Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Everyone he_will_be_ashamed[fn] on a_people [which]_not they_will_confer_profit them_them not for_help and_not for_profit if/because for_shame and_also for_disgrace.
30:5 Variant note: הבאיש: (x-qere) ’הֹבִ֔ישׁ’: lemma_954 n_1.1 morph_HVhp3ms id_23ozE הֹבִ֔ישׁ
UHB כֹּ֣ל הֹבִ֔ישׁ[fn] עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֨זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃ס ‡
(kol hoⱱiysh ˊal-ˊam loʼ-yōˊilū lāmō loʼ ləˊēzer vəloʼ ləhōˊil kiy ləⱱoshet vəgam-ləḩerpāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הבאיש
BrLXX Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
¶ Ἡ ὍΡΑΣΙΣ ΤΩΝ ΤΕΤΡΑΠΟΔΩΝ ΤΩΝ ἘΝ ΤΗ ἘΡΗΜΩ.
(Mataʸn kopiasousi pros laon, hos ouk ōfelaʸsei autous eis boaʸtheian, alla eis aisⱪunaʸn kai oneidos.
¶ Haʸ HoRASIS TŌN TETRAPODŌN TŌN EN TAʸ ERAʸMŌ. )
BrTr In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
ULT all will be ashamed
⇔ because of a people not benefiting them:
⇔ not help and not aid,
⇔ but a shame, and even a disgrace.”
UST but all those who trust in the king of Egypt will be humiliated,
⇔ because that nation will not be able to help you;
⇔ the treaty that you have made requesting help from them will be useless;
⇔ instead, the result will be that you will be humiliated and disgraced.”
BSB everyone will be put to shame
⇔ because of a people useless to them.
⇔ They cannot be of help;
⇔ they are good for nothing but shame and reproach.”
OEB all of them laden with gifts
⇔ for a people who cannot avail them,
⇔ that brings no help or profit,
⇔ but only disgrace and shame.
WEBBE They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
WMBB (Same as above)
NET all will be put to shame
⇔ because of a nation that cannot help them,
⇔ who cannot give them aid or help,
⇔ but only shame and disgrace.”
LSV He made all ashamed of a people that do not profit,
Not for help, and not for profit,
But for shame, and also for reproach!
FBV the Egyptians will offend everyone because they are useless—they're no help and good for nothing, except for causing shame and bringing disgrace.
T4T but all those who trust in the King of Egypt will be humiliated,
⇔ because that nation will not be able to help you;
⇔ the treaty that you have made requesting help from them will be useless;
⇔ instead, the result will be that you will be humiliated and disgraced [DOU].”
LEB • Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,not for help and not for profiting, • but for shame and also for disgrace.”
¶
BBE For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.
Moff No Moff ISA book available
JPS They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
ASV They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
DRA They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
YLT All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!
Drby They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.
RV They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Wbstr They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJB-1769 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJB-1611 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an helpe nor profite, but a shame and also a reproch.
(They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profite, but a shame and also a reproch.)
Bshps They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke.
(They were ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them nor show them any profit, but were their confusion and rebuke.)
Gnva They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.
(They shall be all ashamed of the people that cannot profite them, nor help nor do them good, but shall be a shame and also a reproche. )
Cvdl But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion.
(But ye/you_all shall all be ashamed of the people it may not help you, which shall not bring you strength or comforte, but shame and confucion.)
Wycl Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip.
(All they were schent on the people, that myyten not profite to hem; they were not in to help, and in to any profit, but in to schame and schenschip.)
Luth aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.
(aber they/she/them müssen though/but all zuschanden become above to_him people, the to_them not nütze his kann, weder to Hilfe still sonst to nutz, rather nur to shame and Spott.)
ClVg Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.]
(All_of_them confusi are over to_the_people who to_them prodesse not/no potuit: not/no fuerunt in auxilium and in aliquam utilitatem, but in confusionem and in opprobrium.] )
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
(Occurrence 0) They … them
(Some words not found in UHB: all comes_to_shame on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people not profit them,them not for,help and=not for,profit that/for/because/then/when for,shame and=also for,disgrace )
These words refer to the people of Judah.
(Occurrence 0) because of a people
(Some words not found in UHB: all comes_to_shame on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people not profit them,them not for,help and=not for,profit that/for/because/then/when for,shame and=also for,disgrace )
Alternate translation: “because of the people of Egypt”