Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWho they_have_said to_the_seers not you_all_must_see and_to_the_prophets not you_all_must_see to/for_us straightforwardness(es) speak to/for_us flattering_[words] see deception(s).

UHBאֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽ⁠רֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְ⁠לַ֣⁠חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖⁠נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ־לָ֣⁠נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת׃
   (ʼₐsher ʼāmə lā⁠roʼīm loʼ tirʼū və⁠la⁠ḩozim loʼ teḩₑzū-lā⁠nū nəkoḩōt dabrū-lā⁠nū ḩₐlāqōt ḩₐzū mahₐtallōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ λέγοντες τοῖς προφήταις, μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι, μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν,
   (Hoi legontes tois profaʸtais, maʸ anangellete haʸmin, kai tois ta horamata horōsi, maʸ laleite haʸmin, alla haʸmin laleite kai anangellete haʸmin heteran planaʸsin, )

BrTrwho say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error;

ULTwho say to the seers,
 ⇔ “Do not see,”
 ⇔ and to the prophets,
 ⇔ “Do not prophesy the truth to us!
 ⇔ Speak flattery to us;
 ⇔ prophesy illusions.

USTThey tell the people who see visions from Yahweh,
 ⇔ “Stop seeing visions!”
 ⇔ They tell the prophets,
 ⇔ “Do not reveal to us what is right!
 ⇔ Tell us pleasant things;
 ⇔ do not tell us visions about things that are true!

BSBThey say to the seers,
 ⇔ “Stop seeing visions!”
 ⇔ and to the prophets,
 ⇔ “Do not prophesy to us the truth!
 ⇔ Speak to us pleasant words;
 ⇔ prophesy illusions.


OEBThat forbid the seers to see
 ⇔ and the prophets to prophesy truth.
 ⇔ ‘Speak to us smooth things,’ they say,
 ⇔ ‘and prophesy illusions.

WEBBEwho tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.

WMBB (Same as above)

NETThey say to the visionaries, “See no more visions!”
 ⇔ and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right!
 ⇔ Tell us nice things,
 ⇔ relate deceptive messages.

LSVWho have said to seers, “Do not see,”
And to prophets, “Do not prophesy to us straightforward things,
Speak to us smooth things, prophesy deceits,

FBVThey tell people who see visions, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Don't give us prophecies about doing right—just tell us pleasant things and give us fake prophecies.

T4TThey tell the people who see/receive visions from Yahweh,
 ⇔ “Stop seeing visions!”
 ⇔ They tell the prophets,
 ⇔ “Do not reveal to us what is right!
 ⇔ Tell us pleasant things;
 ⇔ do not tell us visions about things that are true!

LEB•  and to the seers, “You must not see truth for us; •  speak smooth things to us, •  see illusions,

BBEWho say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure:

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions;

ASVthat say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,

DRAWho say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us.

YLTWho have said to seers, 'Ye do not see,' And to prophets, 'Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,

Drbywho say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits;

RVwhich say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

WbstrWho say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits:

KJB-1769Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

KJB-1611Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophecie not vnto vs right things: speake vnto vs smooth things, prophecie deceits.
   (Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophecie not unto us right things: speak unto us smooth things, prophesy deceits.)

BshpsFor they say vnto the seers, see not, and to them that be cleare of iudgement, loke not out right thinges for vs: but speake fayre wordes vnto vs, loke out errours.
   (For they say unto the seers, see not, and to them that be clear of judgement, look not out right things for us: but speak fair words unto us, look out errours.)

GnvaWhich say vnto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not vnto vs right things: but speake flattering things vnto vs: prophecie errours.
   (Which say unto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not unto us right things: but speak flattering things unto us: prophesy errours. )

CvdlThey darre saye to the prophetes: Intromitte youre selues with nothinge, and vnto ye Soythsayers: tell us of nothinge for to come, but speake frendly wordes vnto vs, and preach vs false thinges.
   (They darre say to the prophets: Intromitte yourselves with nothing, and unto ye/you_all Soythsayers: tell us of nothing for to come, but speak frendly words unto us, and preach us false things.)

WyclWhiche seien to profetis, Nyle ye prophesie; and to biholderis, Nyle ye biholde to vs tho thingis that ben riytful; speke ye thingis plesynge to vs, se ye errouris to vs.
   (Which said to prophets, Nyle ye/you_all prophesie; and to biholderis, Nyle ye/you_all behold to us those things that been riytful; speak ye/you_all things plesynge to us, see ye/you_all errouris to us.)

Luthsondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nicht sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei!
   (rather say to the Sehern: You sollt not see! and to the Schauern: You sollt us/to_us/ourselves not schauen the rechte Lehre; prediget us/to_us/ourselves but sanft, schauet us/to_us/ourselves Täuscherei!)

ClVgqui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores.
   (who dicunt videntibus: Don't videre, and aspicientibus: Don't aspicere us ea which recta sunt; loquimini us placentia: videte us errores. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.

BI Isa 30:10 ©