Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV there the_name of_YHWH [is]_coming from_afar [is]_burning anger_his and_dense lifting_up lips_his they_are_full indignation and_tongue_his like_fire consuming.
UHB הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃ ‡
(hinnēh shēm-yhwh bāʼ mimmerḩāq boˊēr ʼapō vəkoⱱed massāʼāh səfātāyv māləʼū zaˊam ūləshōnō kəʼēsh ʼokālet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ τὸ ὄνομα Κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου, καιόμενος θυμός· μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται.
(Idou to onoma Kuriou erⱪetai dia ⱪronou, kaiomenos thumos; meta doxaʸs to logion tōn ⱪeileōn autou, logion orgaʸs plaʸres, kai haʸ orgaʸ tou thumou hōs pur edetai. )
BrTr Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire.
ULT Behold, the name of Yahweh comes from afar,
⇔ his nose burning and in dense smoke.
⇔ His lips are full of fury,
⇔ and his tongue like a devouring fire.
UST It is as though we see Yahweh coming from far away;
⇔ he is extremely angry,
⇔ and there are thick clouds of smoke around him.
⇔ By what he says he shows that he is angry;
⇔ what he says is like a devastating fire.
BSB ⇔ Behold, the Name of the LORD comes from afar,
⇔ with burning anger and dense smoke.
⇔ His lips are full of fury,
⇔ and His tongue is like a consuming fire.
OEB Behold, the Lord comes from afar
⇔ in thick rising clouds and with anger that blazes,
⇔ with lips that are filled with rage,
⇔ and tongue like devouring fire,
WEBBE Behold, the LORD’s name comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation. His tongue is as a devouring fire.
WMBB (Same as above)
NET Look, the name of the Lord comes from a distant place
⇔ in raging anger and awesome splendor.
⇔ He speaks angrily
⇔ and his word is like destructive fire.
LSV Behold, the Name of YHWH is coming from far,
His anger is burning, and the flame [is] great,
His lips have been full of indignation,
And His tongue [is] as a devouring fire.
FBV Look how the Lord arrives from far away, burning with anger and accompanied by thick clouds of smoke! What he says shows his anger—it's like a fire that burns everything up.
T4T ⇔ It is as though we see Yahweh coming from far away;
⇔ he is extremely angry,
⇔ and there are thick clouds of smoke around him.
⇔ By what he says [MTY] he shows that he is angry;
⇔ what he says is like [SIM] a devastating/destructive fire.
LEB • burning with his anger and heaviness of cloud. • His lips are full of indignation, • and his tongue is like a devouring fire.
BBE See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, the name of the LORD cometh from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, and His tongue is as a devouring fire;
ASV Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
DRA Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire.
YLT Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue [is] as a devouring fire.
Drby Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger — a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;
RV Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire:
Wbstr Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden of it is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
KJB-1769 ¶ Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:[fn][fn]
(¶ Behold, the name of the LORD cometh/comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Beholde, the Name of the LORD commeth from farre, burning with his anger, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue as a deuouring fire.
(¶ Behold, the Name of the LORD cometh/comes from farre, burning with his anger, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue as a deuouring fire.)
Bshps Beholde, the fame of the Lorde commeth from farre, and his presence is so hotte, that no man is able to abyde: his lippes are full of indignation, and his tongue is as a consuming fire.
(Behold, the fame of the Lord cometh/comes from farre, and his presence is so hotte, that no man is able to abyde: his lippes are full of indignation, and his tongue is as a consuming fire.)
Gnva Beholde, the Name of the Lord commeth from farre, his face is burning, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire.
(Behold, the Name of the Lord cometh/comes from farre, his face is burning, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire. )
Cvdl Beholde, the glory of the LORDE shal come from farre, his face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, his lippes shal wagge for very indignacion, and his tunge shal be as a consumynge fyre.
(Behold, the glory of the LORD shall come from farre, his face shall burne, that no man shall be able to abide it, his lippes shall wagge for very indignacion, and his tunge shall be as a consumynge fyre.)
Wycl Lo! the name of the Lord cometh doun fro fer; his strong veniaunce is brennynge and greuouse to bere; hise lippis ben fillid of indignacioun, and his tunge is as fier deuouringe.
(Lo! the name of the Lord cometh/comes down from fer; his strong veniaunce is brennynge and greuouse to bere; his lippis been filled of indignation, and his tunge is as fire deuouringe.)
Luth Siehe, des HErr’s Name kommt von ferne, sein Zorn brennet und ist sehr schwer, seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer
(See, the LORD’s Name comes from ferne, his anger brennet and is very schwer, his lips are voll Grimmes, and his Zunge like a verzehrend fire)
ClVg Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.[fn]
(Behold nomen Master he_came about longinquo, ardens furor his, and gravis to portandum; labia his repleta are indignatione, and lingua his as_if ignis devorans. )
30.27 Ecce nomen Domini. Filius in nomine Patris, unum enim nomen est Patris et Filii et Spiritus sancti: unde: Baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: non in nominibus, sed in nomine quod est Deus.
30.27 Behold nomen Master. Son in nomine Patris, one because nomen it_is Patris and Children and Spiritus sancti: unde: Baptizantes them in nomine Patris, and Children, and Spiritus sancti: not/no in nominibus, but in nomine that it_is God.
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the name of Yahweh … like a devouring fire
(Some words not found in UHB: see/lo/see! name_of YHWH he/it_came from,afar burning anger,his and,dense smoke lips,his full_of indignation and,tongue,his like,fire consuming )
Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the name of Yahweh comes
(Some words not found in UHB: see/lo/see! name_of YHWH he/it_came from,afar burning anger,his and,dense smoke lips,his full_of indignation and,tongue,his like,fire consuming )
Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Yahweh comes”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire
(Some words not found in UHB: see/lo/see! name_of YHWH he/it_came from,afar burning anger,his and,dense smoke lips,his full_of indignation and,tongue,his like,fire consuming )
Here “lips” and “tongue” are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: “When he speaks his fury is like a fire that destroys everything” (See also: figs-simile)