Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH of_hosts do_not be_afraid people_my [which]_dwells Tsiyyōn/(Zion) of_Assyrians in/on/at/with_rod beat_you and_staff_their it_will_lift_up against_you in/on/at/with_did of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt ʼal-tīrāʼ ˊammiy yoshēⱱ ʦiyyōn mēʼashshūr bashshēⱱeţ yakkekkāh ūmaţţēhū yissāʼ-ˊāleykā bəderek miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου, οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
(Diatouto tade legei Kurios sabaōth, maʸ fobou ho laos mou, hoi katoikountes en Siōn, apo Assuriōn, hoti en ɽabdōi pataxei se; plaʸgaʸn gar epagō epi se, tou idein hodon Aiguptou. )
BrTr Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt.
ULT Therefore, thus says the Lord Yahweh of hosts, “My people who live in Zion, do not fear the Assyrian. He will strike you with the rod and raise his staff against you in the way of Egypt
UST This is what the Lord Yahweh, commander of the angel armies, says:
⇔ “My people in Jerusalem, do not be afraid of the army of Assyria when they beat you with rods and clubs,
⇔ like the men of Egypt did to your ancestors long ago.
BSB § Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says:
⇔ “O My people who dwell in Zion,
⇔ do not fear Assyria,
⇔ who strikes you with a rod
⇔ and lifts his staff against you
⇔ as the Egyptians did.
OEB Therefore thus says the Lord the Lord,
⇔ ‘You my people who dwell in Zion,
⇔ be not afraid of Assyria,
⇔ who smites you with the sword,
⇔ and lifted this staff against you
⇔ as Egypt did not old.
WEBBE Therefore the Lord, GOD of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
WMBB Therefore the Lord, GOD of Hosts, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
NET So here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
LSV Therefore, thus said the Lord, YHWH of Hosts: “Do not be afraid, My people, inhabiting Zion, because of Asshur,
He strikes you with a rod,
And his staff lifts up against you, in the way of Egypt.
FBV So this is what the Lord, the Lord Almighty, says, My people living in Zion, don't be afraid of the Assyrians who beat you with rods and hit you with clubs, just like the Egyptians did.
T4T This is what the Commander of the armies of angels says:
⇔ “My people in Jerusalem, do not be afraid of the army of Assyria when they beat you with rods and clubs,
⇔ like the men of Egypt did to your ancestors long ago.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh of hosts:“My people who live in Zion, you must not be afraid of Assyria. • It beats you with the rod, • and it lifts up its staff against you[fn]
10:24 Literally “in the way of Egypt”
BBE For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
ASV Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
DRA Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt.
YLT Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, 'Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.
Drby Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:
RV Therefore thus saith the Lord, the LORD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
KJB-1769 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.[fn]
(¶ Therefore thus saith/says the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you, after the manner of Egypt. )
10.24 and shall…: or, but he shall lift up his staff for
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Therfore thus saith the LORD God of hostes, O my people that dwellest in Zion, be not afraide of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee, after the maner of Egypt.
(¶ Therefore thus saith/says the LORD God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you, after the manner of Egypt.)
Bshps Therefore thus saith the Lorde God of hoastes: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraide for the king of the Assirians: he shall smyte thee with a rod, and shall lyft vp his staffe against thee, as the Egyptians dyd sometime.
(Therefore thus saith/says the Lord God of hosts: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraid for the king of the Assirians: he shall smite thee/you with a rod, and shall lyft up his staff against thee/you, as the Egyptians did sometime.)
Gnva Therefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt:
(Therefore thus saith/says ye/you_all Lord God of hosts, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee/you with a rod, and shall lift up his staff against thee/you after the manner of Egypt: )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afrayde for the kinge of the Assirians: He shal wagg his staff at the, yee and beate the with the rodd, as the Egiptias dyd sometyme:
(Therefore thus saith/says the LORD God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afraid for the king of the Assirians: He shall wagg his staff at them, ye/you_all and beat the with the rodd, as the Egyptias did sometyme:)
Wycl For this thing the Lord God of oostis seith these thingis, My puple, the dwellere of Sion, nyle thou drede of Assur, for he schal smite thee in a yerde, and he schal reise his staf on thee in the weie of Egipt.
(For this thing the Lord God of hosts saith/says these things, My people, the dwellere of Sion, nyle thou/you dread of Assur, for he shall smite thee/you in a yerde, and he shall raise his staf on thee/you in the way of Egypt.)
Luth Darum spricht der HErr HErr Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
(Therefore says the/of_the LORD LORD Zebaoth: Fear you/yourself not, my people, the to Zion lives, before/in_front_of Assur! He becomes you/yourself with to_him Stecken schlagen and his Stab against you/yourself aufheben, like in Egypt happened.)
ClVg Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti.[fn]
(Because hoc, these_things dicit Master God exercituum: Noli timere, populus mine, habitator Sion, away Assur: in rod/staff percutiet you(sg), and baculum his_own levabit over you(sg), in road Ægypti. )
10.24 Super te in via Ægypti. Captivitatis decem tribubus, etc., usque ad cepit et subvertit.
10.24 Super you(sg) in road Ægypti. Captivitatis ten tribubus, etc., until to cepit and subvertit.
10:24 as the Egyptians did long ago: See Exod 1:8–2:25.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the Assyrian
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )
Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will strike you with the rod and raise his staff against you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )
The words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He will strike
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )
The word “He” refers to “the Assyrian” which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: “He and his army will strike”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as the Egyptians did
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD armies/angels not afraid people,my was_sitting Tsiyyōn/(Zion) of,Assyrians in/on/at/with,rod beat,you and,staff,their lift_up against,you in/on/at/with,did from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )
The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves”