Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:25 verse available

OET-LVI I_have_dug and_drank water and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBאֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ 
   (ʼₐniy qarttī və⁠shātiytī māyim və⁠ʼaḩriⱱ bə⁠kaf-pəˊāma⁠y ⱪol yəʼorēy māʦōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is I who has dug and drunk water;[fn]
⇔ And I dried up all the rivers of Egypt with the soles of my feet.’


Some ancient manuscripts have I have dug wells and drunk water in foreign lands.

UST We have dug wells in many countries and drunk water from them.
 ⇔ And by marching through the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up!”


BSB I have dug wells
⇔ and drunk foreign [fn] waters.
 ⇔ With the soles of my feet
⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”


37:25 DSS (see also 2 Kings 19:24); MT does not include foreign.

OEB Wells, too, (in the desert) I dig,
⇔ and I drink of strange waters;
 ⇔ with the sole of my foot I dry up
⇔ all the Nile-streams of Egypt.’

WEB I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”

NET I dug wells
 ⇔ and drank water.
 ⇔ With the soles of my feet I dried up
 ⇔ all the rivers of Egypt.’

LSV I have dug and drunk waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.

FBV I have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’”

T4T We have dug wells in many countries and drunk water from them.
 ⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up [HYP]!”

LEB•  and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet.”

BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.

ASV I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

DRA I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.

YLT I — I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

DBY I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

RV I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

WBS I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

KJB I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.[fn]
  (I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.)


37.25 besieged: or, fenced and closed

BB If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast.
  (If there be no water, I will graue and drink: and as for waters of defence, I will drye them up with the feet of mine hoast.)

GNV I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
  (I have digged and drunke the waters, and with the plant of my feet have I dried all the rivers closed in. )

CB Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste.
  (If there be no water, I will graue and drink. And as for waters of defence, I shall dry them up with the feet of mine hooste.)

WYC Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
  (I diggide, and drank water; and I made dry with the step of my foot all the riverbeds of fieldis.)

LUT Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
  (I have gegraben and getrunken the water and have with my Fußsohlen ausgetrocknet all verwahrten water.)

CLV Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.[fn]
  (I fodi, and bibi waterm, and exsiccavi vestigio pedis my/mine everyone rivos aggerum.)


37.25 Et exsiccavi. Tantus fuit exercitus ut fluenta exsiccarent, et ideo puteos aquæ inopia facerent.


37.25 And exsiccavi. Tantus fuit exercitus as fluenta exsiccarent, and ideo puteos aquæ inopia facerent.

BRN and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.

BrLXX καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
  (kai ethaʸka gefuran, kai aʸraʸmōsa hudata kai pasan sunagōgaʸn hudatos. )


TSNTyndale Study Notes:

37:25 I have dug wells . . . I stopped up all the rivers of Egypt: Sennacherib’s boasts demonstrate his attitude of independence. However, the Lord alone is sovereign over nature (42:15; 43:19; 44:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have dug … I dried … my feet

(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug … we dried … our feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet

(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )

Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet”

BI Isa 37:25 ©