Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said no if/because on horse[s] we_will_flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so flee and_on swift_[horse][s] we_will_ride on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_will_prove_swift pursuers_your_all’s.
UHB וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃ ‡
(vattoʼmərū loʼ-kiy ˊal-şūş nānūş ˊal-kēn tənūşūn vəˊal-qal nirkāⱱ ˊal-kēn yiqqallū rodfēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ εἴπατε, ἐφʼ ἵππων φευξόμεθα· διατοῦτο φεύξεσθε· καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις ἐσόμεθα· διατοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
(allʼ eipate, efʼ hippōn feuxometha; diatouto feuxesthe; kai epi koufois anabatais esometha; diatouto koufoi esontai hoi diōkontes humas. )
BrTr but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift.
ULT And you said, ‘No, for on horses we shall flee,’
⇔ so you will flee;
⇔ and, ‘We shall ride upon swift horses,’
⇔ so those who pursue you will be swift.
UST You said, ‘No, we will escape on horses that the army of Egypt will give us!’
⇔ So you will try to escape.
⇔ You said, ‘We will escape from the army of Assyria by riding on swift horses!’
⇔ But those who pursue you will also ride swiftly.
BSB ⇔ “No,” you say, “we will flee on horses.”
⇔ Therefore you will flee!
⇔ “We will ride swift horses,”
⇔ but your pursuers will be faster.
OEB But this you refused. you said ‘No;
⇔ but away we will speed upon horseback.’
⇔ Yes, speed indeed you will.
⇔ ‘On steeds that are swift we will ride.’
⇔ Yes, and swift will be they who pursue you.
WEBBE but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.
WMBB (Same as above)
NET You say, ‘No, we will flee on horses,’
⇔ so you will indeed flee.
⇔ You say, ‘We will ride on fast horses,’
⇔ so your pursuers will be fast.
LSV And you say, “No, for we flee on a horse,”
Therefore you flee,
And, “We ride on the swift!” Therefore your pursuers are swift.
FBV You replied, “No! We'll escape on horseback! We'll get away on fast horses!”
¶ But the fast ones will be the ones chasing you!
T4T You said, ‘No, we will escape on horses that the army of Egypt will give us!’
⇔ So, you will try to flee.
⇔ You said, ‘We will escape from the army of Assyria by riding on swift horses!’
⇔ But those who pursue you will also ride swiftly.
LEB • and you said,“No! For we will flee on horses!”[fn] Therefore you shall flee! • And, “We will ride on swift horses!”[fn] Therefore your pursuers shall be swift!
30:16 Hebrew “horse”
BBE Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
Moff No Moff ISA book available
JPS But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift.
ASV but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
DRA But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.
YLT And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.
Drby And ye said, No, but we will flee upon horses, — therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, — therefore shall they that pursue you be swift.
RV but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
Wbstr But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
KJB-1769 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
(But ye/you_all said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye/you_all flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. )
KJB-1611 But ye said; No, for we will flee vpon horses; therefore shall ye flee. And we will ride vpon the swift; therefore shall they that pursue you, be swift.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For ye haue sayde, No, but we wyll escape thorowe horses, therefore shall ye flee: And we wyll get vs vp vpon swift beastes, and therefore shall your persecutours be swifter.
(For ye/you_all have said, No, but we will escape thorowe horses, therefore shall ye/you_all flee: And we will get us up upon swift beasts/animals, and therefore shall your persecutours be swifter.)
Gnva For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.
(For ye/you_all have said, No, but we will flee away upon horses. Therefore shall ye/you_all flee. We will ride upon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter. )
Cvdl Notwithstondinge ye regarde it not, but ye will saie: No, for thus are we costrayned to fle vpo horses. (And therfore shall ye fle) we must ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swifter.
(Notwithstanding ye/you_all regarde it not, but ye/you_all will saie: No, for thus are we costrayned to flee upo horses. (And therefore shall ye/you_all fle) we must ryde upon swift beasts/animals, and therefore your(pl) persecutours shall yet be swifter.)
Wycl And ye seiden, Nai, but we schulen fle to horsis; therfor ye schulen fle. And we schulen stie on swifte horsis; therfor thei schulen be swiftere, that schulen pursue you.
(And ye/you_all said, Nai, but we should flee to horsis; therefore ye/you_all should fle. And we should stie on swifte horsis; therefore they should be swiftere, that should pursue you.)
Luth und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen).
(and sprechet: Nein, rather on Rossen wollen we/us fliehen (darum becomet you/their/her flüchtig sein) and on Läufern wollen we/us reiten (darum become you your Verfolger übereilen).)
ClVg et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos.
(and dixistis: Nequaquam, but to ewhich fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt who persequentur vos. )
30:16 Judah’s reliance on Egypt to supply swift horses (see Ps 33:17) amounted to a rejection of God’s help and threatened to bring about its fall.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) we will flee on horses
(Some words not found in UHB: and,said not for on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so flee, and,on swift ride on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so swift pursuers,your_all's )
Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians.