Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_thrown DOM gods_their in/on/at/with_fire if/because not [were]_gods they if/because (if) [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone and_destroyed_them.

UHBוְ⁠נָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם בָּ⁠אֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָ⁠אֶ֖בֶן וַֽ⁠יְאַבְּדֽוּ⁠ם׃
   (və⁠nāton ʼet-ʼₑlohēy⁠hem bā⁠ʼēsh loʼ ʼₑlohim hēmmāh kiy ʼim-maˊₐsēh yədēy-ʼādām ˊēʦ vā⁠ʼeⱱen va⁠yəʼabdū⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
   (kai anebalon ta eidōla autōn eis to pur; ou gar theoi aʸsan, alla erga ⱪeirōn anthrōpōn, xula kai lithoi; kai apōsanto autous. )

BrTrand have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.

ULTAnd they have put their gods into the fire, for they were not gods but the work of the hands of man, wood and stone. And they have destroyed them.

USTAnd they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were able to be destroyed.

BSBThey have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.


OEBtheir lands to destruction, and thrust their gods in the fire, for no gods were they at all, but wood and stone, fashioned by human hands and so they were

WEBBEand have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WMBB (Same as above)

NETThey have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

LSVso as to put their gods into fire—for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone—and they destroy them.

FBVThey have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.

T4TAnd they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were destroyed easily.

LEBto set[fn] their gods in the fire, for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.


37:19 Literally “give”

BBEAnd have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.

MoffNo Moff ISA book available

JPSand have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

ASVand have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

DRAAnd they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men’s hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.

YLTso as to put their gods into fire — for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.

Drbyand have cast their [fn]gods into the fire; for they were no [fn]gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.


37.19 Elohim

RVand have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WbstrAnd have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

KJB-1769And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.[fn]


37.19 cast: Heb. given

KJB-1611[fn]And haue cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone: therfore they haue destroyed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


37:19 Heb. giuen

BshpsAnd cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them.
   (And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the works of mens hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them.)

GnvaAnd haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
   (And have cast their gods in ye/you_all fire: for they were no gods, but the work of mans hands, even wood or stone: therefore they destroyed them. )

Cvdl& cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them.
   (& cast their gods in the fyre. Notwithstanding those were no gods but the works of mens hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them.)

Wyclfor thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis.
   (for they were not gods, but the works of mennus hands, trees and stones; and they all to-braken those gods.)

Luthund haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
   (and have their/her gods into_the fire geworfen; because they/she/them were not gods, rather Menschenhände Werk, wood and Stein. The are umgebracht.)

ClVget dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
   (and dederunt deos of_them igni: not/no because they_were dii, but opera manuum of_men, lignum and lapis, and comminuerunt them. )


TSNTyndale Study Notes:

37:14-20 When he received Sennacherib’s boastful threat, Hezekiah returned to the Temple and prayed for rescue. His prayer stands in contrast to Ahaz’s response to danger decades earlier (see ch 7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) for they were not gods but the work of men’s hands, just wood and stone

(Some words not found in UHB: and,thrown DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼElohīm they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )

This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “because they were false gods that men made out of wood and stone”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI Isa 37:19 ©