Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when I saw him, I quickly lay at his feet, breathless like a dead man, but he placed his right hand on me, and told me, “Don’t be afraid. I am the first and the last.
OET-LV And when I_saw him, I_fell at the feet of_him, as_though dead.
And he_put the right hand of_him on me saying:
Not be_fearing, I am the first and the last,
SR-GNT Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. Καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ λέγων, “Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ‡
(Kai hote eidon auton, epesa pros tous podas autou, hōs nekros. Kai ethaʸken taʸn dexian autou epʼ eme legōn, “Maʸ fobou; egō eimi ho prōtos kai ho esⱪatos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when I saw him, I fell at his feet like a dead man, but he placed his right hand on me, saying, “Do not be afraid! I am the first and the last
UST When I saw him, I bowed down in front of him. I was so overcome that I could not move. But he put his right hand on me and said to me, “Do not be afraid! I am the one who began all things, and I am the one who will cause all things to end.
BSB § When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. But He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last,
BLB And when I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand upon me, saying, "Fear not. I am the First and the Last,
AICNT And when I saw him, I fell at his feet as though dead, and he placed his right hand on me, saying [[to me]],[fn] “[Do not be afraid;][fn] I am the {first}[fn] and the last,
1:17, to me: Later manuscripts add. TR
1:17, Do not be afraid: Absent from some manuscripts. ℵ(01).
1:17, first: A(02) reads “firstborn” (πρωτοτοκος) rather than “first” (πρῶτος).
OEB And, when I saw him, I fell at his feet like one dead. He laid his hand on me and said – “Do not be afraid. I am the First and the Last,
WEBBE When I saw him, I fell at his feet like a dead man.
¶ He laid his right hand on me, saying, “Don’t be afraid. I am the first and the last,
WMBB (Same as above)
NET When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
LSV And when I saw Him, I fell at His feet as dead, and He placed His right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last,
FBV When I saw him I fell down at his feet as if I were dead. But he touched me with his right hand and said, “Don't be afraid, I am the first and the last,
TCNT When I saw him, I fell at his feet as dead. But he placed his right hand on me and [fn]said, “Do not be afraid. I am the first and the last,
1:17 said 𝔐A,C,K ¦ said to me TR
T4T When I saw him, I fell down at his feet and was unable to move or speak [SIM], as though I were dead. But he put his right hand on me and said to me, “Don’t be afraid! I am the one who created all things and the one who will cause all things to end.
LEB And when I saw him, I fell at his feet like a dead person, and he placed his right hand on me, saying, “Do not be afraid! I am the first and the last,
BBE And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
Moff No Moff REV book available
Wymth When I saw Him, I fell at His feet as if I were dead. But He laid His right hand upon me and said, "Do not be afraid: I am the First and the Last, and the ever-living One.
ASV And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
DRA And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last,
YLT And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, 'Be not afraid; I am the First and the Last,
Drby And when I saw him I fell at his feet as dead; and he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
RV And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
Wbstr And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last:
KJB-1769 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
KJB-1611 And when I sawe him, I fell at his feete as dead: and hee laid his right hand vpon me, saying vnto mee, Feare not, [fn]I am the first, and the last.
(And when I saw him, I fell at his feet as dead: and he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not, I am the first, and the last.)
1:17 Esay. 41. 4.and 44.6
Bshps And when I sawe hym, I fell at his feete euen as dead: And he layde his ryght hande vpon me, saying vnto me, feare not, I am the first and the last,
(And when I saw him, I fell at his feet even as dead: And he laid his right hand upon me, saying unto me, fear not, I am the first and the last,)
Gnva And when I saw him, I fell at his feete as dead: then he laid his right hand vpon me, saying vnto me, Feare not: I am that first and that last,
(And when I saw him, I fell at his feet as dead: then he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not: I am that first and that last, )
Cvdl And when I sawe him, I fell at his fete, euen as deed. And he layde his right honde vpon me, sayenge vnto me: feare not. I am the fyrst, and the laste,
(And when I saw him, I fell at his feet, even as dead. And he laid his right hand upon me, sayenge unto me: fear not. I am the first, and the laste,)
TNT And when I sawe him I fell at his fete even as deed. And he layde hys ryght honde apon me sayinge vnto me: feare not. I am the fyrst and the laste
(And when I saw him I fell at his feet even as dead. And he laid his right hand upon me saying unto me: fear not. I am the first and the last )
Wyc And whanne Y hadde seyn hym, Y felde doun at hise feet, as deed. And he puttide his riyt hond on me, and seide, Nyle thou drede; Y am the firste and the laste; and Y am alyue, and Y was deed;
(And when I had seen him, I field down at his feet, as dead. And he put his right hand on me, and said, Nyle thou/you drede; I am the first and the laste; and I am alive, and I was dead;)
Luth Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter. Und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
(And als I him/it saw, fiel I to his feet like a Toter. And he laid his rechte hand on me and spoke to mir: Fear you/yourself not! I am the/of_the Erste and the/of_the Letzte)
ClVg Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,[fn]
(And when/with vidissem him, cecidi to pedes his tamquam dead. And put dexteram his_own over me, saying: Noli timere: I I_am primus, and novissimus, )
1.17 Cecidi. Id est, projeci curam humanitatis ad similitudinem ultimorum fidelium. Tanquam mortuus. Mortuus mundo, vivus Deo, et nil terrenitatis cupiens. Dexteram suam. Scilicet sanctum Spiritum confortantem, id est auxilium suum. Noli timere. Pati pro me tribulationes et mortem, quia ego qui non indigebam propter me, cum sim primus et novissimus, fui mortuus et vivus.
1.17 Cecidi. That it_is, proyeci curam humanitatis to similitudinem ultimorum fidelium. Tanquam dead. Mortuus mundo, vivus Deo, and nil terrenitatis cupiens. Dexteram suam. Scilicet holy Spiritum confortantem, id it_is auxilium his_own. Noli timere. Pati for me tribulationes and mortem, because ego who not/no indigebam propter me, when/with sim primus and novissimus, fui dead and vivus.
UGNT καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
(kai hote eidon auton, epesa pros tous podas autou, hōs nekros. kai ethaʸken taʸn dexian autou ep’ eme legōn, maʸ fobou; egō eimi ho prōtos kai ho esⱪatos,)
SBL-GNT Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
(Kai hote eidon auton, epesa pros tous podas autou hōs nekros; kai ethaʸken taʸn dexian autou epʼ eme legōn; Maʸ fobou; egō eimi ho prōtos kai ho esⱪatos,)
TC-GNT Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, [fn]ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ [fn]ἔθηκε τὴν δεξιὰν [fn]αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ, [fn]λέγων, Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
(Kai hote eidon auton, epesa pros tous podas autou hōs nekros; kai ethaʸke taʸn dexian autou ep eme, legōn, Maʸ fobou; egō eimi ho prōtos kai ho esⱪatos, )
1:17 επεσα 𝔐Apt,C,Kpt ¦ 𝔐Apt,Kpt επεσον
1:17 εθηκε 𝔐K ¦ επεθηκε 𝔐A,C BYZ PCK TR
1:17 αυτου 𝔐K 55.2% ¦ αυτου χειρα 𝔐A,C ANT BYZ PCK TR 41.8%
1:17 λεγων 𝔐A,C,K ¦ λεγων μοι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:17 When I saw him, I fell . . . dead: Terror and a dead faint, if not death itself (see Exod 33:20), frequently result when someone sees God (see Isa 6:1-5; Matt 28:4). The Lord graciously responds by the touch of his right hand (cp. Matt 25:34) and the words “Don’t be afraid!” (cp. Luke 1:13), indicating both grace and acceptance.
• I am: The phrase identifies Jesus as God (see study note on Rev 1:8).
Symbolic Numbers
Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.
The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).
Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.
While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.
Passages for Further Study
Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
at the feet ˱of˲_him
This expression means that John fell to the ground in front of this person. It does not mean that he landed right on his feet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “onto the ground in front of him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς νεκρός
as_though dead
The point of this comparison is that just as a dead man is lifeless, John was so overcome by fear that he did not even have the energy to keep standing up. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “because I was so overcome by fear that I lost all my energy and became like a lifeless dead man”
Note 3 topic: translate-symaction
ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ
˱he˲_put the right_‹hand› ˱of˲_him on me
Jesus placed his right hand on John as a symbolic action to express comfort and assurance to him because he needed encouragement in this moment of fear. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “he placed his right hand encouragingly on me”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb be afraid. Alternate translation: “Take courage”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
the first and the last
This expression has the same meaning as “the alpha and the omega” in 1:8. See how you translated that expression there. Alternate translation: “the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things” or “the one who created everything and who will bring all things to an end” or “the one who has always existed”