Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ears_your they_will_hear a_word from_behind_you to_say this the_way walk in_him/it if/because you_all_will_go_to_the_right and_because/when you_all_will_go_to_the_left.

UHBוְ⁠אָזְנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽ⁠אַחֲרֶ֖י⁠ךָ לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֤ה הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔⁠וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְ⁠כִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
   (və⁠ʼāzəney⁠kā tishmaˊnāh dāⱱār mē⁠ʼaḩₐrey⁠kā lē⁠ʼmor zeh ha⁠dderek lə ⱱ⁠ō kiy taʼₐminū və⁠kiy tasməʼilū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
   (kai ta ōta sou akousontai tous logous tōn opisō se planaʸsantōn, hoi legontes, hautaʸ haʸ hodos, poreuthōmen en autaʸ, eite dexia eite aristera. )

BrTrand thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.

ULTand your ears will hear a word behind you saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.

USTAnd you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”

BSB  § And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”


OEBWhen you swerves to right of left,
 ⇔ you will hear a voice behind you.
 ⇔ ‘This is the way: walk here.’

WEBBEand when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”

WMBB (Same as above)

NETYou will hear a word spoken behind you, saying,
 ⇔ “This is the correct way, walk in it,”
 ⇔ whether you are heading to the right or the left.

LSVAnd your ear hears a word behind you, saying, “This [is] the way, go in it,”
When you turn to the right,
And when you turn to the left.

FBVWhen you walk to the right or to the left, you will hear this command coming from behind you: “This is the way to follow.”

T4TAnd you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”

LEB•  “this is the way; walk in it,” •  when you go to your right •  and when you go to your left.

BBEAnd at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'

ASVand thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

DRAAnd thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.

YLTAnd thine ear heareth a word behind thee, Saying, 'This [is] the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.

DrbyAnd when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.

RVand thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.

WbstrAnd thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

KJB-1769And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
   (And thine/your ears shall hear a word behind thee/you, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when ye/you_all turn to the right hand, and when ye/you_all turn to the left. )

KJB-1611And thine eares shall heare a word behinde thee, saying; This is the way, walke ye in it, when ye turne to the right hand, and when ye turne to the left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left.
   (Yea and thine/your ear shall hear the talking of him that doth speak behind thee/you: This is the way, walk ye/you_all in it, turn not aside neither to the right hand, nor to the left.)

GnvaAnd thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
   (And thine/your ears shall hear a word behind thee/you, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when thou/you turnest to the right hand, and when thou/you turnest to the left. )

Cvdland thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.
   (and thine/your ears harken to his word, that crieth after the and saieth: This is the way, go this, and turn neither to the right hand nor the leffte.)

Wycland thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
   (and thin ears should here a word behind the bak of him that monestith; This is the way, go ye/you_all therynne, neither to the right half neither to the left half.)

Luthund deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
   (and your ears become listenn the Wort behind you/to_you say also her: This/These is the/of_the Weg, denselbigen gehet; sonst weder to lawen still to Linken!)

ClVgEt aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.[fn]
   (And aures tuæ audient the_word after tergum monentis: This it_is via; ambulate in ea, and not/no declinetis nor to dexteram, nor to sinistram. )


30.21 Post tergum. Prima conditione quasi in facie Adam audivit a Domino, etc., usque ad et hoc est: Aures tuæ audient verbum monentis post tergum. Neque ad dexteram. In utraque parte quidquid supra modum est, in vitio est. Neque ad dexteram, etc. declinandum est, sed via publica gradiendum, id est regia, quæ non fallit.


30.21 Post tergum. Prima conditione as_if in face Adam audivit from Master, etc., until to and this it_is: Aures tuæ audient the_word monentis after tergum. Neither to dexteram. In utraque in_part/partly quidquid supra modum it_is, in vitio it_is. Neither to dexteram, etc. declinandum it_is, but road publica gradiendum, id it_is regia, which not/no fallit.


TSNTyndale Study Notes:

30:21 The people’s own ears will hear and follow God’s instructions (see 6:9-10; 29:18; 35:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your ears will hear

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Here “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear”

(Occurrence 0) a word behind you saying

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Alternate translation: “him speaking behind you saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This is the way, walk in it

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when you turn to the right or when you turn to the left

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh’s path.

BI Isa 30:21 ©