Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_gave the_rain your(ms)_seed/fruit which you_will_sow DOM the_soil and_grain the_produce the_soil and_it_was fat and_plenteous it_will_graze cattle_your in_the_day (the)_that pasture broad.
UHB וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר־תִּזְרַ֣ע אֶת־הָאֲדָמָ֗ה וְלֶ֨חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽאֲדָמָ֔ה וְהָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃ ‡
(vənātan məţar zarˊₐkā ʼₐsher-tizraˊ ʼet-hāʼₐdāmāh vəleḩem təⱱūʼat hāʼₐdāmāh vəhāyāh dāshēn vəshāmēn yirˊeh miqneykā bayyōm hahūʼ kar nirḩāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον.
(Tote estai ho huetos tōi spermati taʸs gaʸs sou, kai ho artos tou genaʸmatos taʸs gaʸs sou estai plaʸsmonaʸ kai liparos; kai boskaʸthaʸsetai sou ta ktaʸnaʸ taʸ haʸmera ekeinaʸ topon piona kai euruⱪōron. )
BrTr Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.
ULT And he will give rain for your seed when you sow the ground, and bread of the produce of the ground, and it will be rich and fat. In that day your cattle will graze in broad pastures.
UST If you do that, Yahweh will bless you by giving you good rain at the time that you plant your crops. You will have good harvests and plenty of big fields with grass for your cattle to eat.
BSB § Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.
OEB Rain he will give for your seed,
⇔ wherewith you sow the ground;
⇔ and the wheat that springs from the ground
⇔ will rich and abundant be.
⇔ In that day will your cattle
⇔ graze over pastures broad.
WEBBE He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
WMBB (Same as above)
NET He will water the seed you plant in the ground,
⇔ and the ground will produce crops in abundance.
⇔ At that time your cattle will graze in wide pastures.
LSV And He has given rain [for] your seed,
With which you sow the ground,
And bread, the increase of the ground,
And it has been fat and plentiful,
Your livestock enjoy an enlarged pasture in that day.
FBV He will send rain when you sow, and the land will produce great harvests. At that time your cattle will feed in rich pastures.
T4T If you do that, Yahweh will bless you by giving you good rain at the time that you plant your crops. You will have good harvests, and plenty of pasture with grass for your cattle to eat.
LEB • with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, and it will be rich and[fn] • On that day, your cattle will graze in broad pastures;[fn]
BBE And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures.
ASV And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
DRA And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
YLT And He hath given rain [for] thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.
Drby And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
RV And he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Wbstr Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
KJB-1769 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
(Then shall he give the rain of thy/your seed, that thou/you shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy/your cattle feed in large pastures. )
KJB-1611 Then shall he giue the raine of thy seed that thou shalt sow the ground withall; and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and plenteous: in that day shall thy cattell feed in large pastures.
(Then shall he give the rain of thy/your seed that thou/you shalt sow the ground withall; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy/your cattle feed in large pastures.)
Bshps Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the grounde withall, and bread of the increase of the earth, whiche shalbe fat and very plenteous: in that day also shall thy cattell be fed in large pastures.
(Then shall God give rain unto thy/your seed, that thou/you shalt sowe the ground withall, and bread of the increase of the earth, which shall be fat and very plenteous: in that day also shall thy/your cattle be fed in large pastures.)
Gnva Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures.
(Then shall he give rain unto thy/your seed, when thou/you shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and as oil: in that day shall thy/your cattle be fed in large pastures. )
Cvdl The wil he geue rayne to the sede, that ye shal sowe in the earth, and geue you breade of the encrease of the earth, so that all shalbe plenteous aud abundaunt. Thy catel also shal he fede in the brode medowes.
(The will he give rain to the seed, that ye/you_all shall sowe in the earth, and give you breade of the encrease of the earth, so that all shall be plenteous aud abundaunt. Thy cattle also shall he fede in the brode meadows.)
Wyc And reyn schal be youun to thi seed, where euere thou schalt sowe in erthe, and the breed of fruytis of erthe schal be moost plenteuouse and fat; in that dai a lomb schal be fed largeli in thi possessioun.
(And rain shall be given to thy/your seed, where euere thou/you shalt sowe in earth, and the breed of fruytis of earth shall be most plenteuouse and fat; in that day a lamb shall be fed largeli in thy/your possession.)
Luth So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
(So becomes he your Samen, the you on the Acker gesäet hast, Regen give and bread from the Ackers Einkommen, and desselbigen volle Genüge. And your Vieh becomes itself/yourself/themselves to the/of_the time weiden in einer weiten Aue.)
ClVg Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,[fn]
(And dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, and bread frugum terræ will_be uberrimus and pinguis; pascetur in possessione your in day illo agnus spatiose, )
30.23 Et dabitur pluvia. ID. In Regum volumine scriptum est, etc., usque ad nisi enim vitia abjecerint, virtutes non subeunt. Pascetur. Quidam hæc hyperbolicos Cyri temporibus, qui captivitatem populi relaxavit, in Judæa completa, contendunt.
30.23 And dabitur pluvia. ID. In Regum volumine scriptum it_is, etc., until to nisi because vitia abyecerint, virtutes not/no subeunt. Pascetur. Quidam these_things hyperbolicos Cyri temporibus, who captivitatem of_the_people relaxavit, in Yudæa completa, contendunt.
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
(Occurrence 0) He will give
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )
Alternate translation: “Yahweh will give”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) bread with abundance from the ground
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )
Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat”
(Occurrence 0) In that day
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave rain your(ms)=seed/fruit which/who sow DOM the=soil and,grain produce the=soil and=it_was rich and,plenteous graze cattle,your in_the=day (the)=that pastures broad )
Alternate translation: “At that time”