Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_have_passed_over [the]_pass Geⱱaˊ [will_be]_a_lodging_place to/for_us it_has_trembled the_Rāmāh Giⱱˊāh of_Shāʼūl it_has_fled.

UHBעָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑⁠נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽ⁠רָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
   (ˊāⱱə maˊbārāh geⱱaˊ mālōn lā⁠nū ḩārədāh hā⁠rāmāh giⱱˊat shāʼūl nāşāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παρελεύσεται φάραγγα, καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήψεται Ῥαμᾶ, πόλιν Σαοὺλ, φεύξεται
   (Kai pareleusetai faranga, kai haʸxei eis Angai, fobos laʸpsetai Ɽama, polin Saʼoul, feuxetai )

BrTrAnd he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.

ULTThey have crossed over the pass;
 ⇔ Geba is his lodging.
 ⇔ Ramah trembles,
 ⇔ Gibeah of Saul flees.

USTThey have crossed through a mountain pass
 ⇔ and set up their tents at Geba.
 ⇔ People in Ramah will tremble because they are afraid.
 ⇔ The people of Gibeah, where King Saul was born, have all run away.

BSBThey have crossed at the ford:
 ⇔ “We will spend the night at Geba.”
 ⇔ Ramah trembles;
 ⇔ Gibeah of Saul flees.


OEBhe has gone across the pass,
 ⇔ he has bivouacked in Geber.
 ⇔ Raman is all a-tremble,
 ⇔ gibeah of Saul is in flight.

WEBBEThey have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

WMBB (Same as above)

NETThey went through the pass,
 ⇔ spent the night at Geba.
 ⇔ Ramah trembled,
 ⇔ Gibeah of Saul ran away.

LSVThey have gone over the passage,
They have made Geba a lodging place,
Rama has trembled,
Gibeah of Saul fled.

FBVThey cross the pass, saying, “We'll stay overnight at Geba.” The people of Ramah tremble in fear; the inhabitants of Gibeah of Saul run away.

T4TThey will cross through a mountain pass
 ⇔ and set up their tents at Geba town.
 ⇔ People in Ramah town will tremble because of being afraid.
 ⇔ The people of Gibeah town, where King Saul was born, will all run away.

LEB• the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. •  Ramah trembles; •  Gibeah of Saul has fled.

BBEThey have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.

ASVthey are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

DRAThey have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.

YLTThey have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.

DrbyThey are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.

RVthey are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

WbstrThey have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.

KJB-1769They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

KJB-1611They are gone ouer the passage: they haue taken vp their lodging at Geba, Ramah is afraid, Gebeah of Saul is fled.
   (They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba, Ramah is afraid, Gebeah of Saul is fled.)

BshpsThey shall go ouer the foorde, Geba shalbe their resting place, Rhama shalbe afraide, Gibea Saul shall flee away.
   (They shall go over the foorde, Geba shall be their resting place, Rhama shall be afraid, Gibea Saul shall flee away.)

GnvaThey haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
   (They have gone over the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraid: Gibeah of Saul is fled away. )

Cvdland go ouer ye foorde. Gaba shalbe their restinge place, Rhama shalbe afrayde, Gabea Saul shal fle awaye.
   (and go over ye/you_all foorde. Gaba shall be their restinge place, Rhama shall be afraid, Gabea Saul shall flee away.)

WyclThei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled.
   (They passed swiftli, Gabaa is our seat, Rama was astonished, Gabaa of Saul fled.)

LuthSie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
   (They/She ziehen before/in_front_of unserm camp Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.)

ClVgTransierunt cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.[fn]
   (They_passed cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. )


10.29 Transierunt cursim. Gaba sedes, etc. Præteritum pro futuro more prophetico.


10.29 They_passed cursim. Gaba sedes, etc. Præteritum for futuro more prophetico.


TSNTyndale Study Notes:

10:24-34 God assured his people of his presence and purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) have crossed … lodge … trembles … has fled

(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Geba … Ramah … Gibeah

(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled

(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )

Here “Ramah” and “Gibeah of Saul” refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled”

BI Isa 10:29 ©