Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 127 V1V3V4V5

Parallel PSA 127:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 127:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHere the_inheritance of_YHWH [is]_sons [is]_a_reward the_fruit the_womb.

UHBשָׁ֤וְא לָ⁠כֶ֨ם ׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָ⁠עֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽ⁠ידִיד֣⁠וֹ שֵׁנָֽא׃
   (shāvəʼ lā⁠kem mashkimēy qūm məʼaḩₐrēy-sheⱱet ʼoklēy leḩem hā⁠ˊₐʦāⱱim kēn yittēn li⁠ydīd⁠ō shēnāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is useless for you to rise up early,
 ⇔ to come home late,
 ⇔ or to eat the bread of hard work,
 ⇔ for Yahweh provides for his beloved as they sleep.

USTIt is also useless to arise very early and go to sleep late at night
 ⇔ so that you can work hard all day to earn money to buy food
 ⇔ because Yahweh gives food to those whom he loves even while they sleep.


BSBIn vain you rise early
 ⇔ and stay up late,
 ⇔ toiling for bread to eat—
 ⇔ for He gives sleep to His beloved.

OEB  ⇔ In vain you rise early,
 ⇔ and finish so late,
 ⇔ and so eat sorrow’s bread;
 ⇔ for he cares for his loved ones
 ⇔ in their sleep.

WEBIt is vain for you to rise up early,
 ⇔ to stay up late,
 ⇔ eating the bread of toil,
 ⇔ for he gives sleep to his loved ones.

WMB (Same as above)

NETIt is vain for you to rise early, come home late,
 ⇔ and work so hard for your food.
 ⇔ Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.

LSVVain for you who are rising early,
Who delay sitting, eating the bread of griefs,
So He gives sleep to His beloved one.

FBVIt's useless to get up early in the morning and go to work, and stay late into the evening, worrying about earning enough to eat, when the Lord gives rest to those he loves.

T4TIt is also useless to arise very early and go to sleep late at night
 ⇔ in order that you can work hard all day to earn money to buy food,
 ⇔ because Yahweh gives food to those whom he loves.

LEB• It is in vain for you who rise early and sit late, eating the bread of anxious toil, •  when thus he[fn] provides[fn] for his beloved inhis sleep.[fn]


?:? That is, Yahweh

?:? Hebrew “gives”

?:? Or “so he gives sleep to his beloved”

BBEIt is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep.

Moff  ⇔ Vain is it to rise early for your work,
 ⇔ and keep at work so late,
 ⇔ gaining your bread with anxious toil!
 ⇔ God’s gifts come to his loved ones, as they sleep.

JPSIt is vain for you that ye rise early, and sit up late, ye that eat the bread of toil; so He giveth unto His beloved in sleep.

ASVIt is vain for you to rise up early,
 ⇔ To take rest late,
 ⇔ To eat the bread of toil;
 ⇔ For so he giveth unto his beloved sleep.

DRAFor thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.

YLTVain for you who are rising early, Who delay sitting, eating the bread of griefs, So He giveth to His beloved one sleep.

DrbyIt is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep.

RVIt is vain for you that ye rise up early, and so late take rest, and eat the bread of toil: for so he giveth unto his beloved sleep.

WbstrIt is vain for you to rise early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

KJB-1769It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

KJB-1611It is vaine for you to rise vp early, to sit vp late, to eate the bread of sorrowes: for so hee giueth his beloued sleepe.
   (It is vaine for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrowes: for so he giueth his beloved sleep.)

BshpsIs it is a vayne thing for you that ye make haste to ryse vp early, that ye make delayes to take rest, eatyng the bread of sorowes: euen so he geueth sleepe to his welbeloued.
   (Is it is a vayne thing for you that ye/you_all make haste to rise up early, that ye/you_all make delayes to take rest, eating the bread of sorrows: even so he giveth/gives sleep to his welbeloued.)

GnvaIt is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued.
   (It is in vaine for you to rise early, and to lie down late, and eat the bread of sorow: but he will surely give rest to his beloved.)

CvdlExcepte the LORDE kepe the cite, the watchman waketh but in vayne.
   (Excepte the LORD keep the city, the watchman waketh but in vayne.)

WycFor thou schalt ete the trauels of thin hondis; thou art blessid, and it schal be wel to thee.
   (For thou/you shalt eat the trauels of thin hands; thou/you art blessid, and it shall be well to thee/you.)

LuthEs ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er‘s schlafend.
   (It is umsonst, that you/their/her early aufstehet and hernach long sitzet and eatt euer bread with Sorgen; because his friendsn gibt er‘s schlafend.)

ClVgLabores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.[fn]
   (Labores manuum tuarum because manducabis: beatus es, and bene to_you will_be.)


127.2 Etenim non potuerunt mihi. AUG. Scilicet prævalere, ut me traherent in consensum peccati.


127.2 Etenim not/no potuerunt mihi. AUG. Scilicet prævalere, as me traherent in consensum peccati.

BrTrThou shalt eat the [fn]labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.


127:2 Alex. fruits of thy labours.

BrLXXΤοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται.
   (Tous ponous tōn karpōn sou fagesai; makarios ei kai kalōs soi estai.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 127 Blessing and protection come from God. Without his presence, there is no success (127:1-2). This is particularly true for children, who are God’s gift (127:3-5).


UTNuW Translation Notes:

to rise up early, to come home late

(Some words not found in UHB: in_vain to/for=you_all early rise_up late stay_up eating food/grain/bread the,anxious_toil yes/correct/thus/so he/it_gave to,beloved,his sleep )

A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

eat the bread of hard work

(Some words not found in UHB: in_vain to/for=you_all early rise_up late stay_up eating food/grain/bread the,anxious_toil yes/correct/thus/so he/it_gave to,beloved,his sleep )

This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: “work hard for your daily needs” (See also: figs-synecdoche)

BI Psa 127:2 ©