Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who they_have_said to_the_seers not you_all_must_see and_to_the_prophets not you_all_must_see to/for_us straightforwardness(es) speak to/for_us flattering_[words] see deception(s).
UHB אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת׃ ‡
(ʼₐsher ʼāmərū lāroʼīm loʼ tirʼū vəlaḩozim loʼ teḩₑzū-lānū nəkoḩōt dabrū-lānū ḩₐlāqōt ḩₐzū mahₐtallōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις, μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι, μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν,
(Hoi legontes tois profaʸtais, maʸ anangellete haʸmin, kai tois ta horamata horōsi, maʸ laleite haʸmin, alla haʸmin laleite kai anangellete haʸmin heteran planaʸsin, )
BrTr who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error;
ULT who say to the seers,
⇔ “Do not see,”
⇔ and to the prophets,
⇔ “Do not prophesy the truth to us!
⇔ Speak flattery to us;
⇔ prophesy illusions.
UST They tell the people who see visions from Yahweh,
⇔ “Stop seeing visions!”
⇔ They tell the prophets,
⇔ “Do not reveal to us what is right!
⇔ Tell us pleasant things;
⇔ do not tell us visions about things that are true!
BSB They say to the seers,
⇔ “Stop seeing visions!”
⇔ and to the prophets,
⇔ “Do not prophesy to us the truth!
⇔ Speak to us pleasant words;
⇔ prophesy illusions.
OEB That forbid the seers to see
⇔ and the prophets to prophesy truth.
⇔ ‘Speak to us smooth things,’ they say,
⇔ ‘and prophesy illusions.
WEBBE who tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
WMBB (Same as above)
NET They say to the visionaries, “See no more visions!”
⇔ and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right!
⇔ Tell us nice things,
⇔ relate deceptive messages.
LSV Who have said to seers, “Do not see,”
And to prophets, “Do not prophesy to us straightforward things,
Speak to us smooth things, prophesy deceits,
FBV They tell people who see visions, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Don't give us prophecies about doing right—just tell us pleasant things and give us fake prophecies.
T4T They tell the people who see/receive visions from Yahweh,
⇔ “Stop seeing visions!”
⇔ They tell the prophets,
⇔ “Do not reveal to us what is right!
⇔ Tell us pleasant things;
⇔ do not tell us visions about things that are true!
LEB • and to the seers, “You must not see truth for us; • speak smooth things to us, • see illusions,
BBE Who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure:
Moff No Moff ISA book available
JPS That say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions;
ASV that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
DRA Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us.
YLT Who have said to seers, 'Ye do not see,' And to prophets, 'Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,
Drby who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits;
RV which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
Wbstr Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits:
KJB-1769 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
KJB-1611 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophecie not vnto vs right things: speake vnto vs smooth things, prophecie deceits.
(Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophecie not unto us right things: speak unto us smooth things, prophesy deceits.)
Bshps For they say vnto the seers, see not, and to them that be cleare of iudgement, loke not out right thinges for vs: but speake fayre wordes vnto vs, loke out errours.
(For they say unto the seers, see not, and to them that be clear of judgement, look not out right things for us: but speak fair words unto us, look out errours.)
Gnva Which say vnto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not vnto vs right things: but speake flattering things vnto vs: prophecie errours.
(Which say unto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not unto us right things: but speak flattering things unto us: prophesy errours. )
Cvdl They darre saye to the prophetes: Intromitte youre selues with nothinge, and vnto ye Soythsayers: tell us of nothinge for to come, but speake frendly wordes vnto vs, and preach vs false thinges.
(They darre say to the prophets: Intromitte yourselves with nothing, and unto ye/you_all Soythsayers: tell us of nothing for to come, but speak frendly words unto us, and preach us false things.)
Wycl Whiche seien to profetis, Nyle ye prophesie; and to biholderis, Nyle ye biholde to vs tho thingis that ben riytful; speke ye thingis plesynge to vs, se ye errouris to vs.
(Which said to prophets, Nyle ye/you_all prophesie; and to biholderis, Nyle ye/you_all behold to us those things that been riytful; speak ye/you_all things plesynge to us, see ye/you_all errouris to us.)
Luth sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nicht sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei!
(rather say to the Sehern: You sollt not see! and to the Schauern: You sollt us/to_us/ourselves not schauen the rechte Lehre; prediget us/to_us/ourselves but sanft, schauet us/to_us/ourselves Täuscherei!)
ClVg qui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores.
(who dicunt videntibus: Don't videre, and aspicientibus: Don't aspicere us ea which recta sunt; loquimini us placentia: videte us errores. )