Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_gave the_rain your(ms)_seed/fruit which you_will_sow DOM the_soil and_grain the_produce the_soil and_it_was fat and_plenteous it_will_graze cattle_your in_the_day (the)_that pasture broad.

UHBוְ⁠נָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲ⁠ךָ֜ אֲשֶׁר־תִּזְרַ֣ע אֶת־הָ⁠אֲדָמָ֗ה וְ⁠לֶ֨חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה וְ⁠הָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְ⁠שָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛י⁠ךָ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃
   (və⁠nātan məţar zarˊₐ⁠kā ʼₐsher-tizraˊ ʼet-hā⁠ʼₐdāmāh və⁠leḩem təⱱūʼat hā⁠ʼₐdāmāh və⁠hāyāh dāshēn və⁠shāmēn yirˊeh miqney⁠kā ba⁠yyōm ha⁠hūʼ kar nirḩāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον.
   (Tote estai ho huetos tōi spermati taʸs gaʸs sou, kai ho artos tou genaʸmatos taʸs gaʸs sou estai plaʸsmonaʸ kai liparos; kai boskaʸthaʸsetai sou ta ktaʸnaʸ taʸ haʸmera ekeinaʸ topon piona kai euruⱪōron. )

BrTrThen shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.

ULTAnd he will give rain for your seed when you sow the ground, and bread of the produce of the ground, and it will be rich and fat. In that day your cattle will graze in broad pastures.

USTIf you do that, Yahweh will bless you by giving you good rain at the time that you plant your crops. You will have good harvests and plenty of big fields with grass for your cattle to eat.

BSB  § Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.


OEBRain he will give for your seed,
 ⇔ wherewith you sow the ground;
 ⇔ and the wheat that springs from the ground
 ⇔ will rich and abundant be.
 ⇔ In that day will your cattle
 ⇔ graze over pastures broad.

WEBBEHe will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.

WMBB (Same as above)

NETHe will water the seed you plant in the ground,
 ⇔ and the ground will produce crops in abundance.
 ⇔ At that time your cattle will graze in wide pastures.

LSVAnd He has given rain [for] your seed,
With which you sow the ground,
And bread, the increase of the ground,
And it has been fat and plentiful,
Your livestock enjoy an enlarged pasture in that day.

FBVHe will send rain when you sow, and the land will produce great harvests. At that time your cattle will feed in rich pastures.

T4TIf you do that, Yahweh will bless you by giving you good rain at the time that you plant your crops. You will have good harvests, and plenty of pasture with grass for your cattle to eat.

LEB• with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, and it will be rich and[fn] •  On that day, your cattle will graze in broad pastures;[fn]


30:16 Literally “fat”

30:16 Hebrew “pasture”

BBEAnd he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures.

ASVAnd he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;

DRAAnd rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:

YLTAnd He hath given rain [for] thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.

DrbyAnd he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;

RVAnd he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.

WbstrThen shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.

KJB-1769Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
   (Then shall he give the rain of thy/your seed, that thou/you shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy/your cattle feed in large pastures. )

KJB-1611Then shall he giue the raine of thy seed that thou shalt sow the ground withall; and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and plenteous: in that day shall thy cattell feed in large pastures.
   (Then shall he give the rain of thy/your seed that thou/you shalt sow the ground withall; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy/your cattle feed in large pastures.)

BshpsThen shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the grounde withall, and bread of the increase of the earth, whiche shalbe fat and very plenteous: in that day also shall thy cattell be fed in large pastures.
   (Then shall God give rain unto thy/your seed, that thou/you shalt sowe the ground withall, and bread of the increase of the earth, which shall be fat and very plenteous: in that day also shall thy/your cattle be fed in large pastures.)

GnvaThen shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures.
   (Then shall he give rain unto thy/your seed, when thou/you shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and as oil: in that day shall thy/your cattle be fed in large pastures. )

CvdlThe wil he geue rayne to the sede, that ye shal sowe in the earth, and geue you breade of the encrease of the earth, so that all shalbe plenteous aud abundaunt. Thy catel also shal he fede in the brode medowes.
   (The will he give rain to the seed, that ye/you_all shall sowe in the earth, and give you breade of the encrease of the earth, so that all shall be plenteous aud abundaunt. Thy cattle also shall he fede in the brode meadows.)

WycAnd reyn schal be youun to thi seed, where euere thou schalt sowe in erthe, and the breed of fruytis of erthe schal be moost plenteuouse and fat; in that dai a lomb schal be fed largeli in thi possessioun.
   (And rain shall be given to thy/your seed, where euere thou/you shalt sowe in earth, and the breed of fruytis of earth shall be most plenteuouse and fat; in that day a lamb shall be fed largeli in thy/your possession.)

LuthSo wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
   (So becomes he your Samen, the you on the Acker gesäet hast, Regen give and bread from the Ackers Einkommen, and desselbigen volle Genüge. And your Vieh becomes itself/yourself/themselves to the/of_the time weiden in einer weiten Aue.)

ClVgEt dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,[fn]
   (And dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, and bread frugum terræ will_be uberrimus and pinguis; pascetur in possessione your in day illo agnus spatiose, )


30.23 Et dabitur pluvia. ID. In Regum volumine scriptum est, etc., usque ad nisi enim vitia abjecerint, virtutes non subeunt. Pascetur. Quidam hæc hyperbolicos Cyri temporibus, qui captivitatem populi relaxavit, in Judæa completa, contendunt.


30.23 And dabitur pluvia. ID. In Regum volumine scriptum it_is, etc., until to nisi because vitia abyecerint, virtutes not/no subeunt. Pascetur. Quidam these_things hyperbolicos Cyri temporibus, who captivitatem of_the_people relaxavit, in Yudæa completa, contendunt.


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He will give

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )

Alternate translation: “Yahweh will give”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) bread with abundance from the ground

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat”

(Occurrence 0) In that day

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )

Alternate translation: “At that time”

BI Isa 30:23 ©