Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was on every mountain high[fn] and_on every hill lifted_up streams watercourses of_water in/on_day of_slaughter great in/on/at/with_fall towers.
30:25 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְעַל֙ כָּל־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־מָ֑יִם בְּיוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים׃ ‡
(vəhāyāh ˊal-kāl-har gāⱱoha vəˊal kāl-giⱱˊāh nissāʼāh pəlāgim yiⱱlēy-māyim bəyōm hereg rāⱱ binəfol migdālim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ, καὶ ὅταν πέσωσι πύργοι.
(Kai estai epi pantos orous hupsaʸlou, kai epi pantos bounou meteōrou hudōr diaporeuomenon en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hotan apolōntai polloi, kai hotan pesōsi purgoi. )
BrTr And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.
ULT And on every high mountain and on every tall hill will be streams, rivers of waters, in the day of the great slaughter when the towers fall.
UST At that time, when your enemies have been slaughtered and their towers have collapsed, there will be streams flowing down every hill and mountain in Judah.
BSB § And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.
OEB On every lofty mountain,
⇔ on every hill that is high,
⇔ will be streams of running water,
⇔ on the day of vast slaughter and falling towers.
WEBBE There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.
WMBB (Same as above)
NET On every high mountain
⇔ and every high hill
⇔ there will be streams flowing with water,
⇔ at the time of great slaughter when the fortified towers collapse.
LSV And there has been on every high mountain,
And on every exalted hill,
Streams—conduits of waters,
In a day of much slaughter, in the falling of towers.
FBV At that time when your enemies are killed and the fortresses fall, streams of water will flow down every mountain and hill.
T4T At that time, when your enemies have been slaughtered and their towers have ◄collapsed/been destroyed►, there will be streams flowing down every hill and mountain in Judah.
LEB • watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall.
BBE And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down.
Moff No Moff ISA book available
JPS And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
ASV And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
DRA And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall.
YLT And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets — streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers.
Drby And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
RV And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
Wbstr And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
KJB-1769 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.[fn]
30.25 high hill: Heb. lifted up, etc
KJB-1611 [fn]And there shall be vpon euery high mountaine, and vpon euery high hill, riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter when the towers fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:25 Hebr. lifted vp.
Bshps Finally, vpon euery hye mountayne and hyll shall there be riuers, and streames of waters in the day of the great slaughter when the towres fall.
(Finally, upon every high mountain and hyll shall there be rivers, and streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.)
Gnva And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shall there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall.
(And upon every high mountain, and upon every high hill shall there be rivers and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. )
Cvdl Goodly ryuers shal flowe out of all his mountaynes and hilles. In the daye of the greate slaughter when the towers shal fall,
(Goodly rivers shall flowe out of all his mountains and hills. In the day of the great slaughter when the towers shall fall,)
Wycl And strondis of rennynge watris schulen be on ech hiy munteyn, and on ech litil hil reisid, in the dai of sleyng of many men, whanne touris fallen doun.
(And riverbeds of running waters should be on each high munteyn, and on each little hill reisid, in the day of sleyng of many men, when touris fallen down.)
Luth Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
(And it become on all large Bergen and on all large Hügeln zerteilte waterströme go to time the/of_the large Schlacht, when the Türme fallen become.)
ClVg Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres:[fn]
(And erunt over omnem montem excelsum, and over omnem collem elevatum, rivi currentium waterrum, in day killedonis multorum, when/with ceciderint turres: )
30.25 Et erunt. In die judicii super montes et colles erunt rivi, etc., usque ad qui enim biberit de aquis ejus non sitiet in æternum. Interfectionis multorum. ID. Multi enim sunt vocati, etc., usque ad quorum linguæ in Babylone confusæ, et super quos cecidit turris in Silœ.
30.25 And erunt. In day yudicii over mountains and colles erunt rivi, etc., until to who because biberit about awho/any his not/no sitiet in eternal. Interfectionis multorum. ID. Multi because are vocati, etc., until to quorum linguæ in Babylone confusæ, and over which fell turris in Silœ.
30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.
(Occurrence 0) On every high mountain … every high hill
(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )
Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
(Occurrence 0) in the day of the great slaughter when the towers fall
(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )
Alternate translation: “when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”
(Occurrence 0) in the day
(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )
Alternate translation: “at the time”