Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:8 verse available

OET-LVNow go write_it on a_tablet with_them and_on a_scroll inscribe_it and_be for_time future for_ever until perpetuity.

UHBעַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥⁠הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖⁠ם וְ⁠עַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑⁠הּ וּ⁠תְהִי֙ לְ⁠י֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָ⁠עַ֖ד עַד־עוֹלָֽם׃ 
   (ˊattāh bōʼ kātəⱱā⁠h ˊal-lūaḩ ʼittā⁠m və⁠ˊal-şēfer ḩuqqā⁠h ū⁠təhī lə⁠yōm ʼaḩₐrōn lā⁠ˊad ˊad-ˊōlām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Now go, write it on a tablet before them
⇔ and on a scroll inscribe it,
 ⇔ that it may be for the time to come
⇔ as a testimony until forever.

UST Yahweh told me to write on a scroll a message,
⇔ in order that it would be a witness to the people of Judah
 ⇔ that would endure forever.


BSB  ⇔ Go now, write it on a tablet in their presence
⇔ and inscribe it on a scroll;
 ⇔ it will be for the days to come,
⇔ a witness forever and ever.

OEB Now go and write it down,
⇔ and on a roll inscribe it,
 ⇔ that it may be for the after-time,
⇔ a testimony for ever.

WEB Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.

NET Now go, write it down on a tablet in their presence,
 ⇔ inscribe it on a scroll,
 ⇔ so that it might be preserved for a future time
 ⇔ as an enduring witness.

LSV No, go in, write it on a tablet with them,
And inscribe it on a scroll,
And it is for a latter day, for a witness for all time,

FBV Now go and write all this down on a tablet and on a scroll so that it will last forever and ever.

T4T Yahweh told me to write on a scroll a message,
⇔ in order that it would be a witness to the people of Judah
⇔ that would endure forever.

LEB•  and inscribe it on a scroll, • [fn] it may be[fn] •  forever, forever.


?:? Or “and”

?:? Literally “for last day”

BBE Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.

ASV Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.

DRA Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.

YLT No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,

DBY Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,

RV Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.

WBS Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

KJB ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:[fn]
  (¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:)


30.8 the…: Heb. the latter day

BB Nowe therefore go thy way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remaine and be kept styll for euer.
  (Now therefore go thy/your way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remain and be kept still forever.)

GNV Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer:
  (Now go, and write it before them in a table, and note it in a book that it may be for the last day forever and euer: )

CB Wherfore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it maye remayne by their posterite, and be stil kepte.
  (Wherefore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it may remain by their posterite, and be stil kepte.)

WYC Now therfor entre thou, and write to it on box, and write thou it diligentli in a book; and it schal be in the last dai in to witnessyng, til in to with outen ende.
  (Now therefore enter thou, and write to it on box, and write thou/you it diligentli in a book; and it shall be in the last day in to witnessing, til in to without ende.)

LUT So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
  (So go now there and schreib it ihnen before/in_front_of on one Tafel and zeichne it in a Buch, that it stay for and for ewiglich.)

CLV Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.[fn]
  (Nunc ergo ingressus, scribe to_him over buxum, and in libro diligenter exara illud, and will_be in die novissimo in testimonium usque in eternal.)


30.8 Nunc ergo. ID. Dominus ad Jeremiam, vel ad Isaiam secundum Hebræos, etc., usque ad quia bene feci eis, bene docui, et ipsi spreverunt.


30.8 Nunc ergo. ID. Master to Yeremiam, or to Isaiam after/second Hebræos, etc., usque to because bene feci eis, bene docui, and ipsi spreverunt.

BRN Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be [fn]for many long days, and even for ever.


30:8 Gr. for days in time. Alex. seasons.

BrLXX Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ, καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Nun oun kathisas grapson epi puxiou tauta kai eis biblion, hoti estai eis haʸmeras tauta kairōi, kai heōs eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )

This word is used here to mark a break in Yahweh’s declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.

(Occurrence 0) in their presence

(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )

Alternate translation: “in the presence of the people of Judah”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for the time to come

(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )

This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “for a future time”

BI Isa 30:8 ©