Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God blessed them and told them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and take control of it. You’re in charge of the fish in the sea and the birds in the sky and over every living thing that moves on the earth.”
OET-LV And_he/it_blessed DOM_them god and_he/it_said to/for_them god be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_earth/land and_subdue_it and_rule(pl) on/over_fish_of the_sea and_on/over_bird_of the_heavens and_on/over_all animal the_creeping on the_earth/land.
UHB וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəⱱārek ʼotām ʼₑlohīm vayyoʼmer lāhem ʼₑlohim pərū ūrəⱱū ūmilʼū ʼet-hāʼāreʦ vəkiⱱshuhā ūrədū bidəgat hayyām ūⱱəˊōf hashshāmayim ūⱱəkāl-ḩayyāh hāromeset ˊal-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it. And rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.”
UST Then God blessed them by saying to them, “Have many children so that you and your descendants increase greatly in number and live all over the earth and take control of it. You are in charge of the fish in the ocean, the birds in the sky, and all the animals that live on the land.”
BSB ¶ God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”
OEB ⇔ Then God blessed them, and said to them:
⇔ ‘Be fruitful, grow in number,
⇔ fill the earth and govern it;
⇔ rule over the fish of the sea, the birds of the sky,
⇔ and over every living thing that crawls on the ground,’
WEBBE God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
WMBB (Same as above)
MSG (26-28)God spoke: “Let us make human beings in our image, make them
reflecting our nature
So they can be responsible for the fish in the sea,
the birds in the air, the cattle,
And, yes, Earth itself,
and every animal that moves on the face of Earth.”
God created human beings;
he created them godlike,
Reflecting God’s nature.
He created them male and female.
God blessed them:
“Prosper! Reproduce! Fill Earth! Take charge!
Be responsible for fish in the sea and birds in the air,
for every living thing that moves on the face of Earth.”
NET God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.”
LSV And God blesses them, and God says to them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over [the] fish of the sea, and over [the] bird of the heavens, and over every living thing that is creeping on the earth.”
FBV God blessed them and told them, “Reproduce, increase, and spread throughout the earth and control it; exercise authority over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the earth.”
T4T God blessed them, saying, “Produce many children, who will live all over the earth and rule over it. I want them to rule over the fish and the birds and over all creatures that scurry across the ground.”
LEB And God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and the birds of heaven,[fn] and over every animal that moves upon the earth.”
?:? Or “the sky”
BBE And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
ASV And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
DRA And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
YLT And God blesseth them, and God saith to them, 'Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
Drby And [fn]God blessed them; and [fn]God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
1.28 Elohim
RV And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Wbstr And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
KJB-1769 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.[fn]
1.28 moveth: Heb. creepeth
KJB-1611 And God blessed them, and God said vnto them, [fn]Be fruitfull, and multiply, and replenish the earth, and subdue it, and haue dominion ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the aire, and ouer euery liuing thing that [fn]mooueth vpon the earth.
(And God blessed them, and God said unto them, Be fruitfull, and multiply, and replenish the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl/bird(s) of the aire, and over every living thing that mooueth upon the earth.)
Bshps And God blessed them, and God sayde vnto them: be fruitefull, & multiplie, and replenishe the earth, & subdue it, and haue dominion of the fisshe of the sea, and foule of the ayre, & of euery lyuing thing that moueth vpon the earth.
(And God blessed them, and God said unto them: be fruitefull, and multiplie, and replenishe the earth, and subdue it, and have dominion of the fisshe of the sea, and fowl/bird(s) of the ayre, and of every lyuing thing that moueth upon the earth.)
Gnva And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.
(And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruit and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and over the fowl/bird(s) of the heaven, and over every beast that moueth upon the earth. )
Cvdl And God blessed them, and sayde vnto them: Growe, and multiplie, and fyll the earth, and subdue it, & haue domynion ouer the fish of the see, and ouer the foules of the ayre, and ouer all the beastes that crepe vpo the earth.
(And God blessed them, and said unto them: Growe, and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and have domynion over the fish of the see, and over the fowls/birds of the ayre, and over all the beasts/animals that crepe upo the earth.)
Wyc And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe.
(And God blessed them, and said, Encreesse ye/you_all, and be ye/you_all multiplied, and fille ye/you_all the earth, and make ye/you_all it subject, and be ye/you_all lords to fishes of the see, and to volatilis of heaven, and to all living beasts/animals that been moved on earth.)
Luth Und GOtt segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.
(And God blessese they/she/them and spoke to to_them: Seid fruchtbar and mehret you and füllet the earth and macht they/she/them you untertan, and herrschet above Fische in_the sea and above Vögel under to_him heaven and above all/everything Tier, the on earthn kreucht.)
ClVg Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.[fn]
(Benedixitque illis God, and he_said: Crescite and multiplicamini, and replete the_earth/land, and subyicite eam, and dominamini piscibus maris, and volatilibus cæli, and universis animantibus, which moventur over the_earth/land. )
1.28 Et dominamini piscibus, etc. Quod prius quasi consulendo dixerat de eis, nunc dicit imperans, ut habet scilicet dominium omnium creaturarum in inferiore parte mundi. Quod per singula exsequitur. Et dominamini piscibus maris. BEDA, in Hexæm. Quæritur qua utilitate homo dominatum inter cætera animantia percepit, etc., usque ad et rictus bestiarum et serpentum venenum cessisse.
1.28 And dominamini piscibus, etc. That first/before as_if consulendo dixerat about eis, now dicit imperans, as habet scilicet dominium omnium creaturarum in inferiore in_part/partly mundi. That through singula exsequitur. And dominamini piscibus maris. BEDA, in Hexæm. Quæritur which utilitate human dominatum between cætera animantia percepit, etc., until to and rictus bestiarum and serpentum venenum cessisse.
BrTr And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
BrLXX Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς· καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai eulogaʸsen autous ho Theos, legōn, auxanesthe kai plaʸthunesthe, kai plaʸrōsate taʸn gaʸn, kai katakurieusate autaʸs; kai arⱪete tōn iⱪthuōn taʸs thalassaʸs, kai tōn peteinōn tou ouranou, kai pantōn tōn ktaʸnōn, kai pasaʸs taʸs gaʸs, kai pantōn tōn herpetōn tōn herpontōn epi taʸs gaʸs. )
1:28 God blessed them: See study note on 1:22; see also 17:16; 48:16; Deut 7:13.
• said: God’s message to humankind is direct and intimate; we are stewards of his delegated authority.
• govern. . . . Reign: As God’s vice-regents, humans are entrusted with the care and management of the world God created (see also Gen 9:2; Ps 8:5-8).
Human Sexuality
When God created the first human beings in his own image, he created them as sexual beings, male and female (Gen 1:27). Through their sexuality, they were to fill and govern the world (1:28) and provide intimate companionship for one another in marriage (2:18-25). Male and female sexuality is central to what it means to be human and is included in God’s declaration of creation as “very good” (1:31).
Sexual intimacy united the first man and woman as one, an effect that sexual intimacy continues to have. Since biblical sexuality is not just physical but has the total person in view, it validates sexual relations only as part of the partners’ permanent mutual commitment to each other’s ultimate good. The Bible speaks of engaging in sexual intercourse as literally “knowing” another person intimately (see study note on Gen 4:1). Since Creation, God’s intended context for sexual activity has been the intimate union of marriage—namely, a permanent and loving heterosexual commitment (Gen 1:27-28; 2:23-24). The sexual relationship cements the marriage bond in an intimacy that may result in reproduction and can continue even when reproduction is no longer possible.
Although sexuality was created before sin, it did not emerge unscathed from human rebellion. Sexuality is a powerful force that is easily corrupted if not carefully channeled (see Lev 18; 1 Thes 4:3-8). Sexual intimacy apart from marital commitment perverts the order that God intended for creation. Incest, for example, violates sexual boundaries (see Lev 18:7-18), collapses family structures (see Gen 19:30-38), and fragments the community. Whereas perverted sexuality causes much harm, tears the community down (see Gen 38:1-30; 39:7-9; Judg 19–20), and exalts the individual (see 2 Sam 13:11-14), biblical sexuality builds up the sexual partners and the community.
Human sexuality has been damaged through our fall into sin (Gen 3), but God has redeemed it through the death and resurrection of Jesus Christ (see 1 Cor 6:12-20; Eph 5:31-33). He restores sexual wholeness in those who trust his work in their lives by the Holy Spirit (1 Cor 6:9-11, 15-20; 1 Thes 4:1-8). Those who commit their sexuality to Christ’s work in their lives can serve as a testament to others of God’s love for his people (Eph 5:25-33).
Passages for Further Study
Gen 1:27-28; 2:18-25; Lev 18:1-30; Deut 22:13-29; Ruth 4:11-13; 2 Sam 11:2-27; Ps 127:3-5; Eccl 2:8-11; Song 1:8–8:14; Mal 2:15-16; Matt 19:3-12; 1 Cor 6:12–7:40; Eph 5:31-33; 1 Thes 4:3-8
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒
and=he/it_blessed DOM=them ʼElohīm
See how you translated blessed in verse 22. Alternate translation: “Then God showed his favor to them” or “Then God caused them to prosper”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said to/for=them ʼElohīm
Make sure it is clear in your translation of this quote margin that what God says next is the way that he blessed mankind, not something he said separately from that. Alternate translation: “and said,” or “He said,”
פְּר֥וּ
be_fruitful
See how you translated Be fruitful and multiply in verse 22. It may be necessary to translate the phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Bear many children” or “You will bear many children”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וּרְב֛וּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “so that you and your descendants will multiply greatly in number” or “so that you and your descendants will become very many”
וּמִלְא֥וּ אֶת הָאָ֖רֶץ
and=fill DOM the=earth/land
For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and inhabit the whole earth” or “Fill the earth”
וְכִבְשֻׁ֑הָ
and=subdue/molest=her/it
Alternate translation: “and take care of it.” or “and bring it under your control.”
וּרְד֞וּ
and=rule(pl)
See how you translated rule in verse 26. Alternate translation: “You must rule over” or “I am giving you authority to rule”
בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם
on/over=fish_of the=sea and=on/over=bird_of the=heavens
See how you translated these phrases in verse 26. Alternate translation: “the fish in the ocean, the birds that fly in the sky”
וּבְכָל חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל הָאָֽרֶץ
and=on/over=all living the=creeping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
This phrase refers generally here to every kind of creature that lives on land. Alternate translation: “and every animal that moves on the land.” or “and all the animals that move on the land.”