּ֔ים וְ⁠כֶ⁠אֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְ⁠לֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּ⁠פֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּ⁠מְצַפְצֵֽף׃
   (va⁠ttimʦāʼ ka⁠qqēn yādi⁠y lə⁠ḩēyl hā⁠ˊammim və⁠ke⁠ʼₑşof bēyʦim ˊₐzuⱱōt kāl-hā⁠ʼāreʦ ʼₐniy ʼāşāfəttī və⁠loʼ hāyāh nodēd kānāf ū⁠foʦeh feh ū⁠məʦafʦēf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με, ἢ ἀντείπῃ μοι.
   (Kai seisō poleis katoikoumenas, kai taʸn oikoumenaʸn holaʸn katalaʸpsomai taʸ ⱪeiri hōs nossian, kai hōs kataleleimmena ōa arō; kai ouk estin hos diafeuxetai me, aʸ anteipaʸ moi. )

BrTrAnd I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.

ULTAnd my hand has seized, as from a nest
 ⇔ the wealth of the nations,
 ⇔ and as one gathers abandoned eggs,
 ⇔ I gathered all the earth,
 ⇔ and none was fluttering a wing
 ⇔ or opening a mouth or chirping.’ ”

USTLike someone who reaches into a bird’s nest to take away the eggs,
 ⇔ we have taken away the treasures of other countries.
 ⇔ The people were not like birds that would have flapped their wings or chirp loudly to protest about their eggs being stolen;
 ⇔ the people did not object at all to their treasures being stolen.’

BSBMy hand reached as into a nest
 ⇔ to seize the wealth of the nations.
 ⇔ Like one gathering abandoned eggs,
 ⇔ I gathered all the earth.
 ⇔ No wing fluttered,
 ⇔ no beak opened or chirped.’ ”


OEBI thrust my hand in the wealth
 ⇔ of the nations, as into a nest;
 ⇔ and all the earth have I gathered
 ⇔ as one gathers eggs that are left:
 ⇔ there was not a wing that fluttered,
 ⇔ none opened the mouth or chirped.’

WEBBEMy hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”

WMBB (Same as above)

NETMy hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest,
 ⇔ as one gathers up abandoned eggs,
 ⇔ I gathered up the whole earth.
 ⇔ There was no wing flapping,
 ⇔ or open mouth chirping.”

LSVAnd my hand gets to the wealth of the peoples as to a nest,
And as a gathering of forsaken eggs
I have gathered all the earth,
And there has not been one moving wing,
Or opening mouth, or whispering.”

FBVLike robbing a bird's nest, I took the wealth of the nations. Like collecting abandoned eggs, I collected the whole the earth. There wasn't a fluttering wing or an open beak, not even a chirp!”

T4TLike [MET] a farmer reaches into a bird’s nest to take away the eggs,
 ⇔ we have taken away the treasures of other countries [DOU].
 ⇔ The people were not like birds that would flap their wings or chirp loudly to protest about their eggs being stolen;
 ⇔ the people did not object at all to their treasures being stolen.’

LEB• a nest, the wealth of the peoples, and like the gathering of forsaken eggs, I myself have gathered all the earth. •  And there was no fluttering wing or open mouth or chirp.”

BBEAnd I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.

ASVand my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.

DRAAnd my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise.

YLTAnd my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I — I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.'

Drbyand my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.

RVand my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.

WbstrAnd my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.

KJB-1769And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
   (And my hand hath/has found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. )

KJB-1611And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth egges that are left, haue I gathered all the earth, and there was none that moued the wing, or opened the mouth, or peeped.
   (And my hand hath/has found as a nest the riches of the people: and as one gathereth egges that are left, have I gathered all the earth, and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.)

BshpsMy hand hath found out the strength of the people as it were a nest: and like as egges that were layde here and there, are gathered together, so do I gather all countreys, and there was none so bolde as to moue the winge, that dare open his mouth, or once whisper.
   (My hand hath/has found out the strength of the people as it were a nest: and like as egges that were laid here and there, are gathered together, so do I gather all countrys, and there was none so bolde as to move the winge, that dare open his mouth, or once whisper.)

GnvaAnd mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so haue I gathered all the earth: and there was none to mooue the wing or to open the mouth, or to whisper.
   (And mine hand hath/has found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so have I gathered all the earth: and there was none to move the wing or to open the mouth, or to whisper. )

CvdlMy honde hath founde out the hoostes of the people, as it were a nest. And like as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, yt darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whisper.
   (My hand hath/has found out the hoostes of the people, as it were a nest. And like as egges, that were laid here and there, are gathered together: So do I gather all countryes. And there is no man, it darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whisper.)

WyclAnd myn hond foond the strengthe of puplis as a nest, and as eirun ben gaderid togidere that ben forsakun, so Y gaderid togidere al erthe; and noon was that mouyde a fethere, and openyde the mouth, and grutchide.
   (And mine hand found the strength of peoples as a nest, and as eirun been gathered together that been forsaken, so I gathered together all earth; and noon was that movede a fethere, and opened the mouth, and grutchide.)

Luthund meine Hand hat funden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
   (and my hand has funden the peoples like a Vogelnest, that I have all land zusammengerafft, like man Eier aufrafft, the leave are, there no_one one Feder regt or the Schnabel aufsperret or zischet.)

ClVgEt invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret.[fn]
   (And invenit as_if nidum hands mea fortitudinem to_the_peoplerum; and like colliguntur ova which derelicta are, so the_whole the_earth/land I congregavi; and not/no fuit who moveret pennam, and aperiret os, and ganniret. )


10.14 Ganniret. Gannire est vulpium, vel, ut alii, avium.


10.14 Ganniret. Gannire it_is vulpium, vel, as alii, avium.


TSNTyndale Study Notes:

10:5-19 This judgment was pronounced on Assyria because of their ruthless destruction of nations (10:7), blasphemous boasting (10:12), oppression (10:13-14), and self-perceived autonomy (10:15).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is still quoting the king of Assyria (Isaiah 10:13).

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) My hand has seized

(Some words not found in UHB: and,found like_the,nest hand,my to,wealth the,peoples and,as,gathers eggs abandoned all/each/any/every the=earth/land I gathered and=not it_became flapped wing/corner/skirt and,opened mouth and,chirped )

The hand is a metonym for either the king’s power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations

(Some words not found in UHB: and,found like_the,nest hand,my to,wealth the,peoples and,as,gathers eggs abandoned all/each/any/every the=earth/land I gathered and=not it_became flapped wing/corner/skirt and,opened mouth and,chirped )

The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird’s nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: “My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth

(Some words not found in UHB: and,found like_the,nest hand,my to,wealth the,peoples and,as,gathers eggs abandoned all/each/any/every the=earth/land I gathered and=not it_became flapped wing/corner/skirt and,opened mouth and,chirped )

The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: “just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) None fluttered their wings or opened their mouth or chirped

(Some words not found in UHB: and,found like_the,nest hand,my to,wealth the,peoples and,as,gathers eggs abandoned all/each/any/every the=earth/land I gathered and=not it_became flapped wing/corner/skirt and,opened mouth and,chirped )

This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: “And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure”

BI Isa 10:14 ©