Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said no if/because on horse[s] we_will_flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so flee and_on swift_[horse][s] we_will_ride on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_will_prove_swift pursuers_your_all’s.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּ⁠ן וְ⁠עַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠ttoʼmə loʼ-kiy ˊal-şūş nānūş ˊal-kēn tənūşū⁠n və⁠ˊal-qal nirkāⱱ ˊal-kēn yiqqallū rodfēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλʼ εἴπατε, ἐφʼ ἵππων φευξόμεθα· διατοῦτο φεύξεσθε· καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις ἐσόμεθα· διατοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
   (allʼ eipate, efʼ hippōn feuxometha; diatouto feuxesthe; kai epi koufois anabatais esometha; diatouto koufoi esontai hoi diōkontes humas. )

BrTrbut ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift.

ULTAnd you said, ‘No, for on horses we shall flee,’
 ⇔ so you will flee;
 ⇔ and, ‘We shall ride upon swift horses,’
 ⇔ so those who pursue you will be swift.

USTYou said, ‘No, we will escape on horses that the army of Egypt will give us!’
 ⇔ So you will try to escape.
 ⇔ You said, ‘We will escape from the army of Assyria by riding on swift horses!’
 ⇔ But those who pursue you will also ride swiftly.

BSB  ⇔ “No,” you say, “we will flee on horses.”
 ⇔ Therefore you will flee!
 ⇔ “We will ride swift horses,”
 ⇔ but your pursuers will be faster.


OEBBut this you refused. you said ‘No;
 ⇔ but away we will speed upon horseback.’
 ⇔ Yes, speed indeed you will.
 ⇔ ‘On steeds that are swift we will ride.’
 ⇔ Yes, and swift will be they who pursue you.

WEBBEbut you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.

WMBB (Same as above)

NETYou say, ‘No, we will flee on horses,’
 ⇔ so you will indeed flee.
 ⇔ You say, ‘We will ride on fast horses,’
 ⇔ so your pursuers will be fast.

LSVAnd you say, “No, for we flee on a horse,”
Therefore you flee,
And, “We ride on the swift!” Therefore your pursuers are swift.

FBVYou replied, “No! We'll escape on horseback! We'll get away on fast horses!”
¶ But the fast ones will be the ones chasing you!

T4TYou said, ‘No, we will escape on horses that the army of Egypt will give us!’
 ⇔ So, you will try to flee.
 ⇔ You said, ‘We will escape from the army of Assyria by riding on swift horses!’
 ⇔ But those who pursue you will also ride swiftly.

LEB• and you said,“No! For we will flee on horses!”[fn] Therefore you shall flee! • And, “We will ride on swift horses!”[fn] Therefore your pursuers shall be swift!


30:16 Hebrew “horse”

BBESaying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift.

ASVbut ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

DRABut have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.

YLTAnd ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.

DrbyAnd ye said, No, but we will flee upon horses, — therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, — therefore shall they that pursue you be swift.

RVbut ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

WbstrBut ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

KJB-1769But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
   (But ye/you_all said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye/you_all flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. )

KJB-1611But ye said; No, for we will flee vpon horses; therefore shall ye flee. And we will ride vpon the swift; therefore shall they that pursue you, be swift.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor ye haue sayde, No, but we wyll escape thorowe horses, therefore shall ye flee: And we wyll get vs vp vpon swift beastes, and therefore shall your persecutours be swifter.
   (For ye/you_all have said, No, but we will escape thorowe horses, therefore shall ye/you_all flee: And we will get us up upon swift beasts/animals, and therefore shall your persecutours be swifter.)

GnvaFor ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.
   (For ye/you_all have said, No, but we will flee away upon horses. Therefore shall ye/you_all flee. We will ride upon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter. )

CvdlNotwithstondinge ye regarde it not, but ye will saie: No, for thus are we costrayned to fle vpo horses. (And therfore shall ye fle) we must ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swifter.
   (Notwithstanding ye/you_all regarde it not, but ye/you_all will saie: No, for thus are we costrayned to flee upo horses. (And therefore shall ye/you_all fle) we must ryde upon swift beasts/animals, and therefore your(pl) persecutours shall yet be swifter.)

WyclAnd ye seiden, Nai, but we schulen fle to horsis; therfor ye schulen fle. And we schulen stie on swifte horsis; therfor thei schulen be swiftere, that schulen pursue you.
   (And ye/you_all said, Nai, but we should flee to horsis; therefore ye/you_all should fle. And we should stie on swifte horsis; therefore they should be swiftere, that should pursue you.)

Luthund sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen).
   (and sprechet: Nein, rather on Rossen wollen we/us fliehen (darum becomet you/their/her flüchtig sein) and on Läufern wollen we/us reiten (darum become you your Verfolger übereilen).)

ClVget dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos.
   (and dixistis: Nequaquam, but to ewhich fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt who persequentur vos. )


TSNTyndale Study Notes:

30:16 Judah’s reliance on Egypt to supply swift horses (see Ps 33:17) amounted to a rejection of God’s help and threatened to bring about its fall.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) we will flee on horses

(Some words not found in UHB: and,said not for on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so flee, and,on swift ride on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so swift pursuers,your_all's )

Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians.

BI Isa 30:16 ©