Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sitting_down_your and_going_out_your and_coming_in_your I_know and_DOM raging_your against_me.
UHB וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃ ‡
(vəshiⱱtəkā vəʦēʼtəkā ūⱱōʼₐkā yādāˊəttī vəʼēt hitraggezkā ʼēlāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι.
(Nun de taʸn anapausin sou, kai taʸn exodon sou, kai taʸn eisodon sou egō epistamai. )
BrTr But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in.
ULT ⇔ “But your sitting down
⇔ and your going out and your coming in, I know
⇔ and your raging against me.
UST But I know everything about you;
⇔ I know when you are in your house and when you go outside;
⇔ I also know that you are raging against me.
BSB ⇔ But I know your sitting down,
⇔ your going out and coming in,
⇔ and your raging against Me.
OEB Your sitting and rising I know,
⇔ and your going and coming;
WEBBE But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
WMBB (Same as above)
NET I know where you live
⇔ and everything you do
⇔ and how you rage against me.
LSV And your sitting down, and your going out,
And your coming in, I have known,
And your anger toward Me.
FBV But I know you very well—where you live, when you come in, when you leave, and your furious anger against me.
T4T ⇔ But I know everything about you;
⇔ I know when you are in your house and when you go outside;
⇔ I also know that you are ◄raging/speaking very angrily► against me.
LEB • and your coming in, and your raging[fn] me.
37:22 Literally “to”
BBE But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
Moff No Moff ISA book available
JPS But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
ASV But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
DRA I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
YLT And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me.
Drby But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
RV But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
Wbstr But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
KJB-1769 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.[fn]
(But I know thy/your abode, and thy/your going out, and thy/your coming in, and thy/your rage against me. )
37.28 abode: or, sitting
KJB-1611 [fn]But I know thy abode, and thy going out, and thy comming in, and thy rage against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
37:28 Or, sitting.
Bshps I knowe thy wayes, thy going foorth, and thy commyng home, yea and thy madnesse agaynst me.
(I know thy/your ways, thy/your going forth, and thy/your coming home, yea and thy/your madnesse against me.)
Gnva But I know thy dwelling, and thy going out, and thy comming in, and thy fury against me.
(But I know thy/your dwelling, and thy/your going out, and thy/your coming in, and thy/your fury against me. )
Cvdl I knowe thy wayes, thy goinge forth & thy comynge home, yee & thy madnesse agaynst me.
(I know thy/your ways, thy/your going forth and thy/your coming home, ye/you_all and thy/your madnesse against me.)
Wycl Y knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi woodnesse ayens me.
(I knew thy/your dwelling, and thy/your going out, and thin entryng, and thy/your woodnesse against me.)
Luth Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
(I kenne but your Wohnung, deinen Auszug and Einzug and your Toben against mich.)
ClVg Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
(Habitationem your, and egressum tuum, and introitum your cognovi, and insaniam tuam on_the_contrary me. )
37:28 you have raged against me: Assyria was utterly hostile to the Lord, which brought them even greater condemnation.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) But I know your sitting down, your going out, your coming in
(Some words not found in UHB: and,sitting_down,your and,going_out,your and,coming_in,your know and=DOM raging,your against,me )
This refers to all activities of life. Alternate translation: “I know everything you do”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) and your raging against me
(Some words not found in UHB: and,sitting_down,your and,going_out,your and,coming_in,your know and=DOM raging,your against,me )
The word “raging” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how you rage against me”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).