Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because evil-doers cut_off and_wait_for_of (of)_YHWH they they_will_possess [the]_land.
UHB הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ ‡
(heref mēʼaf vaˊₐzoⱱ ḩēmāh ʼal-titḩar ʼak-ləhārēˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἡ ψυχή μου ἐπλησθη ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
(Hoti haʸ psuⱪaʸ mou eplaʸsthaʸ empaigmōn, kai ouk estin iasis en taʸ sarki mou. )
BrTr For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
ULT Do not be angry and frustrated.
⇔ Do not worry. This only makes trouble.
UST Do not be angry about what wicked people do.
⇔ Do not want to punish them yourself.
⇔ Do not be envious of such people
⇔ because you will only harm yourself if you try to do that.
BSB ⇔ Refrain from anger and abandon wrath;
⇔ do not fret—it can only bring harm.
OEB ⇔ Desist from anger, abandon wrath:
⇔ be not kindled to anger it leads but to evil:
WEBBE Cease from anger, and forsake wrath.
⇔ Don’t fret; it leads only to evildoing.
WMBB (Same as above)
NET Do not be angry and frustrated!
⇔ Do not fret! That only leads to trouble!
LSV Desist from anger, and forsake fury,
Do not fret yourself to only do evil.
FBV Give up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil!
T4T Do not be angry about what wicked people do.
⇔ Do not want to punish them yourself.
⇔ Do not be envious of such people
⇔ because you will only harm yourself if you try to envy them.
LEB • Refrain from anger and forsake wrath. Do not fret; it only brings evil.
BBE Put an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.
Moff ⇔ Cease your anger, give up raging,
⇔ fret not—it only leads to evil.
JPS Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
ASV Cease from anger, and forsake wrath:
⇔ Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
DRA For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.
YLT Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.
Drby Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.
RV Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
Wbstr Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
KJB-1769 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
(Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself/yourself in any wise to do evil. )
KJB-1611 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thy selfe in any wise to doe euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thy selfe, lest thou be moued to do euill.
(Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thyself/yourself, lest thou/you be moved to do evil.)
Gnva Cease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.
(Cease from anger, and leave off wrath: fret not thyself/yourself also to do evil. )
Cvdl Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy gelousy moue the also to do euell.
(Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy/your jealousy move the also to do evil.)
Wycl For my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
(For my leendis been filled with scornyngis; and health is not in my flesh.)
Luth Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
(Stehe ab from_the anger and let the Grimm; erzürne you/yourself not, that you also bad/evil tust.)
ClVg Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.[fn]
(Since lumbi my/mine impleti are illusionibus, and not/no it_is sanitas in carne my. )
37.8 Quoniam lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, sed et diabolus, qui corpus affligit et animam fatigat vanis imaginationibus; et per hoc non est iterum sanitas, sicut et supra per sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta est, etc., usque ad cum videbimus veritatem ut est.
37.8 Since lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, but and diabolus, who body affligit and animam fatigat vanis imaginationibus; and through this not/no it_is again sanitas, like and supra through sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta it_is, etc., until to when/with videbimus words as it_is.