Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_oxen and_the_donkeys [which]_till the_soil fodder salted they_will_eat which [someone_has_been]_winnowing in/on/at/with_shovel and_in/on/at/with_fork.

UHBוְ⁠הָ⁠אֲלָפִ֣ים וְ⁠הָ⁠עֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָ⁠רַ֖חַת וּ⁠בַ⁠מִּזְרֶֽה׃
   (və⁠hā⁠ʼₐlāfim və⁠hā⁠ˊₐyārim ˊoⱱdēy hā⁠ʼₐdāmāh bəlil ḩāmiyʦ yoʼkēlū ʼₐsher-zoreh ⱱā⁠raḩat ū⁠ⱱa⁠mmizreh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν, φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένῃ.
   (Hoi tauroi humōn kai hoi boes hoi ergazomenoi taʸn gaʸn, fagontai aⱪura anapepoiaʸmena en krithaʸ lelikmaʸmenaʸ. )

BrTrYour bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley.

ULTAnd the oxen and the donkeys, plowers of the ground, will eat seasoned feed that has been winnowed with a shovel and a fork.

USTAfter the wind blows away the chaff, the oxen and donkeys that pull the plow over your ground will have good grain to eat.

BSBThe oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.


OEBThe oxen and asses that till the ground
 ⇔ will feast upon salted provender,
 ⇔ that with shovel and fork has been winnowed.

WEBBEThe oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savoury feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

WMBB (Same as above)

NETThe oxen and donkeys used in plowing
 ⇔ will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.

LSVAnd the oxen and the young donkeys serving the ground,
Eat fermented provender,
That one is winnowing with shovel and fan.

FBVThe oxen and donkeys that help cultivate the earth will eat good greens and grain, spread with fork and shovel.

T4TAfter the wind blows away the chaff, the oxen and donkeys that pull the plow to plow your ground will have good grain to eat.

LEB• [fn] the ground will eat fodder, sorrel that has been winnowed with shovel and pitchfork.


30:16 Or “tilling”

BBEAnd the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

ASVthe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.

DRAAnd thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor.

YLTAnd the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.

Drbyand the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

RVthe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

WbstrThe oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

KJB-1769The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.[fn]
   (The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath/has been winnowed with the shovel and with the fan. )


30.24 clean: or, savoury: Heb. leavened

KJB-1611[fn]The oxen likewise and the yong asses that eare the ground, shall eate cleane prouender which hath bene winnowed with the shouell and with the fanne.
   (The oxen likewise and the young asses that ear the ground, shall eat clean prouender which hath/has been winnowed with the shovell and with the fanne.)


30:24 Or, saucurie; Hebr. leauened.

BshpsThe oxen lykewyse and the young asses that eare the grounde shall eate cleane prouender, whiche is purged with the winde and the fanne.
   (The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean prouender, which is purged with the wind and the fanne.)

GnvaThe oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne.
   (The oxen also and the young asses, that till the ground, shall eat clean prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne. )

Cvdlyee thyne oxe and Mules that till the grounde, shal eate good fodder, which is pourged wt ye fanne.
   (yee thine/your ox and Mules that till the ground, shall eat good fodder, which is pourged with ye/you_all fanne.)

WyclAnd thi bolis and coltis of assis, that worchen the lond, schulen ete barli with chaf meynd togidere, as it is wyndewid in the cornfloor.
   (And thy/your bolis and coltis of assis, that worchen the land, should eat barli with chaf meynd together, as it is wyndewid in the cornfloor.)

LuthDie Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
   (The oxen and Füllen, so the Acker bauen, become gemenget Futter eat, which geworfelt is with the/of_the Wurfschaufel and Wanne.)

ClVget tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.[fn]
   (and tauri tui, and pulli asinorum, who operantur the_earth/land, commistum migma comedent like in area ventilatum it_is. )


30.24 Commixtum migma. Isaac hordeum sevit, etc., usque et ad per paleas et hordeum paulatim proficiunt, et transeunt ad frumentum.


30.24 Commixtum migma. Isaac hordeum sevit, etc., usque and ad through paleas and hordeum paulatim proficiunt, and transeunt to frumentum.


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that has been winnowed with a shovel and a fork

(Some words not found in UHB: and,the,oxen and,the,donkeys work the=soil fodder salted eat which/who winnowed in/on/at/with,shovel and,in/on/at/with,fork )

Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork”

BI Isa 30:24 ©