Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Now go write_it on a_tablet with_them and_on a_scroll inscribe_it and_be for_time future for_ever until perpetuity.
UHB עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(ˊattāh bōʼ kātəⱱāh ˊal-lūaḩ ʼittām vəˊal-şēfer ḩuqqāh ūtəhī ləyōm ʼaḩₐrōn lāˊad ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ, καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
(Nun oun kathisas grapson epi puxiou tauta kai eis biblion, hoti estai eis haʸmeras tauta kairōi, kai heōs eis ton aiōna. )
BrTr Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be [fn]for many long days, and even for ever.
30:8 Gr. for days in time. Alex. seasons.
ULT ⇔ Now go, write it on a tablet before them
⇔ and on a scroll inscribe it,
⇔ that it may be for the time to come
⇔ as a testimony until forever.
UST Yahweh told me to write on a scroll a message,
⇔ in order that it would be a witness to the people of Judah
⇔ that would endure forever.
BSB ⇔ Go now, write it on a tablet in their presence
⇔ and inscribe it on a scroll;
⇔ it will be for the days to come,
⇔ a witness forever and ever.
OEB Now go and write it down,
⇔ and on a roll inscribe it,
⇔ that it may be for the after-time,
⇔ a testimony for ever.
WEBBE Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
WMBB (Same as above)
NET Now go, write it down on a tablet in their presence,
⇔ inscribe it on a scroll,
⇔ so that it might be preserved for a future time
⇔ as an enduring witness.
LSV No, go in, write it on a tablet with them,
And inscribe it on a scroll,
And it is for a latter day, for a witness for all time,
FBV Now go and write all this down on a tablet and on a scroll so that it will last forever and ever.
T4T Yahweh told me to write on a scroll a message,
⇔ in order that it would be a witness to the people of Judah
⇔ that would endure forever.
LEB • and inscribe it on a scroll, • [fn] it may be [fn] • forever, forever.
BBE Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.
Moff No Moff ISA book available
JPS Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
ASV Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
DRA Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.
YLT No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,
Drby Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,
RV Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
Wbstr Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
KJB-1769 ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:[fn]
30.8 the…: Heb. the latter day
KJB-1611 ¶ [fn]Now goe, write it before them in a table, and note it in a booke, that it may bee for the time to come for euer and euer:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
30:8 Heb. the latter day.
Bshps Nowe therefore go thy way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remaine and be kept styll for euer.
(Now therefore go thy/your way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remain and be kept still forever.)
Gnva Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer:
(Now go, and write it before them in a table, and note it in a book that it may be for the last day for ever and ever: )
Cvdl Wherfore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it maye remayne by their posterite, and be stil kepte.
(Wherefore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it may remain by their posterite, and be stil kepte.)
Wycl Now therfor entre thou, and write to it on box, and write thou it diligentli in a book; and it schal be in the last dai in to witnessyng, til in to with outen ende.
(Now therefore enter thou/you, and write to it on box, and write thou/you it diligentli in a book; and it shall be in the last day in to witnessing, till in to without end.)
Luth So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
(So go now there and schreib it to_them before/in_front_of on one Tafel and zeichne it in a Buch, that it stay for and for ewiglich.)
ClVg Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.[fn]
(Nunc therefore ingressus, scribe to_him over buxum, and in libro diligenter exara illud, and will_be in day novissimo in testimony until in eternal. )
30.8 Nunc ergo. ID. Dominus ad Jeremiam, vel ad Isaiam secundum Hebræos, etc., usque ad quia bene feci eis, bene docui, et ipsi spreverunt.
30.8 Nunc ergo. ID. Master to Yeremiam, or to Isaiam after/second Hebræos, etc., until to because bene feci eis, bene docui, and ipsi spreverunt.
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )
This word is used here to mark a break in Yahweh’s declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.
(Occurrence 0) in their presence
(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )
Alternate translation: “in the presence of the people of Judah”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for the time to come
(Some words not found in UHB: now go write,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet with=them and,on writing inscribe,it and,be for,time to_come for,ever until everlasting )
This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “for a future time”