Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_have_dug and_drank water and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ ‡
(ʼₐniy qartī vəshātitī māyim vəʼaḩriⱱ bəkaf-pəˊāmay kol yəʼorēy māʦōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
(kai ethaʸka gefuran, kai aʸraʸmōsa hudata kai pasan sunagōgaʸn hudatos. )
BrTr and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
ULT It is I who has dug and drunk water;[fn]
⇔ And I dried up all the rivers of Egypt with the soles of my feet.’
Some ancient manuscripts have I have dug wells and drunk water in foreign lands.
UST We have dug wells in many countries and drunk water from them.
⇔ And by marching through the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up!”
BSB I have dug wells
⇔ and drunk foreign [fn] waters.
⇔ With the soles of my feet
⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”
37:25 DSS (see also 2 Kings 19:24); MT does not include foreign.
OEB Wells, too, (in the desert) I dig,
⇔ and I drink of strange waters;
⇔ with the sole of my foot I dry up
⇔ all the Nile-streams of Egypt.’
WEBBE I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”
WMBB (Same as above)
NET I dug wells
⇔ and drank water.
⇔ With the soles of my feet I dried up
⇔ all the rivers of Egypt.’
LSV I have dug and drunk waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.
FBV I have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’ ”
T4T We have dug wells in many countries and drunk water from them.
⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up [HYP]!”
LEB • and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet.”
BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
Moff No Moff ISA book available
JPS I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ASV I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
DRA I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
YLT I — I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
Drby I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
RV I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
Wbstr I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
KJB-1769 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.[fn]
37.25 besieged: or, fenced and closed
KJB-1611 [fn]I haue digged and drunke water, and with the sole of my feete haue I dried vp all the riuers of the besieged places.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
37:25 Or, fenced and closed.
Bshps If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast.
(If there be no water, I will grave and drink: and as for waters of defence, I will drye them up with the feet of mine hoast.)
Gnva I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
(I have digged and drunk the waters, and with the plant of my feet have I dried all the rivers closed in. )
Cvdl Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste.
(If there be no water, I will grave and drink. And as for waters of defence, I shall dry them up with the feet of mine hooste.)
Wycl Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
(I diggide, and drank water; and I made dry with the step of my foot all the riverbeds of fields.)
Luth Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
(I have gegraben and getrunken the water and have with my footsohlen ausgetrocknet all verwahrten water.)
ClVg Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.[fn]
(I fodi, and bibi waterm, and exsiccavi vestigio pedis my/mine everyone rivos aggerum. )
37.25 Et exsiccavi. Tantus fuit exercitus ut fluenta exsiccarent, et ideo puteos aquæ inopia facerent.
37.25 And exsiccavi. Tantus fuit exercitus as fluenta exsiccarent, and ideo puteos awhich inopia facerent.
37:25 I have dug wells . . . I stopped up all the rivers of Egypt: Sennacherib’s boasts demonstrate his attitude of independence. However, the Lord alone is sovereign over nature (42:15; 43:19; 44:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have dug … I dried … my feet
(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )
Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug … we dried … our feet”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet
(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )
Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).