Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because evil-doers cut_off and_wait_for (of)_YHWH they they_will_possess [the]_land.
UHB הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ ‡
(heref mēʼaf vaˊₐzoⱱ ḩēmāh ʼal-titḩar ʼak-ləhārēˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἡ ψυχή μου ἐπλησθη ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
(Hoti haʸ psuⱪaʸ mou eplaʸsthaʸ empaigmōn, kai ouk estin iasis en taʸ sarki mou. )
BrTr For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
ULT Do not be angry and frustrated.
⇔ Do not worry. This only makes trouble.
UST Do not be angry about what wicked people do.
⇔ Do not want to punish them yourself.
⇔ Do not be envious of such people
⇔ because you will only harm yourself if you try to do that.
BSB ⇔ Refrain from anger and abandon wrath;
⇔ do not fret—it can only bring harm.
OEB ⇔ Desist from anger, abandon wrath:
⇔ be not kindled to anger it leads but to evil:
WEBBE Cease from anger, and forsake wrath.
⇔ Don’t fret; it leads only to evildoing.
WMBB (Same as above)
NET Do not be angry and frustrated!
⇔ Do not fret! That only leads to trouble!
LSV Desist from anger, and forsake fury,
Do not fret yourself to only do evil.
FBV Give up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil!
T4T Do not be angry about what wicked people do.
⇔ Do not want to punish them yourself.
⇔ Do not be envious of such people
⇔ because you will only harm yourself if you try to envy them.
LEB • Do not fret; it only brings evil.
BBE Put an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.
Moff ⇔ Cease your anger, give up raging,
⇔ fret not—it only leads to evil.
JPS Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
ASV Cease from anger, and forsake wrath:
⇔ Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
DRA For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.
YLT Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.
Drby Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.
RV Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
Wbstr Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
KJB-1769 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
(Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself/yourself in any wise to do evil. )
KJB-1611 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thy selfe in any wise to doe euill.
(Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself/yourself in any wise to do evil.)
Bshps Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thy selfe, lest thou be moued to do euill.
(Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thyself/yourself, lest thou/you be moved to do evil.)
Gnva Cease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.
(Cease from anger, and leave off wrath: fret not thyself/yourself also to do evil. )
Cvdl Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy gelousy moue the also to do euell.
(Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy/your jealousy move the also to do evil.)
Wyc For my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
(For my leendis been filled with scornyngis; and health is not in my flesh.)
Luth Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
(Stehe ab from_the anger and let the Grimm; erzürne you/yourself not, that you also übel tust.)
ClVg Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.[fn]
(Quoniam lumbi my/mine impleti are illusionibus, and not/no it_is sanitas in carne my. )
37.8 Quoniam lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, sed et diabolus, qui corpus affligit et animam fatigat vanis imaginationibus; et per hoc non est iterum sanitas, sicut et supra per sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta est, etc., usque ad cum videbimus veritatem ut est.
37.8 Quoniam lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, but and diabolus, who body affligit and animam fatigat vanis imaginationibus; and through this not/no it_is again sanitas, like and supra through sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta it_is, etc., until to when/with videbimus words as it_is.