Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHere you you_have_heard [that]_which they_have_done the_kings of_Assyria to/from_all/each/any/every the_lands to_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.

UHBהִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְ⁠כָל־הָ⁠אֲרָצ֖וֹת לְ⁠הַחֲרִימָ֑⁠ם וְ⁠אַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
   (hinnēh ʼattāh shāmaˊtā ʼₐsher ˊāsū malkēy ʼashshūr lə⁠kāl-hā⁠ʼₐrāʦōt lə⁠haḩₐrīmā⁠m və⁠ʼattāh tinnāʦēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
   (Su ouk aʸkousas ha epoiaʸsan basileis Assuriōn, pasan taʸn gaʸn hōs apōlesan; kai su ɽusthaʸsaʸ; )

BrTrHast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?

ULTBehold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them completely. And will you be rescued?

USTYou have certainly heard what the armies of the kings of Assyria before me did to all the other countries; our armies destroyed them completely. So you really do not think that you will escape from me, do you?

BSBSurely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction.[fn] Will you then be spared?


37:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.


OEBDo not let the god you trust in delude you with his assurance that Jerusalem will not be delivered into the hands of the King of Assyria. you are well aware of the ruin the King of Assyria has brought upon all lands, and are you to escape?

WEBBEBehold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?

WMBB (Same as above)

NETCertainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?

LSVBehold, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them—and you are delivered!

FBVLook! You've heard what the kings of Assyria have done to all the countries they've invaded[fn]— they destroyed them completely! Do you really think you'll be saved?


37:11 “They've invaded”: implied.

T4TYou have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries; our armies have destroyed them completely. So, do you think that you will escape?/do not think that your god will save you!► [RHQ]

LEBLook! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered?

BBENo doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

ASVBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

DRABehold thou hast heard all that the kings of the Assyrians hare done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?

YLTLo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands — to devote them — and thou art delivered!

DrbyBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

RVBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

WbstrBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

KJB-1769Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
   (Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou/you be delivered? )

KJB-1611Behold, thou hast heard what the kings of Assyria haue done to all lands by destroying them vtterly, and shalt thou be deliuered?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor lo, thou knowest well howe the kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted: and hopest thou to escape?
   (For lo, thou/you knowest/know well how the kings of Assyria have handled all the lands that they have subuerted: and hopest thou/you to escape?)

GnvaBeholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
   (Behold, thou/you hast heard what the Kings of Asshur have done to all lands in destroying them, and shalt thou/you be delivered? )

CvdlFor thou knowest well, how the kinges of Assiria haue handled all the londes, that they haue subuerted, & hapest thou to escape?
   (For thou/you knowest/know well, how the kings of Assiria have handled all the londes, that they have subuerted, and hapest thou/you to escape?)

WyclLo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered?
   (Lo! thou/you herdist all things which the kings of Assiriens did to all londis which they destroyedn; and maist thou/you be delivered?)

LuthSiehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
   (See, you have gehört, what/which the kings/king to Assyrien did have all landn and they/she/them banisht; and you solltest errettet become?)

ClVgEcce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari?
   (Behold you audisti everything which fecerunt reges Assyriorum to_all terris, which subverterunt: and you you_will_be_able_to liberari? )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, you have heard

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So will you be rescued?

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:11 ©