Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI I_have_dug and_drank water and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBאֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
   (ʼₐniy qartī və⁠shātitī māyim və⁠ʼaḩriⱱ bə⁠kaf-pəˊāma⁠y kol yəʼorēy māʦōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
   (kai ethaʸka gefuran, kai aʸraʸmōsa hudata kai pasan sunagōgaʸn hudatos. )

BrTrand I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.

ULTIt is I who has dug and drunk water;[fn]
 ⇔ And I dried up all the rivers of Egypt with the soles of my feet.’


Some ancient manuscripts have I have dug wells and drunk water in foreign lands.

USTWe have dug wells in many countries and drunk water from them.
 ⇔ And by marching through the streams of Egypt,
 ⇔ we dried them all up!”

BSBI have dug wells
 ⇔ and drunk foreign [fn] waters.
 ⇔ With the soles of my feet
 ⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”


37:25 DSS (see also 2 Kings 19:24); MT does not include foreign.


OEBWells, too, (in the desert) I dig,
 ⇔ and I drink of strange waters;
 ⇔ with the sole of my foot I dry up
 ⇔ all the Nile-streams of Egypt.’

WEBBEI have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”

WMBB (Same as above)

NETI dug wells
 ⇔ and drank water.
 ⇔ With the soles of my feet I dried up
 ⇔ all the rivers of Egypt.’

LSVI have dug and drunk waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.

FBVI have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’ ”

T4TWe have dug wells in many countries and drunk water from them.
 ⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
 ⇔ we dried them all up [HYP]!”

LEB•  and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet.”

BBEI have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.

ASVI have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

DRAI have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.

YLTI — I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

DrbyI have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

RVI have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

WbstrI have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

KJB-1769I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.[fn]


37.25 besieged: or, fenced and closed

KJB-1611[fn]I haue digged and drunke water, and with the sole of my feete haue I dried vp all the riuers of the besieged places.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


37:25 Or, fenced and closed.

BshpsIf there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast.
   (If there be no water, I will grave and drink: and as for waters of defence, I will drye them up with the feet of mine hoast.)

GnvaI haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
   (I have digged and drunk the waters, and with the plant of my feet have I dried all the rivers closed in. )

CvdlYf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste.
   (If there be no water, I will grave and drink. And as for waters of defence, I shall dry them up with the feet of mine hooste.)

WyclY diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
   (I diggide, and drank water; and I made dry with the step of my foot all the riverbeds of fields.)

LuthIch habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
   (I have gegraben and getrunken the water and have with my footsohlen ausgetrocknet all verwahrten water.)

ClVgEgo fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.[fn]
   (I fodi, and bibi waterm, and exsiccavi vestigio pedis my/mine everyone rivos aggerum. )


37.25 Et exsiccavi. Tantus fuit exercitus ut fluenta exsiccarent, et ideo puteos aquæ inopia facerent.


37.25 And exsiccavi. Tantus fuit exercitus as fluenta exsiccarent, and ideo puteos awhich inopia facerent.


TSNTyndale Study Notes:

37:25 I have dug wells . . . I stopped up all the rivers of Egypt: Sennacherib’s boasts demonstrate his attitude of independence. However, the Lord alone is sovereign over nature (42:15; 43:19; 44:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have dug … I dried … my feet

(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug … we dried … our feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet

(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )

Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:25 ©