Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here you you_have_heard [that]_which they_have_done the_kings of_Assyria to/from_all/each/any/every the_lands to_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.
UHB הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ ‡
(hinnēh ʼattāh shāmaˊtā ʼₐsher ˊāsū malkēy ʼashshūr ləkāl-hāʼₐrāʦōt ləhaḩₐrīmām vəʼattāh tinnāʦēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
(Su ouk aʸkousas ha epoiaʸsan basileis Assuriōn, pasan taʸn gaʸn hōs apōlesan; kai su ɽusthaʸsaʸ; )
BrTr Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?
ULT Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them completely. And will you be rescued?
UST You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria before me did to all the other countries; our armies destroyed them completely. So you really do not think that you will escape from me, do you?
BSB Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction.[fn] Will you then be spared?
37:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB Do not let the god you trust in delude you with his assurance that Jerusalem will not be delivered into the hands of the King of Assyria. you are well aware of the ruin the King of Assyria has brought upon all lands, and are you to escape?
WEBBE Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
WMBB (Same as above)
NET Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
LSV Behold, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them—and you are delivered!
FBV Look! You've heard what the kings of Assyria have done to all the countries they've invaded[fn]— they destroyed them completely! Do you really think you'll be saved?
37:11 “They've invaded”: implied.
T4T You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries; our armies have destroyed them completely. So, ◄do you think that you will escape?/do not think that your god will save you!► [RHQ]
LEB Look! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered?
BBE No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
ASV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
DRA Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians hare done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?
YLT Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands — to devote them — and thou art delivered!
Drby Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
RV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Wbstr Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
KJB-1769 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou/you be delivered? )
KJB-1611 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria haue done to all lands by destroying them vtterly, and shalt thou be deliuered?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For lo, thou knowest well howe the kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted: and hopest thou to escape?
(For lo, thou/you knowest/know well how the kings of Assyria have handled all the lands that they have subuerted: and hopest thou/you to escape?)
Gnva Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
(Behold, thou/you hast heard what the Kings of Asshur have done to all lands in destroying them, and shalt thou/you be delivered? )
Cvdl For thou knowest well, how the kinges of Assiria haue handled all the londes, that they haue subuerted, & hapest thou to escape?
(For thou/you knowest/know well, how the kings of Assiria have handled all the londes, that they have subuerted, and hapest thou/you to escape?)
Wycl Lo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered?
(Lo! thou/you herdist all things which the kings of Assiriens did to all londis which they destroyedn; and maist thou/you be delivered?)
Luth Siehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
(See, you have gehört, what/which the kings/king to Assyrien did have all landn and they/she/them banisht; and you solltest errettet become?)
ClVg Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari?
(Behold you audisti everything which fecerunt reges Assyriorum to_all terris, which subverterunt: and you you_will_be_able_to liberari? )
(Occurrence 0) See, you have heard
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So will you be rescued?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).