Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_set_out to_go_down Miʦrayim/(Egypt) and_counsel_my not they_have_consulted to_take_refuge in/on/at/with_protection of_Farˊoh and_to_seek_shelter in/on/at/with_shadow of_Miʦrayim.
UHB הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעוֹז֙ בְּמָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְס֖וֹת בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃ ‡
(haholkīm lāredet miʦrayim ūfiy loʼ shāʼālū lāˊōz bəmāˊōz parˊoh vəlaḩəşōt bəʦēl miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπερώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
(hoi poreuomenoi katabaʸnai eis Aigupton, eme de ouk eperōtaʸsan tou boaʸthaʸthaʸnai hupo Faraō, kai skepasthaʸnai hupo Aiguptiōn. )
BrTr even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians.
ULT Those going down into Egypt,
⇔ —but my mouth have not asked—
⇔ to have strength in the fortress of Pharaoh
⇔ and to refuge in the shadow of Egypt.
UST You went to Egypt to ask their rulers for help,
⇔ without asking for my advice.
⇔ You have trusted in the army of the king of Egypt to protect you;
⇔ you have trusted in them
⇔ like people sit in the shade to protect themselves from the sun.
BSB They set out to go down to Egypt
⇔ without asking My advice,
⇔ to seek shelter under Pharaoh’s protection
⇔ and take refuge in Egypt’s shade.
OEB They start on their journey to Egypt,
⇔ without consulting me,
⇔ to flee to the shelter of Pharaoh will turn to your shame,
⇔ and the shadow of Egypt will prove your confusion.
WEBBE who set out to go down into Egypt without asking for my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
WMBB (Same as above)
NET They travel down to Egypt
⇔ without seeking my will,
⇔ seeking Pharaoh’s protection,
⇔ and looking for safety in Egypt’s protective shade.
LSV Who are walking to go down to Egypt,
And have not asked My mouth,
To be strong in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt.
FBV You go to Egypt without asking me, looking to Pharaoh for protection, hoping to find safety hiding behind Egypt.
T4T You went to Egypt to ask their rulers for help,
⇔ without asking for my advice.
⇔ You have trusted in the army of the king of Egypt to protect you;
⇔ you have trusted in them
⇔ like people sit in the shade to protect themselves from the sun [MET].
LEB • to Egypt, but[fn] they do not ask of my mouth, • to take refuge in the protection of Pharaoh • and to take refuge in the shadow of Egypt.
30:1 Or “and”
BBE Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.
Moff No Moff ISA book available
JPS That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!
ASV that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
DRA Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.
YLT Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.
Drby who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, — to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!
RV that walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
Wbstr That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt!
KJB-1769 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
KJB-1611 That walke to goe downe into Egypt, (and haue not asked at my mouth) to strengthen themselues in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt.
(Even they that walk to go down into Egypt, and have asked no question at my mouth, but seek strength in the might of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt.)
Gnva Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt.
(Which walk forth to go down into Egypt (and have not asked at my mouth) to strengthen themselves with the strength of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt. )
Cvdl They go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias.
(They go down in to Egypt, (and axe me no councel) to seek help at the power of Pharaoh, and coforte in the shadow of the Egipcias.)
Wycl Whiche goen, to go doun in to Egipt, and ye axiden not my mouth; ye hopynge help in the strengthe of Farao, and ye hauynge trist in the schadewe of Egipt.
(Which goen, to go down in to Egypt, and ye/you_all asked not my mouth; ye/you_all hopynge help in the strengthe of Pharaoh, and ye/you_all having trist in the schadewe of Egypt.)
Luth die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens.
(die hinabziehen after Egypt and fragen my Mund not, that they/she/them itself/yourself/themselves stärken with the/of_the Macht Pharaos and itself/yourself/themselves beschirmen under to_him Schatten Egypts.)
ClVg qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ![fn]
(who ambulatis as descendatis in Ægyptum, and os mine not/no interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, and habentes fiduciam in umbra Ægypti ! )
30.2 Qui ambulatis. Ut dicit Hieronymus: Jeremias cum eis ivit, etc., usque ad: ut habitaretis in terra vestra. Erant enim in Thaphnis. Quasi dicat: An ideo recessistis a me, ut fugeretis usque in Thaphnis et Anes? Thapnis civitas in qua magi contra Moysen signa fecerunt; Anes in finibus Ægypti sita est: forsitan timore turbati non ausi sunt in Thaphnis manere, et fugerunt usque ad Anes.
30.2 Who ambulatis. Ut dicit Hieronymus: Yeremias when/with to_them ivit, etc., usque ad: as to_livetis in earth/land vestra. Erant because in Thaphnis. Quasi let_him_say: An ideo recessistis from me, as fugeretis until in Thaphnis and Anes? Thapnis city in which magi on_the_contrary Moysen signa fecerunt; Anes in borders Ægypti sita it_is: forsitan timore turbati not/no ausi are in Thaphnis manere, and fugerunt until to Anes.
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They seek protection from Pharaoh
(Some words not found in UHB: the,set_out to,go_down Miʦrayim/(Egypt) and,counsel,my not asking to,take_refuge in/on/at/with,protection Farˊoh and,to,seek_shelter in/on/at/with,shadow Miʦrayim/(Egypt) )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you can express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) take refuge in the shadow of Egypt
(Some words not found in UHB: the,set_out to,go_down Miʦrayim/(Egypt) and,counsel,my not asking to,take_refuge in/on/at/with,protection Farˊoh and,to,seek_shelter in/on/at/with,shadow Miʦrayim/(Egypt) )
Egypt’s protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe”