Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH of_hosts do_not be_afraid people_my [which]_dwells Tsiyyōn/(Zion) of_Assyrians in/on/at/with_rod beat_you and_staff_their it_will_lift_up against_you in/on/at/with_did of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛⁠י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽ⁠אַשּׁ֑וּר בַּ⁠שֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔⁠כָּה וּ⁠מַטֵּ֥⁠הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃
   (lā⁠kēn koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt ʼal-tīrāʼ ˊammi⁠y yoshēⱱ ʦiyyōn mē⁠ʼashshūr ba⁠shshēⱱeţ yakke⁠kkāh ū⁠maţţē⁠hū yissāʼ-ˊāley⁠kā bə⁠derek miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου, οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
   (Diatouto tade legei Kurios sabaōth, maʸ fobou ho laos mou, hoi katoikountes en Siōn, apo Assuriōn, hoti en ɽabdōi pataxei se; plaʸgaʸn gar epagō epi se, tou idein hodon Aiguptou. )

BrTrTherefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt.

ULTTherefore, thus says the Lord Yahweh of hosts, “My people who live in Zion, do not fear the Assyrian. He will strike you with the rod and raise his staff against you in the way of Egypt

USTThis is what the Lord Yahweh, commander of the angel armies, says:
 ⇔ “My people in Jerusalem, do not be afraid of the army of Assyria when they beat you with rods and clubs,
 ⇔ like the men of Egypt did to your ancestors long ago.

BSB  § Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says:
 ⇔ “O My people who dwell in Zion,
 ⇔ do not fear Assyria,
 ⇔ who strikes you with a rod
 ⇔ and lifts his staff against you
 ⇔ as the Egyptians did.


OEBTherefore thus says the Lord the Lord,
 ⇔ ‘You my people who dwell in Zion,
 ⇔ be not afraid of Assyria,
 ⇔ who smites you with the sword,
 ⇔ and lifted this staff against you
 ⇔ as Egypt did not old.

WEBBETherefore the Lord, GOD of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.

WMBBTherefore the Lord, GOD of Hosts, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.

NETSo here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.

LSVTherefore, thus said the Lord, YHWH of Hosts: “Do not be afraid, My people, inhabiting Zion, because of Asshur,
He strikes you with a rod,
And his staff lifts up against you, in the way of Egypt.

FBVSo this is what the Lord, the Lord Almighty, says, My people living in Zion, don't be afraid of the Assyrians who beat you with rods and hit you with clubs, just like the Egyptians did.

T4TThis is what the Commander of the armies of angels says:
 ⇔ “My people in Jerusalem, do not be afraid of the army of Assyria when they beat you with rods and clubs,
 ⇔ like the men of Egypt did to your ancestors long ago.

LEBTherefore thus says the Lord Yahweh of hosts:“My people who live in Zion, you must not be afraid of Assyria. • It beats you with the rod, •  and it lifts up its staff against you[fn]


10:24 Literally “in the way of Egypt”

BBEFor this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

ASVTherefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

DRATherefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt.

YLTTherefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, 'Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.

DrbyTherefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:

RVTherefore thus saith the Lord, the LORD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

KJB-1769¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.[fn]
   (¶ Therefore thus saith/says the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you, after the manner of Egypt. )


10.24 and shall…: or, but he shall lift up his staff for

KJB-1611[fn][fn]Therfore thus saith the LORD God of hostes, O my people that dwellest in Zion, be not afraide of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee, after the maner of Egypt.
   (¶ Therefore thus saith/says the LORD God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you, after the manner of Egypt.)


10:24 Or, but hee shall lift vp his staffe for thee.

10:24 Exod. 14.

BshpsTherefore thus saith the Lorde God of hoastes: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraide for the king of the Assirians: he shall smyte thee with a rod, and shall lyft vp his staffe against thee, as the Egyptians dyd sometime.
   (Therefore thus saith/says the Lord God of hosts: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraid for the king of the Assirians: he shall smite thee/you with a rod, and shall lyft up his staff against thee/you, as the Egyptians did sometime.)

GnvaTherefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt:
   (Therefore thus saith/says ye/you_all Lord God of hosts, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you after the manner of Egypt: )

CvdlTherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afrayde for the kinge of the Assirians: He shal wagg his staff at the, yee and beate the with the rodd, as the Egiptias dyd sometyme:
   (Therefore thus saith/says the LORD God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afraid for the king of the Assirians: He shall wagg his staff at them, ye/you_all and beat the with the rodd, as the Egyptias did sometyme:)

WycFor this thing the Lord God of oostis seith these thingis, My puple, the dwellere of Sion, nyle thou drede of Assur, for he schal smite thee in a yerde, and he schal reise his staf on thee in the weie of Egipt.
   (For this thing the Lord God of hosts saith/says these things, My people, the dwellere of Sion, nyle thou/you dread of Assur, for he shall smite thee/you in a yerde, and he shall raise his staf on thee/you in the way of Egypt.)

LuthDarum spricht der HErr HErr Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
   (Therefore says the/of_the LORD LORD Zebaoth: Fear you/yourself not, my people, the to Zion lives, before/in_front_of Assur! He becomes you/yourself with to_him Stecken schlagen and his Stab against you/yourself aufheben, like in Egypt happened.)

ClVgPropter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti.[fn]
   (Because hoc, these_things dicit Master God exercituum: Noli timere, populus mine, habitator Sion, away Assur: in rod/staff percutiet you(sg), and baculum his_own levabit over you(sg), in road Ægypti. )


10.24 Super te in via Ægypti. Captivitatis decem tribubus, etc., usque ad cepit et subvertit.


10.24 Super you(sg) in road Ægypti. Captivitatis ten tribubus, etc., until to cepit and subvertit.


TSNTyndale Study Notes:

10:24 as the Egyptians did long ago: See Exod 1:8–2:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the Assyrian

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )

Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will strike you with the rod and raise his staff against you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )

The words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) He will strike

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )

The word “He” refers to “the Assyrian” which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: “He and his army will strike”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) as the Egyptians did

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves”

BI Isa 10:24 ©