Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_set_out to_go_down Miʦrayim/(Egypt) and_counsel_my not they_have_consulted to_take_refuge in/on/at/with_protection of_Farˊoh and_to_seek_shelter in/on/at/with_shadow of_Miʦrayim.

UHBהַ⁠הֹלְכִים֙ לָ⁠רֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּ⁠פִ֖⁠י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָ⁠עוֹז֙ בְּ⁠מָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לַ⁠חְס֖וֹת בְּ⁠צֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃
   (ha⁠holkīm lā⁠redet miʦrayim ū⁠fi⁠y loʼ shāʼālū lā⁠ˊōz bə⁠māˊōz parˊoh və⁠la⁠ḩəşōt bə⁠ʦēl miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπερώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
   (hoi poreuomenoi katabaʸnai eis Aigupton, eme de ouk eperōtaʸsan tou boaʸthaʸthaʸnai hupo Faraō, kai skepasthaʸnai hupo Aiguptiōn. )

BrTreven they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians.

ULTThose going down into Egypt,
 ⇔ —but my mouth have not asked—
 ⇔ to have strength in the fortress of Pharaoh
 ⇔ and to refuge in the shadow of Egypt.

USTYou went to Egypt to ask their rulers for help,
 ⇔ without asking for my advice.
 ⇔ You have trusted in the army of the king of Egypt to protect you;
 ⇔ you have trusted in them
 ⇔ like people sit in the shade to protect themselves from the sun.

BSBThey set out to go down to Egypt
 ⇔ without asking My advice,
 ⇔ to seek shelter under Pharaoh’s protection
 ⇔ and take refuge in Egypt’s shade.


OEBThey start on their journey to Egypt,
 ⇔ without consulting me,
 ⇔ to flee to the shelter of Pharaoh will turn to your shame,
 ⇔ and the shadow of Egypt will prove your confusion.

WEBBEwho set out to go down into Egypt without asking for my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!

WMBB (Same as above)

NETThey travel down to Egypt
 ⇔ without seeking my will,
 ⇔ seeking Pharaoh’s protection,
 ⇔ and looking for safety in Egypt’s protective shade.

LSVWho are walking to go down to Egypt,
And have not asked My mouth,
To be strong in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt.

FBVYou go to Egypt without asking me, looking to Pharaoh for protection, hoping to find safety hiding behind Egypt.

T4TYou went to Egypt to ask their rulers for help,
 ⇔ without asking for my advice.
 ⇔ You have trusted in the army of the king of Egypt to protect you;
 ⇔ you have trusted in them
 ⇔ like people sit in the shade to protect themselves from the sun [MET].

LEB• to Egypt, but[fn] they do not ask of my mouth, •  to take refuge in the protection of Pharaoh •  and to take refuge in the shadow of Egypt.


30:1 Or “and”

BBEWho make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

ASVthat set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!

DRAWho walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.

YLTWho are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.

Drbywho walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, — to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!

RVthat walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!

WbstrThat walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt!

KJB-1769That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!

KJB-1611That walke to goe downe into Egypt, (and haue not asked at my mouth) to strengthen themselues in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt.
   (Even they that walk to go down into Egypt, and have asked no question at my mouth, but seek strength in the might of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt.)

GnvaWhich walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt.
   (Which walk forth to go down into Egypt (and have not asked at my mouth) to strengthen themselves with the strength of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt. )

CvdlThey go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias.
   (They go down in to Egypt, (and axe me no councel) to seek help at the power of Pharaoh, and coforte in the shadow of the Egipcias.)

WyclWhiche goen, to go doun in to Egipt, and ye axiden not my mouth; ye hopynge help in the strengthe of Farao, and ye hauynge trist in the schadewe of Egipt.
   (Which goen, to go down in to Egypt, and ye/you_all asked not my mouth; ye/you_all hopynge help in the strengthe of Pharaoh, and ye/you_all having trist in the schadewe of Egypt.)

Luthdie hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens.
   (die hinabziehen after Egypt and fragen my Mund not, that they/she/them itself/yourself/themselves stärken with the/of_the Macht Pharaos and itself/yourself/themselves beschirmen under to_him Schatten Egypts.)

ClVgqui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ![fn]
   (who ambulatis as descendatis in Ægyptum, and os mine not/no interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, and habentes fiduciam in umbra Ægypti ! )


30.2 Qui ambulatis. Ut dicit Hieronymus: Jeremias cum eis ivit, etc., usque ad: ut habitaretis in terra vestra. Erant enim in Thaphnis. Quasi dicat: An ideo recessistis a me, ut fugeretis usque in Thaphnis et Anes? Thapnis civitas in qua magi contra Moysen signa fecerunt; Anes in finibus Ægypti sita est: forsitan timore turbati non ausi sunt in Thaphnis manere, et fugerunt usque ad Anes.


30.2 Who ambulatis. Ut dicit Hieronymus: Yeremias when/with to_them ivit, etc., usque ad: as to_livetis in earth/land vestra. Erant because in Thaphnis. Quasi let_him_say: An ideo recessistis from me, as fugeretis until in Thaphnis and Anes? Thapnis city in which magi on_the_contrary Moysen signa fecerunt; Anes in borders Ægypti sita it_is: forsitan timore turbati not/no ausi are in Thaphnis manere, and fugerunt until to Anes.


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) They seek protection from Pharaoh

(Some words not found in UHB: the,set_out to,go_down Miʦrayim/(Egypt) and,counsel,my not asking to,take_refuge in/on/at/with,protection Farˊoh and,to,seek_shelter in/on/at/with,shadow Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you can express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) take refuge in the shadow of Egypt

(Some words not found in UHB: the,set_out to,go_down Miʦrayim/(Egypt) and,counsel,my not asking to,take_refuge in/on/at/with,protection Farˊoh and,to,seek_shelter in/on/at/with,shadow Miʦrayim/(Egypt) )

Egypt’s protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe”

BI Isa 30:2 ©