Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make all mountains_my into_a_road and_highways_my raised_up.
UHB וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃ ‡
(vəsamtiy kāl-hāray laddārek ūməşillotay yərumūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν, καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
(Kai thaʸsō pan oros eis hodon, kai pasan tribon eis boskaʸma autois. )
BrTr And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them.
ULT Then I will make all my mountains into a road,
⇔ and make my highways level.
UST And I will cause the mountains to become as though they were level roads,
⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.
BSB I will turn all My mountains into roads,
⇔ and My highways will be raised up.
OEB I will make all the mountains a highway,
⇔ and roads will be raised everywhere.
WEBBE I will make all my mountains a road,
⇔ and my highways shall be exalted.
WMBB (Same as above)
NET I will make all my mountains into a road;
⇔ I will construct my roadways.”
LSV And I have made all My mountains for a way,
And My highways are lifted up.
FBV I will turn all my mountains into a road; my highways will be really high!
T4T And I will cause the mountains to become as though they were level roads,
⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.
LEB • [fn] all my mountains like a road, and my highways shall lead up.[fn]
BBE And I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.
ASV And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
DRA And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.
YLT And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.
Drby And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.
RV And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Wbstr And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
KJB-1769 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
KJB-1611 And I will make all my mountaines a way, and my high wayes shall be exalted.
(And I will make all my mountains a way, and my high ways shall be exalted.)
Bshps I wyll make wayes vpon all my mountaynes, and my footpathes shalbe exalted.
(I will make ways upon all my mountains, and my footpathes shall be exalted.)
Gnva And I will make all my mountaines, as a way, and my paths shalbe exalted.
(And I will make all my mountains, as a way, and my paths shall be exalted. )
Cvdl I will make wayes vpon all my mountaynes, and my fote pathes shalbe exalted.
(I will make ways upon all my mountains, and my foot paths shall be exalted.)
Wyc And Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid.
(And I shall set all mine hills in to way, and my pathis should be enhaunsid.)
Luth Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
(I will all my mountains/hills for_the Wege machen, and my Pfade sollen gebahnet sein.)
ClVg Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
(And ponam everyone mountains meos in viam, and semitæ my exaltabuntur. )
49:1-13 This has traditionally been regarded as the second of four suffering servant songs (see study note on 42:1-4). The suffering role of the promised servant becomes increasingly clear (see also 50:4-9; 52:13–53:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will make all my mountains into a road, and make my highways level
(Some words not found in UHB: and,make all mountains,my into_a,road and,highways,my raised_up, )
Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways.