Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ISA 37:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_was he [was]_bowing_down the_house of_Nəşirok his/its_god and_ʼAdrammelek and_Sharʼeʦer sons_his killed_him in/on/at/with_sword and_they they_escaped the_land of_ʼArāraţ and_became_king Esar- haddon his/its_son in_place_his.

UHBוַ⁠יְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗י⁠ו וְֽ⁠אַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְ⁠שַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָי⁠ו֙ הִכֻּ֣⁠הוּ בַ⁠חֶ֔רֶב וְ⁠הֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃ס
   (va⁠yə hūʼ mishtaḩₐveh bēyt nişrok ʼₑlohāy⁠v və⁠ʼadrammelek və⁠sarʼeʦer bānāy⁠v hikku⁠hū ⱱa⁠ḩereⱱ və⁠hēmmāh nimləţū ʼereʦ ʼₐrārāţ va⁠yyimlok ʼēşar-ḩaddon bən⁠ō taḩtāy⁠v)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Kai en tōi auton proskunein en tōi oikōi Nasaraⱪ ton patrarⱪon autou, Adrameleⱪ kai Sarasar hoi huioi autou epataxan auton maⱪairais, autoi de diesōthaʸsan eis Armenian, kai ebasileusen Asordan ho huios autou antʼ autou. )

BrTrAnd while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.

ULTAnd it happened, he was worshiping in the house of Nisrok his god, and his sons Adrammelek and Sharezer struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.

USTOne day, when he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his two sons, Adrammelek and Sharezer, killed him with their swords. Then they escaped and went to the region of Ararat northwest of Nineveh. And another of Sennacherib’s sons, Esarhaddon, became the king of Assyria.

BSBOne day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.


OEBSubsequently, as he was worshipping in the temple of Nisroch his god, he was assassinated by his sons Adrammelech and Sharezer. They, however, made good their escape to Armenia, and he was succeeded by Esar-haddon his son.

WEBBEAs he was worshipping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.

WMBB (Same as above)

NETOne day, as he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword. They ran away to the land of Ararat; his son Esarhaddon replaced him as king.

LSVAnd it comes to pass, he is bowing himself in the house of his god Nisroch, and his sons Adrammelech and Sharezer have struck him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and his son Esar-Haddon reigns in his stead.

FBVWhile he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer killed him with the sword and then ran away to the land of Ararat. His son Esar-haddon succeeded him as king.

T4TOne day, when he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his two sons, Adrammelech and Sharezer, killed him with their swords. Then they escaped and went to the Ararat region northwest of Nineveh. And another of Sennacherib’s sons, Esarhaddon, became the King of Assyria.

LEBAnd this happened: he was bowing in worship in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they themselves escaped to the land of Ararat, and Esar-haddon his son reigned as king in his place.

BBEAnd it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.

ASVAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.

DRAAnd it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead.

YLTAnd it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.

DrbyAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his [fn]god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.


37.38 Elohim

RVAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.

WbstrAnd it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.

KJB-1769And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.[fn]


37.38 Armenia: Heb. Ararat

KJB-1611[fn]And it came to passe as hee was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adramelech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his sonne reigned in his stead.
   (And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adramelech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.)


37:38 Heb. Ararat.

BshpsAfterwarde it chaunced as he prayed in the temple of Nesroch his God, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slue hym with the sworde, and fled into the lande of Armenia: and Asarhaddon his sonne raigned in his steede.
   (Afterwarde it chanced as he prayed in the temple of Nesroch his God, that Adramalech and Sarazer his own sons slew/killed him with the sword, and fled into the land of Armenia: and Asarhaddon his son reigned in his steede.)

GnvaAnd as he was in the temple worshipping of Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sword, and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
   (And as he was in the temple worshipping of Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sons slew/killed him with the sword, and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his son reigned in his stead. )

CvdlAfterwarde it chaunsed, as he prayed in the Teple of Nesrah his god, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slewe him with the swearde, and fled in to the londe of Ararat. And Esarhadon his sonne reigned after him.
   (Afterwarde it chanced, as he prayed in the Teple of Nesrah his god, that Adramalech and Sarazer his own sons slew/killed him with the swearde, and fled in to the land of Ararat. And Esarhadon his son reigned after him.)

WyclAnd it was don, whanne he worschipide Mesrach, his god, in the temple, Aramalech and Sarasar, hise sones, killiden hym with swerd, and fledden in to the lond of Ararath; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
   (And it was done, when he worshipped Mesrach, his god, in the temple, Aramalech and Sarasar, his sons, killed him with sword, and fled in to the land of Ararath; and Asaradon, his son, reigned for him.)

LuthEs begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Söhne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
   (It gifted itself/yourself/themselves also, there he anbetete in_the house Nisrochs, his God’s, hit/beat him/it his sons Adramelech and Sarezer with to_him Schwert; and they/she/them fled into_the Land Ararat. And his son Assar-Haddon what/which king at his instead_of.)

ClVgEt factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.[fn]
   (And done it_is, when/with adoraret in temple Nesroch deum his_own, Adramelech and Sarasar, children his, percusserunt him gladio, fugeruntque in the_earth/land Ararat; and reigned Asarhaddon, son his, for by_him. )


37.38 Filii ejus. Invidentes secundum traditionem Judæorum Asaraddon, etc., usque ad reservatus a filiis in templo Dei sui occidendus. Ararat. HIER. Regio Armeniæ campestris, per quam fluit Araxes, incredibilis ubertatis, ad radicem Tauri montis, qui illuc usque tenditur. Arca vero Nœ non ad montes generaliter Armeniæ delata est, quæ appellata est Ararat, sed ad montes Tauri altissimos, qui imminent campis Ararat.


37.38 Children his. Invidentes after/second traditionem Yudæorum Asaraddon, etc., until to reservatus from childrens in temple of_God sui occidendus. Ararat. HIER. Regio Armeniæ campestris, through how fluit Araxes, incredibilis ubertatis, to radicem Tauri montis, who illuc until tenditur. Arca vero Nœ not/no to mountains generaliter Armeniæ delata it_is, which appellata it_is Ararat, but to mountains Tauri altissimos, who imminent campis Ararat.


TSNTyndale Study Notes:

37:38 One day: Sennacherib was probably killed in 681 BC, about twenty years after his withdrawal from Jerusalem.
• Esarhaddon was king of Assyria from 680–669 BC. It is ironic that Sennacherib, who mocked the Lord, was killed by his sons in the temple of his god.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) as he was worshiping

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nəşirok his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer sons,his killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land ʼArāraţ and,became_king Esar- -haddon his/its=son in_~_place,his )

Alternate translation: “as Sennacherib was worshiping”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Nisrok

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nəşirok his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer sons,his killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land ʼArāraţ and,became_king Esar- -haddon his/its=son in_~_place,his )

This is the name of a false god.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nəşirok his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer sons,his killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land ʼArāraţ and,became_king Esar- -haddon his/its=son in_~_place,his )

These are the names of men.

(Occurrence 0) with the sword

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nəşirok his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer sons,his killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land ʼArāraţ and,became_king Esar- -haddon his/its=son in_~_place,his )

Alternate translation: “with their swords”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:38 ©