Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ears_your they_will_hear a_word from_behind_you to_say this the_way walk in_him/it if/because you_all_will_go_to_the_right and_because/when you_all_will_go_to_the_left.
UHB וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃ ‡
(vəʼāzəneykā tishmaˊnāh dāⱱār mēʼaḩₐreykā lēʼmor zeh hadderek ləkū ⱱō kiy taʼₐminū vəkiy tasməʼilū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
(kai ta ōta sou akousontai tous logous tōn opisō se planaʸsantōn, hoi legontes, hautaʸ haʸ hodos, poreuthōmen en autaʸ, eite dexia eite aristera. )
BrTr and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
ULT and your ears will hear a word behind you saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
UST And you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”
BSB § And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
OEB When you swerves to right of left,
⇔ you will hear a voice behind you.
⇔ ‘This is the way: walk here.’
WEBBE and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
WMBB (Same as above)
NET You will hear a word spoken behind you, saying,
⇔ “This is the correct way, walk in it,”
⇔ whether you are heading to the right or the left.
LSV And your ear hears a word behind you, saying, “This [is] the way, go in it,”
When you turn to the right,
And when you turn to the left.
FBV When you walk to the right or to the left, you will hear this command coming from behind you: “This is the way to follow.”
T4T And you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”
LEB • “this is the way; walk in it,” • when you go to your right • and when you go to your left.
BBE And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
Moff No Moff ISA book available
JPS And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
ASV and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
DRA And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
YLT And thine ear heareth a word behind thee, Saying, 'This [is] the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
Drby And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
RV and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.
Wbstr And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
KJB-1769 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
(And thine/your ears shall hear a word behind thee/you, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when ye/you_all turn to the right hand, and when ye/you_all turn to the left. )
KJB-1611 And thine eares shall heare a word behinde thee, saying; This is the way, walke ye in it, when ye turne to the right hand, and when ye turne to the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left.
(Yea and thine/your ear shall hear the talking of him that doth speak behind thee/you: This is the way, walk ye/you_all in it, turn not aside neither to the right hand, nor to the left.)
Gnva And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
(And thine/your ears shall hear a word behind thee/you, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when thou/you turnest to the right hand, and when thou/you turnest to the left. )
Cvdl and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.
(and thine/your ears harken to his word, that crieth after the and saieth: This is the way, go this, and turn neither to the right hand nor the leffte.)
Wycl and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
(and thin ears should here a word behind the bak of him that monestith; This is the way, go ye/you_all therynne, neither to the right half neither to the left half.)
Luth und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
(and your ears become listenn the Wort behind you/to_you say also her: This/These is the/of_the Weg, denselbigen gehet; sonst weder to lawen still to Linken!)
ClVg Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.[fn]
(And aures tuæ audient the_word after tergum monentis: This it_is via; ambulate in ea, and not/no declinetis nor to dexteram, nor to sinistram. )
30.21 Post tergum. Prima conditione quasi in facie Adam audivit a Domino, etc., usque ad et hoc est: Aures tuæ audient verbum monentis post tergum. Neque ad dexteram. In utraque parte quidquid supra modum est, in vitio est. Neque ad dexteram, etc. declinandum est, sed via publica gradiendum, id est regia, quæ non fallit.
30.21 Post tergum. Prima conditione as_if in face Adam audivit from Master, etc., until to and this it_is: Aures tuæ audient the_word monentis after tergum. Neither to dexteram. In utraque in_part/partly quidquid supra modum it_is, in vitio it_is. Neither to dexteram, etc. declinandum it_is, but road publica gradiendum, id it_is regia, which not/no fallit.
30:21 The people’s own ears will hear and follow God’s instructions (see 6:9-10; 29:18; 35:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Your ears will hear
(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )
Here “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear”
(Occurrence 0) a word behind you saying
(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )
Alternate translation: “him speaking behind you saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) This is the way, walk in it
(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )
How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when you turn to the right or when you turn to the left
(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )
Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh’s path.