Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because evil-doers cut_off and_wait_for (of)_YHWH they they_will_possess [the]_land.

UHBהֶ֣רֶף מֵ֭⁠אַף וַ⁠עֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְ⁠הָרֵֽעַ׃
   (heref mē⁠ʼaf va⁠ˊₐzoⱱ ḩēmāh ʼal-titḩar ʼak-lə⁠hārēˊa.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἡ ψυχή μου ἐπλησθη ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
   (Hoti haʸ psuⱪaʸ mou eplaʸsthaʸ empaigmōn, kai ouk estin iasis en taʸ sarki mou. )

BrTrFor my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.

ULTDo not be angry and frustrated.
 ⇔ Do not worry. This only makes trouble.

USTDo not be angry about what wicked people do.
 ⇔ Do not want to punish them yourself.
 ⇔ Do not be envious of such people
 ⇔ because you will only harm yourself if you try to do that.

BSB  ⇔ Refrain from anger and abandon wrath;
 ⇔ do not fret—it can only bring harm.


OEB  ⇔ Desist from anger, abandon wrath:
 ⇔ be not kindled to anger it leads but to evil:

WEBBECease from anger, and forsake wrath.
 ⇔ Don’t fret; it leads only to evildoing.

WMBB (Same as above)

NETDo not be angry and frustrated!
 ⇔ Do not fret! That only leads to trouble!

LSVDesist from anger, and forsake fury,
Do not fret yourself to only do evil.

FBVGive up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil!

T4TDo not be angry about what wicked people do.
 ⇔ Do not want to punish them yourself.
 ⇔ Do not be envious of such people
 ⇔ because you will only harm yourself if you try to envy them.

LEB•  Do not fret; it only brings evil.

BBEPut an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.

Moff  ⇔ Cease your anger, give up raging,
 ⇔ fret not—it only leads to evil.

JPSCease from anger, and forsake wrath; fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.

ASVCease from anger, and forsake wrath:
 ⇔ Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.

DRAFor my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.

YLTDesist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.

DrbyCease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.

RVCease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.

WbstrCease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

KJB-1769Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
   (Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself/yourself in any wise to do evil. )

KJB-1611Cease from anger, and forsake wrath: fret not thy selfe in any wise to doe euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLeaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thy selfe, lest thou be moued to do euill.
   (Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thyself/yourself, lest thou/you be moved to do evil.)

GnvaCease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.
   (Cease from anger, and leave off wrath: fret not thyself/yourself also to do evil. )

CvdlLeaue of from wrath, let go displeasure, let not thy gelousy moue the also to do euell.
   (Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy/your jealousy move the also to do evil.)

WyclFor my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
   (For my leendis been filled with scornyngis; and health is not in my flesh.)

LuthStehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
   (Stehe ab from_the anger and let the Grimm; erzürne you/yourself not, that you also bad/evil tust.)

ClVgQuoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.[fn]
   (Quoniam lumbi my/mine impleti are illusionibus, and not/no it_is sanitas in carne my. )


37.8 Quoniam lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, sed et diabolus, qui corpus affligit et animam fatigat vanis imaginationibus; et per hoc non est iterum sanitas, sicut et supra per sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta est, etc., usque ad cum videbimus veritatem ut est.


37.8 Quoniam lumbi. CASS., AUG. Non solum mea infirmitate pecco, but and diabolus, who body affligit and animam fatigat vanis imaginationibus; and through this not/no it_is again sanitas, like and supra through sagittas. AUG. Lumbi, vel, anima impleta it_is, etc., until to when/with videbimus words as it_is.


TSNTyndale Study Notes:

37:8 Irritability and anger quickly corrode character.

BI Psa 37:8 ©