Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_passed_over [the]_pass Geⱱaˊ [will_be]_a_lodging_place to/for_us it_has_trembled the_Rāmāh Giⱱˊāh of_Shāʼūl it_has_fled.
UHB עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃ ‡
(ˊāⱱərū maˊbārāh geⱱaˊ mālōn lānū ḩārədāh hārāmāh giⱱˊat shāʼūl nāşāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρελεύσεται φάραγγα, καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήψεται Ῥαμᾶ, πόλιν Σαοὺλ, φεύξεται
(Kai pareleusetai faranga, kai haʸxei eis Angai, fobos laʸpsetai Ɽama, polin Saʼoul, feuxetai )
BrTr And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.
ULT They have crossed over the pass;
⇔ Geba is his lodging.
⇔ Ramah trembles,
⇔ Gibeah of Saul flees.
UST They have crossed through a mountain pass
⇔ and set up their tents at Geba.
⇔ People in Ramah will tremble because they are afraid.
⇔ The people of Gibeah, where King Saul was born, have all run away.
BSB They have crossed at the ford:
⇔ “We will spend the night at Geba.”
⇔ Ramah trembles;
⇔ Gibeah of Saul flees.
OEB he has gone across the pass,
⇔ he has bivouacked in Geber.
⇔ Raman is all a-tremble,
⇔ gibeah of Saul is in flight.
WEBBE They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
WMBB (Same as above)
NET They went through the pass,
⇔ spent the night at Geba.
⇔ Ramah trembled,
⇔ Gibeah of Saul ran away.
LSV They have gone over the passage,
They have made Geba a lodging place,
Rama has trembled,
Gibeah of Saul fled.
FBV They cross the pass, saying, “We'll stay overnight at Geba.” The people of Ramah tremble in fear; the inhabitants of Gibeah of Saul run away.
T4T They will cross through a mountain pass
⇔ and set up their tents at Geba town.
⇔ People in Ramah town will tremble because of being afraid.
⇔ The people of Gibeah town, where King Saul was born, will all run away.
LEB • the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. • Ramah trembles; • Gibeah of Saul has fled.
BBE They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
Moff No Moff ISA book available
JPS They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
ASV they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
DRA They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
YLT They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
Drby They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
RV they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
Wbstr They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
KJB-1769 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
KJB-1611 They are gone ouer the passage: they haue taken vp their lodging at Geba, Ramah is afraid, Gebeah of Saul is fled.
(They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba, Ramah is afraid, Gebeah of Saul is fled.)
Bshps They shall go ouer the foorde, Geba shalbe their resting place, Rhama shalbe afraide, Gibea Saul shall flee away.
(They shall go over the foorde, Geba shall be their resting place, Rhama shall be afraid, Gibea Saul shall flee away.)
Gnva They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
(They have gone over the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraid: Gibeah of Saul is fled away. )
Cvdl and go ouer ye foorde. Gaba shalbe their restinge place, Rhama shalbe afrayde, Gabea Saul shal fle awaye.
(and go over ye/you_all foorde. Gaba shall be their restinge place, Rhama shall be afraid, Gabea Saul shall flee away.)
Wycl Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled.
(They passed swiftli, Gabaa is our seat, Rama was astonished, Gabaa of Saul fled.)
Luth Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
(They/She ziehen before/in_front_of unserm camp Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.)
ClVg Transierunt cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.[fn]
(They_passed cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. )
10.29 Transierunt cursim. Gaba sedes, etc. Præteritum pro futuro more prophetico.
10.29 They_passed cursim. Gaba sedes, etc. Præteritum for futuro more prophetico.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) have crossed … lodge … trembles … has fled
(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )
Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Geba … Ramah … Gibeah
(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )
These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled
(Some words not found in UHB: crossed_over pass Geⱱaˊ lodge to/for=us trembles the,Ramah Giⱱˊāh Shāʼūl fled )
Here “Ramah” and “Gibeah of Saul” refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled”