Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king and his men battled against the Yebusites who lived in and around Yerushalem, but Yebusites mocked David, “You’ll never break in here—even blind and crippled men could keep you out,” because they thought that David couldn’t get in.
OET-LV And_he/it_went the_king and_men_his Yərūshālayim against the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) [who_was]_dwelling the_earth/land and_he/it_said to_Dāvid to_say not you_will_come here if/because (if) turn_back_you the_blind and_the_lame to_say not he_will_come Dāvid here.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָב֣וֹא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָב֥וֹא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃ ‡
(vayyēlek hammelek vaʼₐnāshāyv yərūshālaim ʼel-hayəⱱuşiy yōshēⱱ hāʼāreʦ vayyoʼmer lədāvid lēʼmor loʼ-tāⱱōʼ hēnnāh kiy ʼim-hₑşirkā haˊivrim vəhapişḩīm lēʼmor loʼ-yāⱱōʼ dāvid hēnnāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ πρὸς τὸν Ἱεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν· καὶ ἐῤῥέθη τῷ Δαυὶδ, οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε, ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοὶ, λέγοντες, ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυὶδ ὧδε.
(Kai apaʸlthe Dawid kai hoi andres autou eis Ierousalaʸm pros ton Hiebousaion ton katoikounta taʸn gaʸn; kai eɽɽethaʸ tōi Dawid, ouk eiseleusaʸ hōde, hoti antestaʸsan hoi tufloi kai hoi ⱪōloi, legontes, hoti ouk eiseleusetai Dawid hōde. )
BrTr And David and his men departed to Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David, Thou shalt not come in hither: for the blind and the lame withstood him, saying, David shall not come in hither.
ULT And the king and his men went to Jerusalem, to the Jebusites, the people who lived in the land. And he said to David, saying, “You will not come here unless the blind people and the lame people remove you,” saying, “David will not come here.”
UST One day King David and his soldiers went to Jerusalem to fight against the Jebus people group who lived there. The people there thought that David’s army would not be able to capture the city, so they said to David, “Your army will never be able to get inside our city! Even the blind and crippled people can stop you!”
BSB § Now the king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites said to David: “You will never get in here. Even the blind and lame can repel you.” For they thought, “David cannot get in here.”
OEB Then the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, ‘You shall not come in here, but the blind and the lame shall turn you away’, thinking, ‘David cannot come in here.’
WEBBE The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, “The blind and the lame will keep you out of here,” thinking, “David can’t come in here.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king and his men advanced to Jerusalem against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’ ”
LSV And the king goes, and his men, to Jerusalem, to the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, “You do not come in here, except [that] you turn aside the blind and the lame,” saying, “David does not come in here.”
FBV David the king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites who were living there. The Jebusites told David: “You'll never enter here. Even the blind and lame could stop you.” They were convinced that David could not get in.
T4T One day King David and his soldiers went to Jerusalem to fight against the Jebus people-group who lived there. The people there thought that David’s army would not be able to capture the city, so they sent a message to David, saying “Your army will never be able to get inside our city! Even the blind and crippled people will be able to chase you away!”
LEB The king and his men went to Jerusalem, to the Jebusites, the inhabitants of the land. They said to David, “You will not come here, for even the blind and the lame can turn you back, saying, ‘David cannot come here.’ ”
BBE And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.'
ASV And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
DRA And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither.
YLT And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, 'Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, 'David doth not come in hither.'
Drby And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.
RV And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
Wbstr And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
KJB-1769 ¶ And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.[fn]
(¶ And the king and his men went to Yerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou/you take away the blind and the lame, thou/you shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. )
5.6 thinking…: or, saying David shall not, etc
KJB-1611 ¶ [fn]And the king and his men went to Ierusalem, vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: which spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: Thinking, Dauid cannot come in hither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
5:6 Or, saying, Dauid shall not &c.
Bshps The king also and his men went to Hierusalem vnto the Iebusites the inhabitauntes of the lande, whiche spake vnto Dauid, saying: Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hyther: For they said, Thou art not able to come in hyther.
(The king also and his men went to Yerusalem unto the Yebusites the inhabitauntes of the land, which spake unto David, saying: Except thou/you take away the blind and the lame, thou/you shalt not come in hither: For they said, Thou art not able to come in hither.)
Gnva The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.
(The King also and his men went to Yerusalem unto the Yebusites, the inhabitants of the land: who spake unto David, saying, Except thou/you take away the blind and the lame, thou/you shalt not come in hither: thinking that David could not come thither/there. )
Cvdl And the kynge wente with his men to Ierusalem, agaynst the Iebusites, which dwelt in the londe. Neuertheles they sayde vnto Dauid: Thou shalt not come hither but the blynde and lame shal dryue ye awaie. (They thoughte planely, that Dauid shulde not come in.)
(And the king went with his men to Yerusalem, against the Yebusites, which dwelt in the land. Nevertheless they said unto David: Thou shalt not come hither but the blind and lame shall drive ye/you_all awaie. (They thought planely, that David should not come in.))
Wycl And the kyng yede, and alle men that weren with hym, in to Jerusalem, to Jebusey, dweller of the lond. And it was seide of hem to Dauid, Thou schalt not entre hidur, no but thou do awei blynde men and lame, seiynge, Dauid schal not entre hydur.
(And the king went, and all men that were with him, in to Yerusalem, to Yebusey, dweller of the land. And it was said of them to David, Thou shalt not enter hidur, no but thou/you do away blind men and lame, seiynge, David shall not enter hydur.)
Luth Und der König zog hin mit seinen Männern zu Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohneten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hie hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Das meinten sie aber, daß David nicht würde da hineinkommen.
(And the/of_the king pulled there with his menn to Yerusalem against the Yebusiter, the in_the land livedn. They/She but said to David: You will not here hereinkommen, rather Blinde and Lahme become you/yourself abtreiben. The meinten they/she/them but, that David not würde there hineinkommen.)
ClVg Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ: dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc.[fn]
(And he_is_gone rex, and everyone viri who they_were when/with eo, in Yerusalem, to Yebusæum habitatorem terræ: dictumque it_is David away eis: Non you_will_enter huc, nisi abstuleris cæcos and claudos saying: Non ingredietur David huc. )
5.6 Cæcos et claudos. Qui sufficiunt contra te. Hoc dicebant fidentes muris. Aut ita: non ingredieris nisi nos auferas, quos inermes sicut cæcos et claudos arbitraris et triumphare putas.
5.6 Cæcos and claudos. Who sufficiunt on_the_contrary you(sg). This dicebant fidentes muris. Aut ita: not/no you_will_enter nisi we auferas, which inermes like cæcos and claudos arbitraris and triumphare putas.
5:6 The Jebusites resided in Jerusalem prior to its conquest by David (see Exod 34:11; Deut 7:1-6; 20:17; Josh 15:63; Judg 1:21). Nothing is known of them outside the Bible. In archaeological discoveries from Mari in Syria, a similar name (Yabasi) appears as both a clan name and a geographic location.
• Even the blind and lame: The Jebusites had a false notion of invincibility. Another possible translation is you won’t enter here unless you can get rid of the blind and lame, implying that David’s capture of Jerusalem was as likely as achieving a miraculous cure for blindness and lameness.
Jerusalem
Jerusalem was a functioning city as early as four hundred years before the time of David. It was never fully captured during the conquest and the period of the judges (Josh 15:63; Judg 1:8, 21), and peaceful relations were evidently established between the autonomous Jebusite enclave and the surrounding Israelites (Judg 19:10-12). So impregnable was Jerusalem that the Old Testament records only three successful invaders: David, Jehoash (2 Kgs 14:11-14), and Nebuchadnezzar of Babylon (2 Kgs 25:1-10).
Whatever David’s method of capturing Jerusalem (his use of a water tunnel is debatable—see study note on 5:8), he secured Jerusalem as the political, and eventually spiritual, capital of Israel. Psalm 48 speaks beautifully and powerfully of Jerusalem as a fortress. Its towers, bulwarks, and easily defensible citadels with their rugged terrain could produce a false sense of security, if not idolatry. Psalm 48:1-3 reminds the reader that God’s living presence, not the topography of the city, made Jerusalem safe.
Both the Old Testament and the New Testament call Jerusalem a “holy city” (see Neh 11:1, 18; Isa 52:1; Dan 9:24; Matt 4:5; 27:53; Rev 21:2). It is the only city so described in the Bible. Wherein lies this city’s holiness? It cannot be a reflection of the holiness of its occupants. In fact, so unholy was the populace that the city was decimated by the Babylonians in 586 BC. Nor was it a holy city because it was Israel’s capital for several centuries. Jerusalem was a holy city, first of all, because God chose it (1 Kgs 8:44, 48; 11:13, 32, 36; 2 Chr 6:5, 34). And because he chose it, he put his glory and his name there (see 1 Kgs 14:21; 2 Chr 12:13; Ezek 8–10; 43:1-27).
In the Gospels and Acts, Jerusalem was still a city of great importance. Herod the Great (37–4 BC) had expanded the city and conducted extensive building projects—including the Temple. It remained the center of Israel’s spiritual life (see e.g., Acts 2:46; 3:1-26; 5:12), and many events in the lives of Jesus and his followers occurred in Jerusalem. Jesus had some harsh words for Jerusalem (see Matt 23:37-39)—especially its leadership—and he was eventually put to death there. Jesus warned of impending judgment on the city (see Mark 13:1-2; Luke 21:20-24), and his words were actualized in the destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70.
But the New Testament also introduces the new Jerusalem, the heavenly city comprised of God’s holy people (Heb 11:10; Rev 3:12; 21:2). As the earthly Jerusalem was the sphere in which the glorious presence and reign of God was partially actualized through King David and his successors, the new Jerusalem represents the government of Jesus Christ, the son of David, and his everlasting presence with his people (cp. John 1:14; Rev 21:3).
Passages for Further Study
Josh 15:63; Judg 1:8, 21; 2 Sam 5:6-9; 1 Kgs 8:1; 2 Kgs 18:13-17; 25:1-10; 2 Chr 3:1; 12:1-12; 26:9, 15; 32:1-5, 27-30; Ezra 1:1-6; Neh 1:1–6:19; Ps 48:1-3; 125:2; Isa 14:32; 52:1-3; Gal 4:25-26; Heb 12:22-24
(Occurrence 0) You will not come here except to be turned away by the blind and the lame
(Some words not found in UHB: and=he/it_went the=king and,men,his Yerushalayim to/towards the,Jebusites inhabitants the=earth/land and=he/it_said to,David to=say not come_in they(f) that/for/because/then/when if turn_~_back,you the,blind and,the,lame to=say not get_in Dāvid they(f) )
This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the blind and the lame
(Some words not found in UHB: and=he/it_went the=king and,men,his Yerushalayim to/towards the,Jebusites inhabitants the=earth/land and=he/it_said to,David to=say not come_in they(f) that/for/because/then/when if turn_~_back,you the,blind and,the,lame to=say not get_in Dāvid they(f) )
Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk”