Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because a_people in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) it_will_dwell in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) certainly_(weep) not you_will_weep certainly_(show_favour) he_will_be_gracious_to_you to_sound/voice cry_your when_hears_he answer_you.
UHB כִּי־עַ֛ם בְּצִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְךָ֙ לְק֣וֹל זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָת֖וֹ עָנָֽךְ׃ ‡
(kī-ˊam bəʦiyyōn yēshēⱱ biyrūshālāim bākō loʼ-tiⱱkeh ḩānōn yāḩənəkā ləqōl zaˊₐqekā kəshāməˊātō ˊānāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει· καὶ Ἰερουσαλὴμ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν, ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε, τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ σου.
(Dioti laos hagios en Siōn oikaʸsei; kai Ierousalaʸm klauthmōi eklausen, eleaʸson me; eleaʸsei se, taʸn fōnaʸn taʸs kraugaʸs sou haʸnika eiden, epaʸkouse sou. )
BrTr For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has [fn]wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee.
30:19 Gr. with weeping.
ULT For people in Zion, dweller in Jerusalem, you will surely not weep. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. When he hears it, he will answer you.
UST You people who live in Jerusalem, some day you will not cry anymore. Yahweh will be kind to you when you call out to him for help. He will answer you as soon as he hears you call.
BSB § O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you.
OEB For, O people of Zion who dwell in Jerusalem,
⇔ tears will be yours no more.
⇔ He will show you his gracious favour;
⇔ at the (faintest) sound of your cry,
⇔ he will answer you, soon as he hears it.
WEBBE For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you.
WMBB (Same as above)
NET For people will live in Zion;
⇔ in Jerusalem you will weep no more.
⇔ When he hears your cry of despair, he will indeed show you mercy;
⇔ when he hears it, he will respond to you.
LSV For the people in Zion dwell in Jerusalem,
Do not weep—weeping,
Pitying, He pities you at the voice of your cry,
When He hears He answers you.
FBV People of Zion, you who live in Jerusalem, you won't have to weep any more. When you cry for help he will be kind to you. He will answer you immediately he hears you.
T4T You people who live in Jerusalem [DOU], some day you will not cry any more. Yahweh will be kind to you when you call out to him for help. He will answer/help you as soon as he hears you call.
LEB • in Jerusalem, you will surely not weep. • Surely he will be gracious to you; • when he hears the sound of your cry, he will answer you.
BBE O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.
Moff No Moff ISA book available
JPS For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee.
ASV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.
DRA For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shell hear, he will answer thee.
YLT For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.
Drby For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.
RV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.
Wbstr For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
KJB-1769 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
(For the people shall dwell in Zion at Yerusalem: thou/you shalt weep no more: he will be very gracious unto thee/you at the voice of thy/your cry; when he shall hear it, he will answer thee/you. )
KJB-1611 For the people shall dwel in Zion at Ierusalem: thou shalt weepe no more: hee will be very gracious vnto thee, at the voice of thy cry; when he shall heare it, he will answere thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If the people remaine in Sion and at Hierusalem, thou shalt not be in heauinesse: but at the voyce of thy complaint shall he haue mercy vpon thee, and when he heareth it, he shall geue thee an aunswere.
(If the people remain in Sion and at Yerusalem, thou/you shalt not be in heauinesse: but at the voice of thy/your complaint shall he have mercy upon thee/you, and when he hears it, he shall give thee/you an aunswere.)
Gnva Surely a people shall dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee.
(Surely a people shall dwell in Zion, and in Yerusalem: thou/you shalt weep no more: he will certainly have mercy upon thee/you at the voice of thy/your crye: when he hears thee/you, he will answer thee/you. )
Cvdl For thus (o thou people of Sion and ye citisens of Ierusalem) shal ye neuer be in heuynes, for doutlesse he will haue mercy vpon the. As soone as he heareth the voyce of thy crie, he will helpe the.
(For thus (o thou/you people of Sion and ye/you_all citisens of Yerusalem) shall ye/you_all never be in heuynes, for doutlesse he will have mercy upon them. As soon as he hears the voice of thy/your cry, he will help them.)
Wycl Forsothe the puple of Sion schal dwelle in Jerusalem; thou wepynge schal not wepe, he doynge merci schal haue merci on thee; at the vois of thi cry, anoon as he herith, he schal answere to thee.
(Forsothe the people of Sion shall dwell in Yerusalem; thou/you weepinge shall not wepe, he doing mercy shall have mercy on thee/you; at the voice of thy/your cry, anon/immediately as he hears, he shall answer to thee/you.)
Luth Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gnädig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er‘s höret.
(Because the people Zions becomes to Yerusalem reside; you will not weinen: He becomes you/to_you gnädig sein, when you rufest; he becomes you/to_you antworten, sobald er‘s listent.)
ClVg Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi.[fn]
(Populus because Sion habitabit in Yerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, to vocem clamoris tui: immediately as audierit, respondebit tibi. )
30.19 Plorans nequaquam plorabit. ID. Judæi referunt hoc ad tempus illud quando sub Zorobabel, etc., usque ad in specula scilicet et visione pacis, id est Ecclesia.
30.19 Plorans nequaquam plorabit. ID. Yudæi referunt this to tempus illud when under Zorobabel, etc., until to in specula scilicet and visione pacis, id it_is Ecclesia.
30:19 This was probably a challenge and promise to Hezekiah during the Assyrian siege of Jerusalem (see chs 36–37). If he would just trust in God, his people would weep no more.
• The Lord cares for the needs of his people; when they ask for something, he will surely respond.
(Occurrence 0) you will … to you … answer you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people in/on/at/with,Zion live in/on/at/with,Jerusalem weep not she/it_wept to_be_gracious he_will_be_gracious_to,you to=sound/voice cry,your when,hears,he answer,you )
Here “you” refers to the people who will live in Zion.
(Occurrence 0) he will answer you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people in/on/at/with,Zion live in/on/at/with,Jerusalem weep not she/it_wept to_be_gracious he_will_be_gracious_to,you to=sound/voice cry,your when,hears,he answer,you )
Alternate translation: “he will help you”